文/祁芝紅 李智
近年來,中國的綜合國力取得了很大提升,形成了民族國家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中國模式?!霸诮庾x中國實(shí)踐、構(gòu)建中國理論上,我們應(yīng)該最有發(fā)言權(quán),但實(shí)際上我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出,說了傳不開的境地?!泵鎸Γ▽W(xué)術(shù))話語權(quán)的結(jié)構(gòu)性弱勢,建構(gòu)中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)話語體系成了迫在眉睫的時(shí)代課題。首先是以“傳理”“溝通”為本的傳播學(xué)及其話語體系建構(gòu),因?yàn)閭鞑W(xué)除了建構(gòu)自身學(xué)術(shù)話語體系,還應(yīng)為中國其他學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)話語的全球傳播提供學(xué)理依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo),以增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)話語在國際范圍內(nèi)的傳播力、引導(dǎo)力、影響力、公信力,最終從整體上提升中國學(xué)術(shù)話語的國際話語權(quán)。誕生于美國的傳播學(xué)于20世紀(jì)70年代末正式進(jìn)入中國大陸,至今已經(jīng)發(fā)展了40余年,傳播學(xué)從在中國的傳播學(xué)發(fā)展為中國的傳播學(xué)。在這40余年的學(xué)科發(fā)展史中,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系是如何建構(gòu)的,經(jīng)歷了哪些環(huán)節(jié),其來路和去路何在,值得我們認(rèn)真梳理、反思與展望。
在中國傳播學(xué)40余年的發(fā)展歷程中,“全球化”和“全球本土化”是其學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)中一個(gè)無法回避的歷史事實(shí)。一方面,在知識(shí)全球化的大趨勢下,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)不得不持續(xù)譯入、援用來自西方的概念、范疇和理論。另一方面,這種譯入和援用又不是機(jī)械復(fù)制,而是基于中國經(jīng)驗(yàn)的重構(gòu)和融創(chuàng)。從這個(gè)意義上說,一部中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展史,既是一部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進(jìn)口史,同時(shí)也是一部對西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語予以本土化的重構(gòu)(轉(zhuǎn)化)史。中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就是在這部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進(jìn)口史或?qū)ξ鞣絺鞑W(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史中生產(chǎn)出來的。基于全球本土化的學(xué)術(shù)情勢,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的生產(chǎn)一般要經(jīng)歷話語譯入、重構(gòu)和融創(chuàng)等三個(gè)環(huán)節(jié)。
在20世紀(jì)初至中華人民共和國成立之前,傳播研究就借道社會(huì)學(xué)、新聞學(xué)等學(xué)科進(jìn)入中國學(xué)人的學(xué)術(shù)視野。而作為“學(xué)”的傳播學(xué)研究正式亮相中國,則以復(fù)旦大學(xué)新聞系主辦的《外國新聞事業(yè)資料》于1978年首次介紹傳播學(xué)為標(biāo)志。關(guān)于我國傳播學(xué)主流研究所涉學(xué)術(shù)話語的“舶來”屬性或“西方”源頭,通常并無異議,但關(guān)于譯介在傳播學(xué)進(jìn)入中國的旅行中作為第一層“過濾網(wǎng)”或第一個(gè)“把關(guān)人”的角色往往少有關(guān)注。隱身的譯介對中國傳播學(xué)(研究)的形塑作用及其在學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)跡線中的“起點(diǎn)”位置,只是在傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的規(guī)范化研究中才發(fā)出耀眼的光芒,不容忽視。譬如,將“communication”譯為“傳播(學(xué))”并普及使用,有意無意地遮蔽了其原意,甚至因此造成了在中國的“communication”與在其誕生地的“communication”在研究旨趣、研究對象等層面上難以逾越的鴻溝;“media”一詞無論譯為“媒介”還是“媒體”,都無法涵蓋其源義。當(dāng)語言差異之下譯者選擇的無奈在術(shù)語引介初步完成后悄然退場,學(xué)人開始“總把譯名當(dāng)源名”,將“媒介”“媒體”理解為功能性實(shí)體,中西話語符號(hào)間的所指鴻溝便應(yīng)運(yùn)而生。這道鴻溝形塑了“media”研究在中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)版圖上的樣貌,限制了中國學(xué)人對傳播(活動(dòng)與研究)的理解和想象。
由此可見,在跨語言、跨文化的遭遇中,流通于中國學(xué)術(shù)研究場域中的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語自被引介開始就沒有純粹的西方與中國之截然二分,而是以“1(西方)+1(中國)=3(中國性)”的狀態(tài)呈現(xiàn)于學(xué)術(shù)界。這個(gè)通常被忽略的“3”,或者是“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的“西化”結(jié)果,或者是“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的“化西”結(jié)果,通常而言則是“西化”和“化西”共同作用的必然結(jié)果?!?”(中國性)因此而成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語與生俱來的特性。最初生成“3”的話語譯入則成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的起點(diǎn)。
如果說話語譯入是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的起點(diǎn),那么,話語重構(gòu)則是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的實(shí)質(zhì)。話語重構(gòu)這一事實(shí)發(fā)生的原因,從表層看,除卻因譯者水平欠缺導(dǎo)致的誤讀、誤解與誤譯,主要源于中英文之間語言層面詞義范圍(所指)的差異導(dǎo)致的譯者選擇;從深層看,主要源于譯介活動(dòng)所處的社會(huì)歷史環(huán)境。譯介活動(dòng)的發(fā)起與執(zhí)行、譯介過程中的符號(hào)選擇、譯介產(chǎn)品的解讀與使用,都因“人”而起。作為“一切社會(huì)關(guān)系的總和”的“人”,不管他/她是譯介活動(dòng)的發(fā)起人、贊助方,還是譯介活動(dòng)的執(zhí)行者(譯者)、譯介產(chǎn)品的解讀者和使用者(閱聽者),從來都處于特定社會(huì)歷史時(shí)空中,其行動(dòng)從來都受到特定世界觀、價(jià)值觀、人生觀的支配。發(fā)起人和贊助方基于特定的社會(huì)歷史環(huán)境選擇“合適”的作家作品(譯介對象)、譯者和出版者;譯者在譯介過程中基于對自身、譯介活動(dòng)發(fā)起人、贊助方、源語作者、譯作出版者和閱聽者等行為主體各自的特性和主體間關(guān)系的理解與權(quán)衡,選擇“合適”的話語符號(hào);社會(huì)環(huán)境基于特定需求選擇“合適”的譯者和譯品。簡言之,譯介選擇是看似偶然中的必然。進(jìn)一步具體地說,英語和其他語言(如漢語)之間“對等關(guān)系的喻說”,“只是在近代的翻譯過程中建立起來并且借助于現(xiàn)代雙語辭典而得以固定下來的”。在這個(gè)過程中,譯介活動(dòng)所處的現(xiàn)實(shí)社會(huì)權(quán)力關(guān)系起了決定性的作用。如果概念的引介經(jīng)歷多種中間語言的“接力”、多重把關(guān)人的“過濾”,意義重構(gòu)的成分就更多。譯語一旦誕生,便脫離了其原有的社會(huì)歷史時(shí)空,開始了其在新的話語時(shí)空中尋求正當(dāng)性抑或合法性的旅程。在經(jīng)由譯介進(jìn)入中國之初,傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就因脫離源語的語境而發(fā)生了改變。這其中有中西語言與文化差異背景下的誤讀、誤解與誤譯,有譯者不能保證名實(shí)相符的無奈,也有在特定的社會(huì)歷史時(shí)空中刻意遮蔽源語的某些內(nèi)涵而凸顯出中國性的價(jià)值選擇。其結(jié)果則是以漢語為母語和學(xué)術(shù)語言的研究者“只把譯作當(dāng)原作”進(jìn)行多樣化解讀乃至過度詮釋后建構(gòu)(甚或可以稱為“虛構(gòu)”)起來的“中國的傳播學(xué)”。
在中國學(xué)人立足中國大地的創(chuàng)造性學(xué)術(shù)叛逆中,傳播學(xué)及其學(xué)術(shù)話語體系的西方源頭被重構(gòu)為“中國的傳播學(xué)”。雖然迄今很少生產(chǎn)出純粹的、高度概念化的本土性原創(chuàng)話語,但這并不意味著中國的傳播學(xué)研究從來就是、未來也只能是西方傳播學(xué)的“學(xué)術(shù)殖民地”。事實(shí)上,傳播學(xué)者在徜徉、浸淫于西方傳播學(xué)概念、理論后,對中國的傳播現(xiàn)實(shí)和歷史有了更加深刻的理解。正是基于傳播學(xué)者的這種自我理解,居于傳播學(xué)知識(shí)版圖中心地帶的西方話語自其被譯介和引進(jìn)起,就帶有了“中國性”而富有本土化創(chuàng)新的成分??梢哉f,這些帶有“中國性”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語是西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語與中國傳統(tǒng)傳播思想和現(xiàn)實(shí)傳播語境相融合的產(chǎn)物。如果從研究旨趣的角度將中國的傳播學(xué)研究分為復(fù)驗(yàn)派與返本派,那么西方傳播學(xué)話語與中國經(jīng)驗(yàn)的融合既典型地體現(xiàn)在復(fù)驗(yàn)派運(yùn)用西方傳播學(xué)理論對中國傳播實(shí)踐的驗(yàn)證性研究上,又充分地表現(xiàn)在返本派利用西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語框架對中國傳統(tǒng)傳播思想的再發(fā)現(xiàn)上。在復(fù)驗(yàn)和返本的相互激蕩所營造的“開新”氛圍中,一些既脫胎于西方傳播學(xué)經(jīng)典理論話語,又與之相區(qū)別的中國特色傳播學(xué)話語開始萌芽和生長。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,基于理論相對于經(jīng)驗(yàn)的超越性,對中國這樣的現(xiàn)代學(xué)術(shù)后發(fā)國家而言,傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語生產(chǎn)的全球本土化路徑絕非學(xué)術(shù)策略上的自由選擇。
加持了“中國”這一“閾值”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),其終極旨趣不止于中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),更在于世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)。如果說,全球本土化構(gòu)成了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)之來路,那么,“在地全球化”則應(yīng)是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的去路所在。概而言之,在實(shí)現(xiàn)中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的“在地全球化”過程中,兼具全球視野和本土關(guān)懷的話語轉(zhuǎn)化是基礎(chǔ),秉承平等對話和自然接合理念的話語譯出是關(guān)鍵,主動(dòng)設(shè)置議程、積極跨界互動(dòng)的對外話語傳播是最終出路,三者的有機(jī)聯(lián)動(dòng)同話語生產(chǎn)一道構(gòu)成中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的完整機(jī)制。
一門學(xué)科的話語在國際學(xué)術(shù)舞臺(tái)上的原初生命力和吸引力在于其本土關(guān)懷和民族特色所體現(xiàn)的異質(zhì)性,其感召力和公信力則更多地源于其作為人類公共產(chǎn)品所具有的全球視野和普世成分所體現(xiàn)的同質(zhì)性。世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的生產(chǎn),一方面要顧及本土經(jīng)驗(yàn),貼近中國現(xiàn)實(shí),解決中國問題,表達(dá)中國特色,凸顯“中國性”;另一方面要從中國經(jīng)驗(yàn)中抽象出普世(普適)規(guī)律,或者用中國經(jīng)驗(yàn)補(bǔ)充、修正“全球”理論,直至產(chǎn)出民族價(jià)值與全球價(jià)值同頻共振的學(xué)術(shù)話語,從而凸顯“普世性”。因此,“國產(chǎn)”傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語能否把自身的“異質(zhì)性”普世化并融入全球“公共”傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語,是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語生成的關(guān)鍵所在。從“全球本土化”之來路看,“中國性”(異質(zhì)性)是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的顯著特質(zhì);而從人類認(rèn)知機(jī)制看,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的異質(zhì)性既是其獨(dú)特魅力所在,同時(shí)又是其融入全球公共學(xué)術(shù)話語體系的障礙所在。那么,這個(gè)障礙能否被跨越甚而成為重構(gòu)現(xiàn)有公共學(xué)術(shù)話語的新動(dòng)力?對此,美國語言學(xué)家吉爾斯·??的婉R克·特納基于人類概念系統(tǒng)的隱喻本質(zhì)提出的“心理空間”概念以及由此發(fā)展而來的“概念整合理論”作出了肯定回答。如果說,現(xiàn)實(shí)的全球傳播環(huán)境從宏觀上為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的在地全球化提供了契機(jī),那么,人類認(rèn)知和概念合成的內(nèi)部機(jī)制則從微觀上保證了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的中國性/差異性被普世性/公共性所接納而融入全球公共學(xué)術(shù)話語體系的可能性。
在中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語國際化、全球化的過程中,一個(gè)基本的環(huán)節(jié)是對外話語譯介(譯出)。從譯介活動(dòng)的一般規(guī)律看,話語譯介總是從強(qiáng)勢一方流向弱勢一方。鑒于漢語等語言和中國等發(fā)展中國家傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語在國際上的結(jié)構(gòu)性弱勢,當(dāng)前,甚至在未來很長一段時(shí)間內(nèi),中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的國際傳播將以主動(dòng)譯出而非他者譯入為主。譯出和譯入的差異不僅在于方向有別,更在于譯介生態(tài)中的“時(shí)間差”和“語言差”問題。為此,要接受西方閱聽者當(dāng)前對中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語尚無相當(dāng)認(rèn)知的事實(shí),認(rèn)清“適應(yīng)”在尋求跨文化認(rèn)同中的作用,擯棄長期以來外宣翻譯要“以我為主”、照顧閱聽者的思維習(xí)慣是“曲意逢迎”的思想;要以概念整合理論為指導(dǎo),在學(xué)術(shù)話語對外譯介中基于中國性與普世性之間的關(guān)聯(lián)尋求平等對話和相互適應(yīng),繼而達(dá)成“共識(shí)”,形成認(rèn)同,在意義融合與概念整合中完成話語的譯介。鑒于話語譯介的概念整合實(shí)質(zhì),學(xué)術(shù)話語對外傳播中的譯介策略選擇要超越二元對立的直譯意譯之爭、歸化異化之辯,追求異質(zhì)話語在譯介過程中經(jīng)由交匯、沖突、博弈達(dá)成共情、共識(shí)、融通、聚合。由此,在各自獨(dú)立的話語主體的平等對話中達(dá)成中西話語間的自然接合——用國際化符號(hào)包裝本土性所指,應(yīng)該成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語對外譯介的至上原則。
在傳播全球化的今天,學(xué)術(shù)話語權(quán)的爭奪更多地發(fā)生在國際場域。國際學(xué)術(shù)話語權(quán)既建基于高質(zhì)量的話語生產(chǎn)和譯介,也有賴于國際化的議程設(shè)置和全方位的跨界互動(dòng)。議程設(shè)置與跨界互動(dòng)是學(xué)術(shù)話語引導(dǎo)力和影響力的來源。因此,通過主動(dòng)精心設(shè)置議程、跨界跨平臺(tái)進(jìn)入全球?qū)W術(shù)對話場域,成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語國際化的另一個(gè)關(guān)鍵所在。
1.議程設(shè)置。在信息傳播全球化時(shí)代,就中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的現(xiàn)狀而言,原創(chuàng)性本土傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的匱乏是不可否認(rèn)的短板,但中國從來不缺乏具有普遍意義的傳播學(xué)議題也是毋庸置疑的優(yōu)勢。由此,旨在建構(gòu)中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系的國際議程設(shè)置可以從發(fā)掘國際學(xué)界共同關(guān)注的本土議題入手,通過適當(dāng)?shù)姆绞綄⒆h題接入國際學(xué)術(shù)界共同關(guān)注和討論的平臺(tái),逐步形成源于中國傳統(tǒng)傳播思想資源和當(dāng)代傳播實(shí)踐且與國際傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系接軌的理論方法??梢悦鞔_的是,在中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),尤其是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)過程中,首要問題不是純粹意義上的中國傳播學(xué)概念理論話語的全球化,而是具有全球普遍意義的中國傳播問題(議題)的全球化。具體地說,是在已然中國化了的西方傳播學(xué)話語框架內(nèi)研究對全球傳播學(xué)界具有廣泛吸引力的、源于中國傳統(tǒng)傳播思想資源和當(dāng)代傳播實(shí)踐的中國傳播問題(所謂“西方理論,中國對象”),并力圖予以抽象化、概念化處理,從而形成攜帶中國基因的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語。進(jìn)而,通過國際學(xué)術(shù)對話,用世界聽得懂的表述將中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語置入世界傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語版圖中。
2.跨界互動(dòng)。中國傳播學(xué)議題和話語進(jìn)入國際學(xué)術(shù)對話場域需要跨界互動(dòng)??缃缁?dòng)主要涉及傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語(包括議題)在生產(chǎn)、譯介與傳播等各種流通渠道中的協(xié)頻共振??缃缁?dòng)可以通過多種方式進(jìn)行,如國際出版、國際教育、國際會(huì)議等。以國際出版為例,中國傳播學(xué)界可以創(chuàng)建以外文為符號(hào)媒介的國際期刊,在全球范圍內(nèi)組稿,并以辦刊主旨確立、欄目劃分等方式引導(dǎo)研究議題的中國化;也可以爭取在已有相當(dāng)影響力的國際期刊發(fā)表相關(guān)中國傳播學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文,促成中國傳播問題在國際學(xué)界的學(xué)術(shù)爭鳴;還可以主動(dòng)向外譯介、出版兼具中國傳播學(xué)研究特色和較大范圍普世性的學(xué)術(shù)著作。此外,鑒于特色鮮明的中國傳媒生態(tài)、最具潛力的中國新媒體傳播市場,面向全球設(shè)立中國傳播問題研究基金,或是就聚焦國際社會(huì)共同關(guān)注的中國傳播問題設(shè)立全球研究項(xiàng)目也是促進(jìn)中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語走向世界的方式之一。
回望中國傳播學(xué)迄今40余年的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn):一部中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展史,就是一部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進(jìn)口史,更準(zhǔn)確地說,是一部對西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史。中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就是在這部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進(jìn)口史或?qū)ξ鞣絺鞑W(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史中生產(chǎn)(融創(chuàng))出來的。然而,在知識(shí)傳播全球化的時(shí)代,加持了“中國”這一“閾值”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),其終極旨趣不止于中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),更在于世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)。由此,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系的建構(gòu)不僅要以(自我)獨(dú)立為指針,還要以融入(世界)為指向,不僅在于因外來話語的譯入而實(shí)現(xiàn)的本土話語生產(chǎn),還在于本土話語的譯出和輸出(對外傳播),中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系是通過話語生產(chǎn)、譯介(譯出)、傳播(輸出)三個(gè)環(huán)節(jié)的有機(jī)聯(lián)動(dòng)建構(gòu)起來的。如果說,全球本土化構(gòu)成了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的來路,那么,在地全球化則成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的去路。概而言之,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的基本路徑就是從話語生產(chǎn)到話語傳播。