杜奇芳, 高紅成
(天津師范大學(xué) 數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院,天津 300387)
中國(guó)與日本同屬漢字文化圈,文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)人看到日本明治維新的成功,認(rèn)識(shí)到改變中國(guó)科舉制度的重要性[1]。在這種社會(huì)背景下,清政府通過借鑒日本教育制度、派遣大批中國(guó)學(xué)生赴日學(xué)習(xí)、翻譯和引進(jìn)日本書籍、創(chuàng)辦新式學(xué)堂等作為實(shí)現(xiàn)我國(guó)教育近代化的一條捷徑。1904年,我國(guó)頒布《奏定學(xué)堂章程》(亦稱“癸卯學(xué)制”),該章程幾乎完全移植于日本,是我國(guó)最早付諸實(shí)施的近代學(xué)校章程。新學(xué)制頒布之初,各級(jí)各類學(xué)校所需的教科書極為匱乏,在這種情況下大量日本教科書被翻譯引入,這些漢譯日本教科書為新學(xué)制的順利實(shí)施奠定了基礎(chǔ)。數(shù)學(xué)作為必修課程,整個(gè)社會(huì)對(duì)數(shù)學(xué)教科書的需求迅速增大。據(jù)畢苑統(tǒng)計(jì),1890年至1915年,漢譯日本教科書書目共計(jì)27類507種,其中數(shù)學(xué)教科書所占比重最大共89種(算術(shù)類14種,代數(shù)類22種,幾何類36種,三角類17種)[2]。據(jù)馮立昇教授統(tǒng)計(jì),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,清末翻譯刊行的日本數(shù)學(xué)教科書的數(shù)量至少有151種,涵蓋了從最初等的小學(xué)算術(shù)直到大學(xué)的微積分內(nèi)容[3]。
當(dāng)時(shí)漢譯日本數(shù)學(xué)教科書底本主要是菊池大麓、長(zhǎng)澤龜之助、藤澤利喜太郎、樺正董、上野清、林鶴一、澤田吾一等人的著作。學(xué)界對(duì)菊池大麓、長(zhǎng)澤龜之助等人的數(shù)學(xué)教科書已有許多研究[4-7],比較充分,但對(duì)澤田吾一的研究不多,有些文章雖然提及卻不系統(tǒng)和深入。通過初步研究和考證,澤田吾一共有6部數(shù)學(xué)教科書被翻譯引入,包含算術(shù)、代數(shù)、三角學(xué)、解析幾何、微分積分等方面,受眾涵蓋小學(xué)堂、中學(xué)堂和高等大學(xué)堂。從教科書種類和層次來看,僅次于長(zhǎng)澤龜之助。澤田吾一的教科書翻譯情況是研究新學(xué)制頒布后的數(shù)學(xué)教育發(fā)展的原始資料,值得關(guān)注和研究。限于史料和篇幅,本文簡(jiǎn)單介紹澤田吾一、教科書譯者及出版社的情況,著重對(duì)其中幾部中學(xué)數(shù)學(xué)教科書進(jìn)行研究。
澤田吾一(さわだごいち),1861年10月26日(文久元年9月23日)出生于日本岐阜市,1931年3月12日逝世,日本著名數(shù)學(xué)家、歷史學(xué)者。明治15年(1881年)成為陸軍省御用人員,在參謀本部測(cè)量科工作,同年加入東京數(shù)學(xué)會(huì)。1886-1887年在第一高等中學(xué)(現(xiàn)為東京都立日比谷高等學(xué)校)擔(dān)任數(shù)學(xué)老師。1887年進(jìn)入帝國(guó)大學(xué)理科大學(xué)物理系學(xué)習(xí),著名數(shù)學(xué)家菊池大麓為其講授數(shù)學(xué),1891年畢業(yè)。1892年在第四高等學(xué)校擔(dān)任教授,1896年任陸軍中央幼年學(xué)校教授,1897年擔(dān)任東京高等商業(yè)學(xué)校(現(xiàn)為一橋大學(xué))教授,1917年退休。澤田一生都在不斷學(xué)習(xí)。
澤田吾一曾在多所學(xué)校任教,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,曾編寫多部數(shù)學(xué)教科書,如《高等小學(xué)筆算教本(教師用)》《高等小學(xué)筆算教本(學(xué)生用)》《解析幾何學(xué)大意》《中等代數(shù)學(xué)教科書》《微分積分學(xué)綱要》《算術(shù)教科書》《商業(yè)算術(shù)教科書》《珠算練習(xí)實(shí)用算術(shù)》等,還與菊池大麓合編《初等平面三角法教科書》[8]。合作者菊池大麓(1855-1917)是日本明治時(shí)期的數(shù)學(xué)家、教育行政家,編寫的數(shù)學(xué)教材非常豐富[9]。
因?yàn)闈商锞哂胸S富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),他編寫的數(shù)學(xué)教科書一定程度上可以說是數(shù)學(xué)教學(xué)思想與日本教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物,在日本廣受歡迎。當(dāng)時(shí)接收清末留學(xué)生的日本成城學(xué)校,使用的三角學(xué)教科書就是菊池大麓、澤田吾一編纂的《初等平面三角法教科書》,這本教科書自1893年出版以來,到1905年已出日文版第五版訂正本。此外還有澤田吾一任教的第一高等學(xué)校、高等商業(yè)學(xué)校都是清末留學(xué)生的培養(yǎng)機(jī)構(gòu)。當(dāng)時(shí)高等商業(yè)學(xué)校的數(shù)學(xué)教員就是澤田吾一,任教時(shí)間為1904-1905年[10]??梢韵胍?澤田吾一及其數(shù)學(xué)教科書在當(dāng)時(shí)留日學(xué)生之間有一定的影響力,后來一些留日學(xué)生選擇澤田的教科書作為底本也就順理成章。癸卯學(xué)制頒布后,澤田吾一已出版的數(shù)學(xué)教科書基本上都被翻譯引入我國(guó),并逐漸進(jìn)入我國(guó)課堂發(fā)揮其影響力。
根據(jù)調(diào)查和各書目,澤田吾一的數(shù)學(xué)教科書翻譯引入我國(guó)的有6部,面向小學(xué)堂1部、中學(xué)堂4部、高等大學(xué)堂1部,大體情況見表1。
表1 漢譯澤田吾一數(shù)學(xué)教科書Tab.1 Chinese version of Sawada Goichi’s mathematics textbooks
《筆算教本》為崔朝慶所譯,底本是澤田的《高等小學(xué)筆算教本(學(xué)生用)》。張務(wù)本、趙憲曾合譯的《最新代數(shù)學(xué)教科書》,底本是澤田的《代數(shù)學(xué)教科書》,有谷鐘秀作的序和趙憲曾寫的序言。王永炅譯的《平面三角法新教科書》,底本是菊池大麓、澤田吾一合著的《初等平面三角法教科書》,黃元吉校訂,書中翻譯了原作者的序言。表1中第3部趙秉良譯的《平面三角法》見于一些書目,可能是《平面三角法新教科書》的初版。彭延致譯的《解析幾何學(xué)綱要》,底本是澤田的《解析幾何學(xué)大意》,仇壯嬴作序。這部教科書在各清末漢譯日本數(shù)學(xué)教科書書目中未見記載,一些研究者也未曾注意,是本文新近發(fā)現(xiàn)的史料。趙繚譯的《微分積分學(xué)綱要》,底本是澤田的《微分積分學(xué)綱要》,1907年初版,1910年再版。
有些譯者在清末時(shí)期名氣與影響力較大,所以關(guān)于這些譯者的研究文章或書目記載較多,如崔朝慶的生平資料就更容易搜集掌握。但還有些譯者是之前學(xué)術(shù)界關(guān)注度不高的,現(xiàn)通過搜集史料在此做簡(jiǎn)單介紹。
崔朝慶(1860-1943),字聘臣,江蘇南通人,清末民國(guó)時(shí)期著名的數(shù)學(xué)家、教育家,曾前往日本人在北京創(chuàng)辦的同文書院學(xué)習(xí),在此期間,他熟練掌握了日文,為日后翻譯日文著作打下了良好的基礎(chǔ)。1896年創(chuàng)辦數(shù)學(xué)社團(tuán)——集賢講舍,1912年創(chuàng)辦《數(shù)學(xué)雜志》[11]。
張務(wù)本、趙憲曾、谷鐘秀三人為留日同學(xué)。張務(wù)本,山西大同靈丘人,基督教傳教士,曾任“中華民國(guó)”奉天省(今遼寧省)高等檢察廳檢察長(zhǎng)。
趙憲曾,直隸南宮縣廩生,曾留學(xué)日本,習(xí)法政科[12],回國(guó)后,通過1909年廷試選拔成為外務(wù)部的司員[13],1917年(民國(guó)六年)任濱縣縣立第一小學(xué)校長(zhǎng)[14],1920年任安徽省教育廳廳長(zhǎng)[15]。
谷鐘秀(1874-1949),字九峰,直隸定縣(今河北定州)人,出生于直隸定州馬家縣,清末優(yōu)貢。1898年,考入京師大學(xué)堂,1901年(光緒二十七年)赴日本早稻田大學(xué)學(xué)習(xí)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。留學(xué)期間,谷鐘秀結(jié)識(shí)孫中山等革命黨人,加入中國(guó)同盟會(huì)?;貒?guó)后任直隸高等師范學(xué)堂教員、直隸督署秘書等。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,曾任北平市參議會(huì)議員、北平文物整理委員會(huì)主任委員、河北省政府民政廳廳長(zhǎng)、河北通志館館長(zhǎng)。著有《中華民國(guó)開國(guó)史》《世界地理》等[16]。
王永炅,留學(xué)于日本東京物理學(xué)校,畢業(yè)后回國(guó),1907-1910年任閔學(xué)堂數(shù)理教習(xí)。曾在福建優(yōu)級(jí)師范學(xué)堂講授物化選課的初等數(shù)學(xué)和物理類科目。著有《新制算術(shù)校本》《新制平面幾何學(xué)校本》《新制代數(shù)學(xué)校本》《新制平面三角法校本》《新制立體幾何學(xué)校本》《數(shù)學(xué)公式》等,大都為中學(xué)校及師范院校適用[17]。
黃元吉,曾在上海商務(wù)印書館擔(dān)任編譯工作。編寫《共和國(guó)數(shù)學(xué)教科書》《中學(xué)代數(shù)學(xué)教科書》《中學(xué)校教科書平面幾何》等。黃元吉翻譯的日本數(shù)學(xué)著作主要有:林鶴一、津村定著《代數(shù)學(xué):因數(shù)分解》; 林鶴一、談中濟(jì)著《算術(shù)——整數(shù)及小數(shù)》; 東利作著《平面幾何學(xué)——圓》; 林鶴一、武田登三著《平面幾何學(xué):面積》; 林鶴一、淡中濟(jì)、大冢駔太郎著《算術(shù):分?jǐn)?shù)四則》; 林鶴一、矢田吉熊著《代數(shù)學(xué):冪法開法及無(wú)理數(shù)虛數(shù)》; 林鶴一、菅集人著《平面幾何學(xué):直線圖形》; 菊池大麓著《平面幾何學(xué)教科書》等。這些翻譯的數(shù)學(xué)著作都被囊括在《算學(xué)小叢書》中,并被收錄在《萬(wàn)有文庫(kù)第一集》。
本研究通過比較學(xué)齡期ALL患兒自評(píng)和家長(zhǎng)代評(píng)生活質(zhì)量得分,了解了ALL患兒整體生活質(zhì)量狀況;也進(jìn)一步證實(shí)患兒和家長(zhǎng)總體評(píng)價(jià)間不存在明顯差異,當(dāng)患兒自評(píng)存在困難時(shí),家長(zhǎng)代評(píng)具有一定的參考價(jià)值;并且提示了在臨床工作中,應(yīng)充分結(jié)合患兒和家長(zhǎng)兩者的匯報(bào),以提供更全面、更優(yōu)質(zhì)、更個(gè)性化的護(hù)理。
趙繚(1878-1952),字負(fù)沉,長(zhǎng)沙人。20世紀(jì)初進(jìn)入由岳麓書院改制的湖南高等學(xué)堂。1903年進(jìn)入日本弘文學(xué)院,學(xué)習(xí)日語(yǔ)、修身、教育學(xué)、數(shù)學(xué)、理化、史地等科目,不久升入大阪高等工業(yè)學(xué)校。1905年8月在日本加入同盟會(huì)。曾被吉林省高等學(xué)堂聘為教授,任教數(shù)學(xué)、天文學(xué)等課程[18]。參與翻譯的日文書籍有《微分積分學(xué)綱要》(澤田吾一著),與余煥東合譯《新譯算術(shù)教科書》(樺正董著),與易應(yīng)崐合譯《中學(xué)校數(shù)學(xué)教科書算術(shù)之部》(樺正董著)《中學(xué)校數(shù)學(xué)教科書算術(shù)之部問題詳解》《中學(xué)校數(shù)學(xué)教科書代數(shù)之部》(樺正董著); 與易應(yīng)崐合編中學(xué)教科書《算數(shù)之部》《代數(shù)之部》。
有關(guān)彭延致與仇壯嬴的生平資料未找到,但從《解析幾何學(xué)綱要》的序中得知,兩人為同學(xué)。書中的序是仇壯嬴在1911年于東京之客邸所作,以此推斷彭延致和仇壯嬴應(yīng)該都為留日學(xué)生。
《平面三角法新教科書》的編排順序?yàn)?序言、目錄、公式集錦、正文內(nèi)容、附錄、習(xí)題答案、對(duì)數(shù)表、圓函數(shù)對(duì)數(shù)表、圓函數(shù)表。從序言中可以得知,菊池大麓和澤田吾一于1891年開始合編該教科書,于1893年初版完成,日文原版在1893年由大日本圖書株式會(huì)社出版發(fā)行。該書每次再版,都詳加修正。如1899年的修訂版中,將百分法、弧度法、正矢、余矢、逆圓函數(shù)刪略。1905年已出日文版第五版訂正本。此外“序言”中明確指出該書的使用范圍,即中學(xué)校教科書體裁。菊池大麓與澤田吾一稱這本書“比其他三角法書,不無(wú)稍異其趣”,但“約言處尚多,必待教員推勘說明,乃是完全無(wú)遺憾”。且原著者認(rèn)為該書論述簡(jiǎn)潔,較注重實(shí)用性。
編排形式上完全按照西方數(shù)學(xué)教科書的形式,采用橫排編寫,利于公式的書寫。同時(shí),在學(xué)生容易忽略的地方,標(biāo)有“注意”二字,并加黑,以便提醒學(xué)生易錯(cuò)之處。編寫過程中注重圖文,正文中有三處地方應(yīng)用了表格說明,使所述內(nèi)容直觀明了。書中有豐富的圖形,許多例題、公式通過圖形來推理說明,比如圓函數(shù)正負(fù)記號(hào),任意之角、之圓函數(shù)等都通過圖形推理說明,清晰明了,便于記憶。
《平面三角法新教科書》中“公式集錄”列有70組公式,共有公式124個(gè)。書中的定義、公理、定理都采用統(tǒng)一編號(hào),每節(jié)習(xí)題重新排序,且習(xí)題均在書后附有答案,便于學(xué)生學(xué)習(xí)。全文共十五編,依次為:
第一編:角之計(jì)算法; 第二編:圓函數(shù); 第三編:30°45°60°; 第四編:任意之角; 第五編:余角外角圓函數(shù)之關(guān)系; 第六編:二角之圓函數(shù); 第七編:倍角之圓函數(shù); 第八編:三角方程式; 第九編:分角; 第十編:對(duì)數(shù); 第十一編:對(duì)數(shù)及三角表之用法; 第十二編:三角形角及邊之關(guān)系; 第十三編:三角形解法; 第十四編:距離及高; 第十五編:三角形面積,外切圓,內(nèi)容圓。
《平面三角法新教科書》的附錄“測(cè)量大意”包括六章內(nèi)容,分別為:側(cè)鏈測(cè)量、羅針盤測(cè)量、羅針子午線、真子午線、經(jīng)緯儀、三線測(cè)量、水準(zhǔn)測(cè)量。所占篇幅為21頁(yè)。每一章均從具體實(shí)例出發(fā),利用三角函數(shù)知識(shí)對(duì)實(shí)際問題進(jìn)行求解。對(duì)于附錄中的內(nèi)容,序言中說:“三角法應(yīng)用之最著名最近便者,莫如測(cè)量。測(cè)量之為術(shù),在受中學(xué)教育者,頗適切于實(shí)用,且于學(xué)者亦大增趣味。故于其學(xué)三角法而以實(shí)用示之者。必行利便?!?/p>
卷末所附對(duì)數(shù)表、圓函數(shù)對(duì)數(shù)表、原函數(shù)表所占篇幅并不多,目的是讓學(xué)習(xí)者用于練習(xí),而非專門用于計(jì)算的檢查捷表。關(guān)于三角計(jì)算表:“行世既多,組織各異。有列比例部分一行或二行以上者,有附列比例部分小表或亦有不附列者。本書之表,固求其具備,悉心編成者也?!标P(guān)于圓函數(shù)對(duì)數(shù)表:“差值變化過大者,用五分進(jìn)法,其緩者用十分進(jìn)法。故由此表所得之?dāng)?shù),比由一分進(jìn)表所得者,不無(wú)小異,惟其差甚微。以實(shí)地驗(yàn)之,只是不足爭(zhēng)之小數(shù)耳?!贝送鈺羞€強(qiáng)調(diào),對(duì)近于0°及90°的角,其圓函數(shù)必當(dāng)依密表檢算[19]。
《最新代數(shù)教科書》上冊(cè)的編排順序?yàn)?代數(shù)學(xué)教科書序、序言、凡例、目錄、正文、補(bǔ)習(xí)問題、附錄、答之部,共69個(gè)知識(shí)點(diǎn),83道例題,745道習(xí)題。下冊(cè)的編排順序?yàn)槟夸?、正文?nèi)容、附錄、補(bǔ)習(xí)問題、答之部、版權(quán)所有頁(yè)、河北譯書社印行書目,共73個(gè)知識(shí)點(diǎn),89道例題,555道習(xí)題。采用橫排編寫,利于公式的書寫。閱讀順序?yàn)樽宰笙蛴?對(duì)于方程式及其代數(shù)式也采用橫排編寫,大大簡(jiǎn)化了教科書的內(nèi)容,方便實(shí)用,簡(jiǎn)明扼要。
從書中開篇的序中得知,谷鐘秀認(rèn)為代數(shù)學(xué)從西歐傳入我國(guó),可通過我國(guó)已有的天元術(shù)知識(shí)進(jìn)行領(lǐng)悟?qū)W習(xí)。當(dāng)時(shí)代數(shù)學(xué)已成為中學(xué)重要教科,但是“應(yīng)用則略揆,諸教學(xué)之道有遺憾焉”。而澤田吾一的代數(shù)學(xué)教科書恰恰彌補(bǔ)了這一缺點(diǎn),并且趙憲曾與張務(wù)本認(rèn)為,澤田吾一所著教科書在代數(shù)學(xué)方面是“尤善之善者”,故趙氏與張氏選擇澤田吾一的代數(shù)教科書進(jìn)行翻譯。
在正文目錄之前,有七條凡例如下[20]:
(一) 舊代數(shù)學(xué),用干支及天地等字代既知及未知數(shù)。是書悉用羅馬字母代之,循各國(guó)教科之通例。我國(guó)近自中學(xué)以上亦置英文一科,習(xí)此亦甚便,故仍之。
(二) 舊代數(shù)學(xué),盡直行書之。此用橫行,從算術(shù)教科等書之例,以歸一致。
(三) 中東文字雖同,而義意逈異,故遇其不能猝解之字悉改用吾國(guó)常語(yǔ),以使學(xué)者易讀。
(四) 創(chuàng)作名詞,系著者第一之工夫。故其確正名詞,稍思索而能得其意者,仍采用之,以存原著本色。
(五) 教科書為教育本國(guó)國(guó)民而作,原書問題,間有不適吾國(guó)用者,易之。
(六) 中東度量權(quán)衡不同,故關(guān)于此等之問題,悉尊吾國(guó)之度量權(quán)衡法而改正之,使無(wú)歧誤。
(七) 譯書易蹈辭不連意之弊,此書辭筆務(wù)避艱深,以平易為主,尚祈學(xué)者不以淺近見譏,是幸。
這七條凡例大體概括了張務(wù)本、趙憲曾在翻譯數(shù)學(xué)教科書時(shí)的標(biāo)準(zhǔn):引進(jìn)西方數(shù)學(xué)符號(hào)代替漢字天干、地支等,已知及未知數(shù)均用羅馬數(shù)字代替漢字甲、乙、丙、丁等; 采用橫排編寫的方式代替原有的豎排編寫,閱讀順序?yàn)樽杂蚁蜃? 雖然中國(guó)與日本的某些字形同但意義迥異,在翻譯時(shí)應(yīng)采用我國(guó)常用語(yǔ),方便閱讀; 能夠通過字面本身而領(lǐng)悟其含義的術(shù)語(yǔ),要保留原著本色; 原書中的問題需符合我國(guó)國(guó)情,對(duì)于不符合者應(yīng)刪略; 我國(guó)與日本度量權(quán)衡標(biāo)準(zhǔn)不同,翻譯時(shí)以我國(guó)為準(zhǔn); 譯述的語(yǔ)言應(yīng)淺顯易懂,忌深?yuàn)W晦澀。這些準(zhǔn)則在當(dāng)時(shí)對(duì)教科書的編譯有重要的借鑒和引領(lǐng)意義。
《最新代數(shù)教科書》正文共十三編,上冊(cè)六編,下冊(cè)七編。書中正文內(nèi)容為:第一編緒論; 第二編整式; 第三編方程式; 第四編整式續(xù)編; 第五編分?jǐn)?shù)式; 第六編方程式續(xù)編; 第七編二次方程式; 第八編無(wú)理式; 第九編比及比例; 第十編級(jí)數(shù); 第十一編順列及配合; 第十二編二項(xiàng)式定理; 第十三編對(duì)數(shù)。與下冊(cè)相比,上冊(cè)每一編之后都附有雜題。全書在學(xué)生容易忽視的地方,標(biāo)有“注意”二字。涉及加法、減法、乘法等章節(jié)內(nèi)容時(shí)標(biāo)有“法則”二字。在例題解答過程中,對(duì)結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)算時(shí),標(biāo)有“驗(yàn)”字并用下劃線強(qiáng)調(diào)。整體來看,書中每章內(nèi)容基本上均采取了敘述式的編寫體例,即以概念-公式、方程或法則-例題-習(xí)題的形式呈現(xiàn)。
《解析幾何學(xué)綱要》的編排序言為:緒言、上海群益書社新書廣告兩頁(yè)、目錄、正文、問題之答。全書共89個(gè)知識(shí)點(diǎn),116道習(xí)題。橫排編寫,頁(yè)碼采用阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào)。仇壯嬴認(rèn)為“雖然世固有明微積之理而不明大代數(shù)學(xué)者,未有明微積之理而不明解析幾何學(xué)者矣”[21]。也就是說他認(rèn)為明曉解析幾何是學(xué)習(xí)微積分知識(shí)的基礎(chǔ),甚至評(píng)價(jià)道“無(wú)幾何學(xué)則微積分學(xué)空虛而無(wú)用”。
《解析幾何學(xué)綱要》中的內(nèi)容分為九部分,前八部分為正文,后一部分為問題之答,共113頁(yè)。《解析幾何學(xué)綱要》的目錄為:第一編“點(diǎn)”,15頁(yè); 第二編“直線”,22頁(yè); 第三編“極坐標(biāo)”,7頁(yè); 第四編“坐標(biāo)之變換”,6頁(yè); 第五編“圓”,19頁(yè); 第六編“圓錐曲線”,19頁(yè); 第七編“一般二次方程式”,6頁(yè); 第八編“點(diǎn),直線,平面,曲面,(立體幾何學(xué))”,10頁(yè); 問題之答,9頁(yè)。
澤田吾一在原著的緒言中,對(duì)此書做以下評(píng)價(jià):
本書結(jié)構(gòu)與歷來書籍有諸多不同之處。許多所稱解析幾何學(xué)的書籍更注重對(duì)圓錐曲線的研究,但這只是由于圓錐曲線的性質(zhì)在一定程度上是講授解析法的好材料罷了; 依編者見,如圓錐曲線的復(fù)雜性質(zhì),對(duì)于不是數(shù)學(xué)專家的人來說并無(wú)大用處,而解析法才是能讓廣大一般人士大受裨益之物; 故而,本書對(duì)于初學(xué)者的解析法中最有效的部分,即線與圓的論述較多,而對(duì)于圓錐曲線,只給出了其重要性質(zhì)及簡(jiǎn)單定理,并將一般相對(duì)復(fù)雜的部分省略(但在問題中也給出了一些)。
由此可見,此書編撰的目的是為了簡(jiǎn)便,這對(duì)解析幾何學(xué)的的思想傳播與普及有積極的促進(jìn)作用。
但《解析幾何學(xué)綱要》在各大書目中未見記載。書中的一個(gè)重要的特點(diǎn)是,數(shù)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)后面帶有英文原版名詞,在名詞后加上英文原名,統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ),為熟習(xí)英文的學(xué)生提供方便,不致概念混淆。全書共59個(gè)學(xué)術(shù)名詞,其中大部分名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)今所用術(shù)語(yǔ)完全一致或相近。不太一致的數(shù)學(xué)名詞如表2所示。
表2 《解析幾何學(xué)綱要》一些名詞術(shù)語(yǔ)譯文Tab.2 Translation of some terms in Outline of Analytic Geometry
澤田吾一的三種中學(xué)數(shù)學(xué)教科書的傳入,正逢清政府施行《奏定學(xué)堂章程》時(shí)期,因此這些數(shù)學(xué)教科書無(wú)疑最符合當(dāng)時(shí)的教育國(guó)情。由于資料限制,本文只涉及澤田吾一的中學(xué)數(shù)學(xué)教科書,對(duì)于他的《微分積分學(xué)綱要》只有付之闕如。漢譯澤田吾一中學(xué)數(shù)學(xué)教科書改變了以往長(zhǎng)期從右至左的編排習(xí)慣,完全采用西方數(shù)學(xué)教科書的編排形式,采用西方數(shù)學(xué)符號(hào),如書中的沒有采用天、干、地、支、人、口甲、口乙、口丙、口丁等晚清數(shù)學(xué)家李善蘭和偉烈亞力主創(chuàng)的數(shù)學(xué)符號(hào),而是用西方字母A、B、C來表示,同時(shí)還采用了現(xiàn)代數(shù)學(xué)符號(hào)+、-、×、÷等。名詞術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確,對(duì)于知識(shí)的傳播與理解有重要影響,書中的大部分?jǐn)?shù)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)在一些數(shù)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)相近或相同。此外,教科書中的定義、定理也簡(jiǎn)潔明了,習(xí)題豐富,例題也做到每一步都簡(jiǎn)潔易懂。內(nèi)容安排注重實(shí)用性,將理論與實(shí)際相結(jié)合,讓學(xué)生學(xué)以致用,難度適中,方便學(xué)生的自學(xué)。這些特點(diǎn)讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更加方便化、系統(tǒng)化,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)教育的發(fā)展走向近代化起到了直接的促進(jìn)作用。