孫信茹 段 虹
我國(guó)民語(yǔ)影視劇譯制發(fā)端于20世紀(jì)50年代,早期電影在民族地區(qū)放映時(shí)主要由放映員同步翻譯。20世紀(jì)80年代中后期我國(guó)民語(yǔ)譯制工作有了極大的發(fā)展,至今,少數(shù)民族較多的省份均設(shè)有民族語(yǔ)譯制的相關(guān)機(jī)構(gòu),如西藏譯制中心、新疆譯制中心、甘肅譯制中心、青海譯制中心、云南譯制中心和四川涼山譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)受眾提供電視連續(xù)劇、電影和科教片等譯制作品?!白g制的概念也從引進(jìn)電影的加工,擴(kuò)展到電視劇、電視專(zhuān)題類(lèi)節(jié)目的譯配,甚至還包括國(guó)內(nèi)影視作品涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言與少數(shù)民族語(yǔ)言之間的譯制加工”。影視譯制的蓬勃發(fā)展也吸引了學(xué)界的關(guān)注,學(xué)者們從政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的角度,探討民語(yǔ)影視譯制的功能、存在的問(wèn)題和發(fā)展策略。例如,有學(xué)者認(rèn)為譯制片是跨語(yǔ)言、跨文化的影視交流方式,對(duì)提升國(guó)家形象有重要意義。也有的學(xué)者對(duì)民語(yǔ)影視傳播效果和受眾進(jìn)行了研究,如張?jiān)?、蔣雪嬌、麻爭(zhēng)旗等。這些研究觸及了民語(yǔ)影視譯制的制度層面和現(xiàn)實(shí)需求。在對(duì)民語(yǔ)譯制領(lǐng)域進(jìn)行深入探究的過(guò)程中,有學(xué)者指出“相較于影視劇研究而言,民族語(yǔ)譯制的研究成果仍然較少,且缺乏研究深度,仍有很多領(lǐng)域有待突破”,并且其強(qiáng)調(diào)“民族語(yǔ)譯制作為國(guó)內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體能夠使少數(shù)民族地區(qū)了解漢語(yǔ)文化,有助于形成漢語(yǔ)文化共同體”。
把民族語(yǔ)譯制看做是國(guó)內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體,為民族語(yǔ)譯制研究打開(kāi)了一個(gè)新的視野和理論探究的領(lǐng)域,即民族語(yǔ)譯制如何發(fā)揮族群間跨文化傳播的中介作用,從而促進(jìn)族群間的溝通和理解。沿著這個(gè)思路,從國(guó)內(nèi)跨文化傳播的視角來(lái)討論民語(yǔ)影視劇譯制的社會(huì)和文化具有重要的意義和價(jià)值。尤其是在今天媒介技術(shù)快速發(fā)展的背景下,不同文化之間的交融互滲成為普遍和日常化的表現(xiàn)。地方民族文化一方面在運(yùn)用新的媒介技術(shù)進(jìn)行傳播,同時(shí)又需要考慮本地文化和民族文化自身的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn),這使得民族文化的發(fā)展也成為一種“融入了現(xiàn)代性特征的地方性知識(shí)及其文化表達(dá)”。這些變化影響到地方民語(yǔ)影視譯制中心的一系列工作。一個(gè)較為普遍的現(xiàn)象是,地方民語(yǔ)影視譯制中心近年來(lái)除了譯制新聞、科教片和影視劇,投入大量的人力和物力,制作有地方文化特色的民語(yǔ)影視節(jié)目,并力圖將其打造為地方民語(yǔ)頻道最受歡迎的節(jié)目。
本研究以云南少數(shù)民族地區(qū)為例,對(duì)地方電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心進(jìn)行考察。從2018年開(kāi)始,研究者選擇云南省德宏州、西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心,特別關(guān)注了民語(yǔ)譯制中心在技術(shù)更新與節(jié)目變革的推動(dòng)下不斷挖掘地方民族文化素材,打造特色民語(yǔ)影視節(jié)目的傳播實(shí)踐。通過(guò)參與觀察、深度訪談等方式,研究者和民語(yǔ)譯制中心的領(lǐng)導(dǎo)、翻譯人員、播音人員、錄制人員等25人進(jìn)行訪談。了解地方民語(yǔ)譯制的發(fā)展史,同時(shí)對(duì)譯制者的民語(yǔ)影視傳播實(shí)踐和個(gè)體經(jīng)驗(yàn)給予特別關(guān)照,試圖回答何種力量制約或推動(dòng)了民語(yǔ)譯制實(shí)踐,譯制者如何在多種因素的影響下展開(kāi)活動(dòng),這樣的實(shí)踐具有怎樣的跨文化傳播意義等問(wèn)題。
位于滇西的德宏傣族景頗族自治州和滇南的西雙版納傣族自治州是云南省傣族人口最多的兩個(gè)州,全省傣族人口有102.5萬(wàn)人,其中西雙版納州傣族人口有32.7萬(wàn)人,德宏州傣族人口有35萬(wàn),占云南省傣族人口總數(shù)的66%。20世紀(jì)70年代末、80年代初,德宏和西雙版納州廣播電臺(tái)最早開(kāi)設(shè)了民語(yǔ)廣播,以滿足少數(shù)民族村寨村民們獲取國(guó)家政策信息的需要。這期間的民語(yǔ)譯制主要以新聞譯制為主,輔以少量的地方新聞采播。
20世紀(jì)90年代國(guó)家實(shí)施的“廣播電視村村通”項(xiàng)目,2000年開(kāi)始實(shí)施旨在加強(qiáng)西部邊疆少數(shù)民族地區(qū)廣播影視節(jié)目譯制能力的“西新工程”。這些項(xiàng)目不僅提高了少數(shù)民族地區(qū)電視綜合覆蓋率(據(jù)統(tǒng)計(jì),傣族的電視機(jī)擁有率最高,至2003年達(dá)到96.7%),而且促使德宏和西雙版納州廣播電視臺(tái)在2000年左右先后成立了少數(shù)民族語(yǔ)言影視譯制中心。由此,當(dāng)?shù)氐拿裾Z(yǔ)電視節(jié)目由90年代初單一的民語(yǔ)新聞譯播發(fā)展到以民語(yǔ)新聞為主,多種科教、娛樂(lè)節(jié)目為輔,兼顧其他少數(shù)民族語(yǔ)言類(lèi)別的格局,基本解決了大多數(shù)村寨少數(shù)民族觀眾聽(tīng)不懂漢語(yǔ),無(wú)法了解國(guó)家政策的問(wèn)題,同時(shí)滿足了少數(shù)民族日益增長(zhǎng)的精神文化需求。2009年,云南省啟動(dòng)民族影視劇譯制工作,德宏和西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心陸續(xù)開(kāi)始譯制民語(yǔ)影視劇。德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心2009年底譯制的第一部傣語(yǔ)電視劇《暖春》,在2010年播出時(shí)反響很大。之后,該中心規(guī)劃每年譯制200集電視劇,傣語(yǔ)電視劇100集,景頗語(yǔ)和載瓦語(yǔ)電視劇各50集,傣語(yǔ)電視劇是每天都播,景頗語(yǔ)和載瓦語(yǔ)電視劇則隔一天播。西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)譯制中心2011年也開(kāi)始電影譯制工作,最初譯制的《風(fēng)聲》《拉貝日記》《建國(guó)大業(yè)》三部民語(yǔ)影片是通過(guò)農(nóng)村電影放映車(chē)到農(nóng)村里面播放。
2011年,國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布了《興邊富民行動(dòng)規(guī)劃(2011-2015年)》,提出“對(duì)廣播影視設(shè)施維護(hù)進(jìn)行補(bǔ)助,支持增加廣播電臺(tái)、電視臺(tái)少數(shù)民族語(yǔ)言節(jié)目的數(shù)量”,為邊疆少數(shù)民族地區(qū)民語(yǔ)影視傳播帶來(lái)了發(fā)展的契機(jī),也帶來(lái)了節(jié)目創(chuàng)新的挑戰(zhàn)。以德宏州廣播電視民語(yǔ)影視譯制中心為例,該中心除了之前開(kāi)播的自辦民語(yǔ)綜藝節(jié)目《孔雀之鄉(xiāng)》外,又增加了另一檔綜藝節(jié)目《五彩德宏》,并加大了民語(yǔ)影視劇譯制的力度。同樣,西雙版納廣播電視臺(tái)民語(yǔ)譯制中心對(duì)1996年開(kāi)播的《傣鄉(xiāng)綜藝》進(jìn)行了多次改版,力求把民語(yǔ)綜藝節(jié)目做精做細(xì),推出了《歡樂(lè)傣鄉(xiāng)行》。自創(chuàng)民語(yǔ)節(jié)目的制作成為民語(yǔ)電影、電視劇譯制之外地方民語(yǔ)譯制中心重點(diǎn)打造的對(duì)象。2017年,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《興邊富民行動(dòng)“十三五”規(guī)劃》,強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)少數(shù)民族廣播影視節(jié)目譯制和制作,加快推進(jìn)廣播電視村村通向戶戶通升級(jí)”,并就“文化強(qiáng)邊”工作的繼續(xù)推進(jìn)提出了“加強(qiáng)優(yōu)秀文化作品的創(chuàng)作、譯制和傳播,推進(jìn)基層公共數(shù)字文化一站式服務(wù)和移動(dòng)服務(wù)”的新要求。
在不同的歷史發(fā)展階段,國(guó)家政策的大力支持與新媒體技術(shù)對(duì)民語(yǔ)電視傳播的沖擊所形成的張力,推動(dòng)著民語(yǔ)影視節(jié)目在內(nèi)容和傳播形式上創(chuàng)新,在節(jié)目質(zhì)量上不斷提高。為了響應(yīng)國(guó)家政策號(hào)召,尋求民語(yǔ)譯制中心更好的發(fā)展道路,德宏和西雙版納州民語(yǔ)譯制中心都把民語(yǔ)影視節(jié)目的制作作為重點(diǎn)革新的對(duì)象,并鼓勵(lì)譯制者們集思廣益,利用新媒體技術(shù)開(kāi)創(chuàng)民語(yǔ)影視傳播的新天地。至此,地方民語(yǔ)影視譯制中心從譯制加工為主的節(jié)目生產(chǎn)走向了譯制與自創(chuàng)并舉的發(fā)展趨勢(shì)。
地方民語(yǔ)譯制工作的形成與發(fā)展既有來(lái)自外部政治、經(jīng)濟(jì)力量的影響,又離不開(kāi)民語(yǔ)譯制者的參與和主體性的實(shí)踐。聚焦民語(yǔ)譯制者的影視傳播實(shí)踐活動(dòng),可以透視地方民語(yǔ)譯制工作中來(lái)自政策、管理者和實(shí)踐者自身的行動(dòng)、主體性之間交織的復(fù)雜關(guān)系。對(duì)這些復(fù)雜關(guān)系的呈現(xiàn)“有必要檢視是誰(shuí)進(jìn)入場(chǎng)域——他們的社會(huì)/經(jīng)濟(jì)出身怎樣,他們?cè)诤翁幥髮W(xué)和接受職業(yè)訓(xùn)練,以及他們?nèi)绾卧诠ぷ髦械玫缴w?”等問(wèn)題,進(jìn)而探究地方民語(yǔ)譯制的變化如何使譯制者的民語(yǔ)影視傳播實(shí)踐具有文化移轉(zhuǎn)的意義。
地方民語(yǔ)譯制中心的第一代譯制者大多出生于20世紀(jì)60、70年代,20世紀(jì)90年代初進(jìn)入地方廣播電視臺(tái)從事民語(yǔ)工作。他們有的是來(lái)自民語(yǔ)廣播電臺(tái)的播音員,也有的是從學(xué)校調(diào)入的民語(yǔ)教師。通過(guò)正式招聘考試進(jìn)入的人員寥寥無(wú)幾,一方面是因?yàn)槊裾Z(yǔ)人才稀缺,另一方面是受聘者的學(xué)歷與民語(yǔ)應(yīng)用能力常常不匹配,“招聘的學(xué)生漢語(yǔ)好的,民語(yǔ)又講不好;民語(yǔ)好的,漢語(yǔ)水平又不行”。民族語(yǔ)運(yùn)用能力和對(duì)民族文化是否了解成為民語(yǔ)譯制中心選拔人員的基本要求。第一代譯制者擁有大學(xué)學(xué)歷的并不多,但他們都在本地少數(shù)民族村寨長(zhǎng)大,能用純正的民族語(yǔ)流利表達(dá),對(duì)本民族文化有較深入的了解。他們憑借“文化持有者”的身份進(jìn)入民語(yǔ)譯制中心,良好的聲音條件、標(biāo)準(zhǔn)而熟練的民族語(yǔ)表達(dá)和深厚的民族文化底蘊(yùn)成為他們?cè)诿裾Z(yǔ)譯制場(chǎng)域展開(kāi)實(shí)踐的資本,也內(nèi)化成指導(dǎo)他們譯制活動(dòng)的慣習(xí),生成“行動(dòng)者所擁有和掌握的‘壟斷資本’”。
長(zhǎng)期以來(lái),第一代民語(yǔ)譯制者們承擔(dān)著播音、翻譯、譯審、制作多重任務(wù),他們?cè)诠ぷ髦蟹e累的豐富經(jīng)驗(yàn)又讓他們理所當(dāng)然擔(dān)負(fù)起扶持和培養(yǎng)新進(jìn)譯制人員的重?fù)?dān)。他們對(duì)工作的熱愛(ài)、取得的豐碩成果和給予新進(jìn)者的無(wú)私指導(dǎo)都為自己贏得了后來(lái)者的敬重和在民語(yǔ)譯制領(lǐng)域的聲望,完成了自身?yè)碛械奈幕Y本向象征性資本的轉(zhuǎn)換,然而民語(yǔ)譯制業(yè)發(fā)展對(duì)創(chuàng)新的需求使他們建立起來(lái)的職業(yè)規(guī)范和譯制文化受到挑戰(zhàn),并影響著民語(yǔ)譯制場(chǎng)域中文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的運(yùn)作。
當(dāng)民語(yǔ)影視節(jié)目創(chuàng)作成為地方民語(yǔ)譯制中心急需突破的瓶頸時(shí),新一代譯制者憑借富有創(chuàng)意的想法、踏實(shí)肯干的工作態(tài)度,逐漸上升為機(jī)構(gòu)中的頂梁柱。這群“80后”的年輕譯制者擁有與廣播電視相關(guān)專(zhuān)業(yè)的高等學(xué)歷,雖然也是土生土長(zhǎng)的當(dāng)?shù)厝耍且驗(yàn)槎嗄陙?lái)接受漢語(yǔ)教育使得他們的民語(yǔ)運(yùn)用能力和對(duì)本民族文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及第一代民語(yǔ)譯制者,只能算得上半個(gè)“文化持有者”。他們多數(shù)人的民語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力強(qiáng),讀寫(xiě)能力弱,對(duì)本民族文化的了解不夠全面和深入,因此剛開(kāi)始從事民語(yǔ)譯制工作時(shí)必須邊學(xué)習(xí)、邊實(shí)踐。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的鍛煉,他們可以在工作中獨(dú)當(dāng)一面,多年來(lái)從事民語(yǔ)工作也促使他們對(duì)自身民族文化有了深刻的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化了“文化持有者”的身份。同時(shí),新媒體的熟練使用使得新一代民語(yǔ)譯制者發(fā)揮技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)提供了機(jī)會(huì),這使得他們?cè)谧詣?chuàng)民語(yǔ)節(jié)目的改版和創(chuàng)新中往往占了優(yōu)勢(shì)地位。
文化移轉(zhuǎn)概念最早是古巴人類(lèi)學(xué)家費(fèi)爾南多·奧爾蒂斯(Fernando Ortiz)在20世紀(jì)40年代早期探究拉丁美洲與世界其他文化間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)過(guò)程時(shí)提出,與“文化適應(yīng)”概念暗含的文化單向度、等級(jí)化發(fā)展的論斷不同,“文化移轉(zhuǎn)(transculturation)”這一概念強(qiáng)調(diào)不同文化碰撞對(duì)雙方帶來(lái)的影響,也就是說(shuō)不同文化相遇時(shí)經(jīng)歷初期的部分地“去文化化(deculturation)”,文化間的創(chuàng)造性互動(dòng)會(huì)造成“新文化化(neoculturation)”。有研究者認(rèn)為,文化轉(zhuǎn)移的核心假定是:異域文化不會(huì)原封不動(dòng)地“輸入”本地,而會(huì)根據(jù)本地的情勢(shì)發(fā)生轉(zhuǎn)化(transformation)。傳播學(xué)者陳韜文把文化移轉(zhuǎn)看做兩種不同的文化在相遇時(shí)被改變和吸納的過(guò)程,認(rèn)為本土文化在經(jīng)歷去情景化、本質(zhì)化和再情景化的轉(zhuǎn)譯之后,最終導(dǎo)致“兩種文化的雜交融合,結(jié)果大于部分的總和”。之后有學(xué)者用文化移轉(zhuǎn)概念分析申奧陳述片的視覺(jué)傳播過(guò)程,認(rèn)為申奧片的成功是“一次弱勢(shì)文化生產(chǎn)者通過(guò)對(duì)弱勢(shì)文化的加工改造實(shí)現(xiàn)的文化移轉(zhuǎn)”。
雖然這一概念用于指跨越國(guó)界的不同文化碰撞時(shí)一種具有混雜性的新文化生成過(guò)程,但同樣適用于理解國(guó)家內(nèi)部主流文化與少數(shù)族群文化碰撞時(shí)產(chǎn)生的文化交融與雜合過(guò)程,強(qiáng)調(diào)不同族群文化間的互動(dòng),暗含平等、互惠的價(jià)值和意義。這種文化間的互動(dòng)在地方民語(yǔ)影視譯制中體現(xiàn)為文化移轉(zhuǎn)的雙向運(yùn)作,即漢語(yǔ)新聞和影視節(jié)目的民語(yǔ)譯制與自辦民語(yǔ)影視節(jié)目的創(chuàng)作并舉,在此過(guò)程中既有吸收采納主流漢文化的一面,也有把少數(shù)民族文化傳播出去參與主流文化建構(gòu)的一面。我們認(rèn)為,在不同文化群體之間,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移,和其中的文化實(shí)踐者有著極為密切的關(guān)系。文化實(shí)踐者作為文化轉(zhuǎn)移中的核心角色,并不是被動(dòng)的接受外來(lái)文化,而是根據(jù)具體的社會(huì)條件對(duì)源文化進(jìn)行自我理解、適應(yīng)和轉(zhuǎn)化。本文正力圖從這一角度來(lái)探析文化轉(zhuǎn)移的過(guò)程和實(shí)踐。
文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作具體體現(xiàn)在譯制者的從業(yè)經(jīng)歷中,與他們的日常工作密不可分。第一代傣語(yǔ)女播音員刀江萍于1992年從西雙版納州師范學(xué)院傣漢雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),進(jìn)入西雙版納電視臺(tái)工作?!捌鸪醮稣Z(yǔ)組人手不夠,沒(méi)人會(huì)攝像,民語(yǔ)新聞?lì)惞?jié)目和有關(guān)傣族文化的專(zhuān)題節(jié)目都是漢語(yǔ)翻譯成傣語(yǔ)播出?!?996年,刀江萍、巖真和巖崗三人創(chuàng)辦了傣語(yǔ)綜藝節(jié)目《傣鄉(xiāng)綜藝》,希望在譯制民語(yǔ)新聞之外通過(guò)西雙版納民族藝術(shù)和習(xí)俗的呈現(xiàn)把民族文化傳承下去。經(jīng)歷多次改版后,2009年新推出的《歡樂(lè)傣鄉(xiāng)行》,深受當(dāng)?shù)乩习傩諝g迎。目前這檔紅火了多年的自辦民語(yǔ)影視節(jié)目,將從綜藝類(lèi)節(jié)目轉(zhuǎn)變?yōu)槊褡逦幕?lèi)節(jié)目,每期一個(gè)主題,涵蓋宗教、民俗、飲食、風(fēng)情、服飾、農(nóng)業(yè)、政治、經(jīng)濟(jì)。“民語(yǔ)譯制中心去年制作的電視散文《雨季香荷》主要講荷花‘出污泥而不染,濯清漣而不妖’的精神。這個(gè)節(jié)目不僅在電視上播,也發(fā)布在微信平臺(tái)上,獲得了很多點(diǎn)贊。”刀江萍如實(shí)說(shuō),并且反復(fù)強(qiáng)調(diào)“作為文化人、電視人,要從長(zhǎng)遠(yuǎn)的地方考慮,做一點(diǎn)更新的東西,更有價(jià)值、含金量高的東西”,只有不安于現(xiàn)狀,才能“拿出一點(diǎn)可以留給后人值得驕傲的東西”。她20多年來(lái)的從業(yè)經(jīng)歷展現(xiàn)了民語(yǔ)譯制中心文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐雙向運(yùn)作的歷程,在此過(guò)程中地方少數(shù)民族文化獲得新生,并得以傳承。
此外,文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作伴隨著民語(yǔ)譯制者文化自覺(jué)性的形成內(nèi)化于他們的行動(dòng)中,成為個(gè)體主體性彰顯與族群文化自我表達(dá)的途徑。德宏民語(yǔ)譯制中心負(fù)責(zé)自辦民語(yǔ)綜藝節(jié)目《快樂(lè)新農(nóng)村》統(tǒng)籌工作的岳巖亮,從2017年7月開(kāi)始在節(jié)目開(kāi)頭設(shè)計(jì)了3-5分鐘介紹寨子村風(fēng)貌的專(zhuān)題片,并嘗試增加微信直播。第一次直播是拍攝芒桑村文化活動(dòng)室落成:“當(dāng)時(shí)為了反映少數(shù)民族真實(shí)的生活風(fēng)貌,所有人穿上當(dāng)?shù)氐拿褡宸?,敲起了象腳鼓,進(jìn)行很有本地特色的表演,同時(shí)把當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)耕產(chǎn)品、日常用的背包擺在舞臺(tái)上,以此表現(xiàn)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的特點(diǎn)。這些東西是很本土化的,和電視上看到的很藝術(shù)化的表演不一樣”;第二次直播是在芒市的大金塔拍攝傣族的“干朵節(jié)”;該直播分兩個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行:一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)是傣族的歌舞表演,另一現(xiàn)場(chǎng)是邀請(qǐng)研究民族宗教的專(zhuān)家來(lái)解釋“干朵節(jié)”的由來(lái)。接著岳巖亮作為總導(dǎo)演策劃了三個(gè)非遺文化的直播,即傣戲、傣族剪紙和孔雀舞。他說(shuō):“我就是想把少數(shù)民族電視節(jié)目做好。把最有價(jià)值的東西保存下來(lái)推廣出去,讓不知道的人了解,讓了解的人想學(xué)。不僅給少數(shù)民族看,讓其他的人也看。”同樣,景頗語(yǔ)部的譯員唐相亞也認(rèn)為,做電視劇譯制無(wú)法對(duì)民族文化深挖下去,民語(yǔ)譯制中心必須要能做出一些有文化內(nèi)涵的節(jié)目,“這代人看完了下代人還想看,只是譯制下一代人可能也不會(huì)看了”。他們用自己的行動(dòng)來(lái)推動(dòng)文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作,把個(gè)人的理想投射到實(shí)踐中,充分發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)文化的自我表達(dá)。
民語(yǔ)譯制者的身份對(duì)于影視作品的譯制工作發(fā)揮著重要的影響作用。如果說(shuō)民語(yǔ)譯制工作本身就是文化轉(zhuǎn)移實(shí)踐的過(guò)程,那么具體到文化轉(zhuǎn)移的內(nèi)容本身,不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換則成為文化轉(zhuǎn)移的核心內(nèi)容。對(duì)于少數(shù)民族群體的譯制工作者來(lái)說(shuō),更重要的是,他們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中,還有著強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí),這集中體現(xiàn)在對(duì)本土民語(yǔ)節(jié)目的創(chuàng)作上。譯制者們通常把民語(yǔ)新聞、科教片、影視劇的民語(yǔ)譯制作為最基礎(chǔ)的日常工作,某種程度上他們兼具翻譯員和配音演員的雙重身份,同時(shí)部分譯制者還要參與本土民語(yǔ)節(jié)目的創(chuàng)作,挖掘地方少數(shù)民族文化寶藏,進(jìn)行改造后推向受眾市場(chǎng)。
西雙版納州民語(yǔ)譯制中心傣族譯制部副主任巖溫罕35歲出頭,已經(jīng)成為大家心目中“能力強(qiáng)的人”,他不僅做過(guò)新聞播音、電影譯配、編輯和廣播劇譯制工作,2017年還參與了電視臺(tái)牽頭拍攝的微電影《傳承》的系列工作,在劇組里主要承擔(dān)副導(dǎo)演、演員和翻譯的工作。談到民語(yǔ)影視譯制,他說(shuō):“科教片的翻譯和電影翻譯不一樣,科教片沒(méi)有臺(tái)詞,就只是旁白,我們翻譯的時(shí)候就會(huì)比較在乎翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,只需對(duì)應(yīng)著漢語(yǔ)進(jìn)行逐字的翻譯,然后配音??平唐容^注重術(shù)語(yǔ)化的表達(dá),但是電影的翻譯更加偏向生活化,翻譯的時(shí)候不一定要逐字翻譯,電影翻譯盡量不要書(shū)面化的翻譯,不能像科教片和新聞翻譯,只要詞達(dá)意就可以了,要貼近生活。翻譯最重要的是翻譯它的意思,而不是翻譯它的字。”對(duì)民語(yǔ)譯制中翻譯過(guò)程的深刻理解從根本上證實(shí)了文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐始終是民語(yǔ)影視傳播的核心,民語(yǔ)影視節(jié)目的創(chuàng)作則是超越語(yǔ)言層面進(jìn)行的另一種文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,這兩者構(gòu)成了文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙重性。
本文把譯制者的民語(yǔ)影視生產(chǎn)過(guò)程看做是文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,一方面因?yàn)閺恼Z(yǔ)言形式和意義層面上的轉(zhuǎn)換而言,民語(yǔ)影視譯制是一種基于文本的,以消除語(yǔ)言和文化障礙,解決少數(shù)民族受眾觀影問(wèn)題為目的的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐;另一方面從國(guó)內(nèi)族群間跨文化傳播的角度看,民語(yǔ)譯制節(jié)目從譯制加工到自辦自創(chuàng)的變革表現(xiàn)出主流漢語(yǔ)文化與處于邊緣的少數(shù)民族文化相遇時(shí)文化間的“互化”過(guò)程。這一過(guò)程明顯體現(xiàn)了費(fèi)爾南多·奧爾蒂斯的“文化移轉(zhuǎn)”(transculturation)概念中強(qiáng)調(diào)的“跨文化”特性,即“文化本身意味著混雜,是相互吸收和融合的過(guò)程”。不同于強(qiáng)調(diào)國(guó)家邊界的跨文化傳播中“跨”的意涵,這里的“跨文化”是“一個(gè)能動(dòng)的概念,包含碰撞之后新文化的生成之意”,強(qiáng)調(diào)跨越文化邊界實(shí)現(xiàn)多元文化的融合共生,因而民語(yǔ)譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐可被看做是一種“跨文化意義建構(gòu)”。
地方民語(yǔ)譯制中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐從其歷史發(fā)展的脈絡(luò)來(lái)看,經(jīng)歷了新聞與科教節(jié)目譯制,到影視劇譯制,再到自創(chuàng)民語(yǔ)影視節(jié)目制作的發(fā)展歷程。雖然一直以來(lái)地方民語(yǔ)譯制中心以“新聞立臺(tái)為主,文藝為輔,同時(shí)多管齊下”的原則制作民語(yǔ)節(jié)目,但因?yàn)椴煌瑫r(shí)期國(guó)家政策導(dǎo)向、受眾需求、技術(shù)提升、社會(huì)變遷等因素影響,實(shí)際上民語(yǔ)譯制的工作重點(diǎn)會(huì)有所轉(zhuǎn)變,民語(yǔ)譯制者展開(kāi)跨文化實(shí)踐的深度和難度也有所不同。從每個(gè)時(shí)期的譯制工作情況來(lái)看,譯制者的跨文化實(shí)踐又可分為文本譯制中的語(yǔ)言翻譯、民族文化的族際傳播。
首先,民語(yǔ)譯制者文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐對(duì)少數(shù)民族文化的影響,體現(xiàn)在民族語(yǔ)言和生活觀念的變化上。早期的民語(yǔ)新聞與科教片譯制中遇到的文化不可譯問(wèn)題少,譯制難度不大,但是“2000年以后漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的很多很快,遇到的新詞術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題也很多,如何統(tǒng)一新漢語(yǔ)詞的民語(yǔ)翻譯成為民語(yǔ)譯制中最困難的部分”。為了達(dá)到民語(yǔ)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性,通常要“懂得漢語(yǔ)詞的內(nèi)涵,然后借用傣語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造,內(nèi)部商量之后和報(bào)社溝通,保證傣語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一”。民語(yǔ)新聞譯制中傣語(yǔ)新詞的創(chuàng)造本身就是文化移轉(zhuǎn)的結(jié)果,漢語(yǔ)詞匯的意義被“解碼”后,通過(guò)傣語(yǔ)進(jìn)行再度“編碼”,生成了一個(gè)融合兩種文化意義的新詞,一旦新詞的意義在傳播中被大眾普遍接受,成為公認(rèn)的、固定的用法,將對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的社會(huì)、文化和日常生活產(chǎn)生影響。這樣的影響通過(guò)電視新聞的譯制和傳播展開(kāi),又在民語(yǔ)影視劇的譯制和傳播過(guò)程中得到強(qiáng)化。比起民語(yǔ)新聞譯制,民語(yǔ)影視劇譯制給譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐提供更大的創(chuàng)作空間,譯制者不僅需要帶著感情“入戲”,也需要突出表達(dá)的口語(yǔ)化,更重要的是要體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)性,由此生成的影視文本是融合了漢文化和少數(shù)民族文化的新文本,提供給少數(shù)民族受眾一種漢文化主導(dǎo)下的美好生活的想象。
其次,隨著地方民語(yǔ)譯制中心自辦民語(yǔ)節(jié)目的增加,譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐體現(xiàn)為少數(shù)民族文化主動(dòng)吸納漢文化的現(xiàn)代元素,打造自身的民族文化,是少數(shù)民族文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一種方式。在這一轉(zhuǎn)型過(guò)程中,少數(shù)民族文化借助媒介技術(shù)得以記錄和保存,又通過(guò)網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)直播抵達(dá)不同民族的受眾,擴(kuò)大了地方少數(shù)民族文化的影響力。這就不難理解岳巖亮想通過(guò)《快樂(lè)新農(nóng)村》的網(wǎng)絡(luò)直播把德宏州各少數(shù)民族的文化推廣出去,讓其他人也了解的設(shè)想。他說(shuō):“希望通過(guò)這檔節(jié)目讓外面的人對(duì)我們的民族有更多了解?!笨梢?jiàn),吸納漢文化的現(xiàn)代元素,生成一種新的展現(xiàn)少數(shù)民族文化的影視作品,推廣給其它民族看。這種文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐某種程度上體現(xiàn)了“跨文化”概念中的抗?fàn)幮院x,“超越分裂的文化碎片,創(chuàng)造有生命力的公共文化空間”。從這個(gè)意義上講,民語(yǔ)譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐是促進(jìn)少數(shù)民族文化與漢文化交融共生的過(guò)程,也是少數(shù)民族文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中文化自信樹(shù)立和謀求平等發(fā)聲權(quán)益的過(guò)程。
可見(jiàn),民語(yǔ)譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐既包括狹義上的發(fā)生在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化移轉(zhuǎn),又指涉廣義上的不同文化相遇時(shí)相互影響并生成新文化的過(guò)程。從微觀層面來(lái)看,Longinovi把文化移轉(zhuǎn)描述為“日常生活的實(shí)踐”,“文化協(xié)商的雜合展現(xiàn)”。從影片制作和改編層面看,Kyle Conway認(rèn)為“文化移轉(zhuǎn)是一種參與符號(hào)經(jīng)濟(jì)的模式,在此過(guò)程中符號(hào)不是基于對(duì)等,而是基于協(xié)商進(jìn)行互換”。因此,民語(yǔ)影視傳播中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐本質(zhì)上是一種嵌入譯制者日常生活中,基于協(xié)商的“跨文化意義建構(gòu)”,而形成文化雜合的過(guò)程。但是,這種文化雜合狀態(tài)并不意味著最終走向文化的同質(zhì)化,而是意味著 “文化間的互惠性理解”。
民語(yǔ)影視劇譯制業(yè)的形成與發(fā)展離不開(kāi)20世紀(jì)90年代以來(lái)少數(shù)民族地區(qū)電視的快速普及,電視逐漸進(jìn)入村民的生活日常,“改變的不僅僅是村民獲得、接受信息的方式,也在潛移默化地重塑著人們的觀念和行為方式”。地方民語(yǔ)影視劇譯制中心的建立一方面滿足了農(nóng)村不懂漢語(yǔ)的觀眾觀看電視的需求,另一方面也發(fā)揮著傳達(dá)黨和國(guó)家的聲音,凝聚國(guó)家認(rèn)同等意識(shí)形態(tài)的作用。地方民語(yǔ)影視劇譯制從設(shè)備落后、人員缺乏的困境中逐步發(fā)展起來(lái),得益于國(guó)家技術(shù)、設(shè)備和資金的大力扶持。如今,地方民語(yǔ)影視劇譯制已經(jīng)從單一的民語(yǔ)新聞譯制走向新聞譯制為本,民語(yǔ)影視劇譯制與自創(chuàng)民語(yǔ)影視節(jié)目并行的發(fā)展模式。對(duì)地方電視臺(tái)民語(yǔ)影視劇譯制中心的調(diào)研,讓我們看到民語(yǔ)影視傳播中譯制者文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的轉(zhuǎn)變是少數(shù)民族地區(qū)被迫裹挾進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的必然,也是譯制者發(fā)揮主體性展開(kāi)的“跨文化意義建構(gòu)”。
譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐最為重要的價(jià)值在于賦予不同族群平等發(fā)聲的權(quán)益,最終實(shí)現(xiàn)文化的互化與共生。如果把民語(yǔ)譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐看做是人類(lèi)學(xué)意義上的文化書(shū)寫(xiě),那么民語(yǔ)譯制者創(chuàng)作出的文本應(yīng)是“可滲透的、不完整的、粗糙的和開(kāi)放的”,為民族國(guó)家內(nèi)部族群的跨文化傳播提供施展的空間。從國(guó)家內(nèi)部族群間的跨文化傳播視角來(lái)看待民語(yǔ)影視傳播中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,從文化差異性普遍存在與文化生成的動(dòng)態(tài)性和雜合性來(lái)說(shuō),這樣的意義探究卻是符合族群文化傳播與發(fā)展的有益嘗試,有利于擴(kuò)展跨文化傳播研究的廣度和深度。
【注釋】
1 麻爭(zhēng)旗.論譯制文化的主體特質(zhì)[J].現(xiàn)代傳播-中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01):13-16.
2 朱麗萍.新疆民語(yǔ)廣播電視對(duì)外宣傳策略[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,30(02):91-95.麻爭(zhēng)旗,高長(zhǎng)力.廣播影視譯制與國(guó)家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2010(06):70-71.韓鴻,柳耀輝.雙語(yǔ)傳播——兼論我國(guó)少數(shù)民族衛(wèi)視語(yǔ)言制播標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J].電視研究,2013(02):53-55.
3 張?jiān)?、蔣雪嬌.新疆阿勒泰地區(qū)廣播電視傳播效果研究[J].電視研究,2010(06):50-52.張?jiān)?、蔣雪嬌.維吾爾語(yǔ)電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)調(diào)查[J].當(dāng)代傳播,2011(03):71-73.
4 麻爭(zhēng)旗、秦瑩、曲衛(wèi).新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語(yǔ)影視譯制研究[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2016(12):88-92.
5 麻爭(zhēng)旗,信莉麗.民族語(yǔ)譯制研究的問(wèn)題與思考[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,37(04):22-27.
6 同1.
7 肖青.民族村寨文化的現(xiàn)代建構(gòu)邏輯[J].思想戰(zhàn)線,2008(03):6-10.
8 西雙版納州民族宗教事務(wù)局.西雙版納州十三種世居民族簡(jiǎn)介[EB/OL].https://www.xsbn.gov.cn/88.news.detail.dhtml?news_id=41470.
9 德宏州統(tǒng)計(jì)局.2010年德宏州第六次全國(guó)人口普查主要數(shù)據(jù)公報(bào)[EB/OL].http://www.dh.gov.cn/tjj/Web/_F0_0_28D00U7O3L2LAHF5XCBG93LHHO.html.
10 中央政府門(mén)戶網(wǎng)站.傣族[EB/OL].http://www.gov.cn/guoqing/2015-07/24/content_2902140.htm.
11 國(guó)務(wù)院辦公廳.關(guān)于印發(fā)興邊富民行動(dòng)規(guī)劃(2011-2015年)的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/gongbao/content/2011/content_1893966.htm.
12 國(guó)務(wù)院辦公廳.關(guān)于印發(fā)興邊富民行動(dòng)“十三五”規(guī)劃的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/zhengce/content/201706/06/content_5200277.htm.
13 Alain Accardo,日常生活中的記者。轉(zhuǎn)引自羅德尼·本森,韓綱.比較語(yǔ)境中的場(chǎng)域理論:媒介研究的新范式[J].新聞與傳播研究,2003(01).
14 摘自2018年1月9日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心副主任梁暾的采訪記錄。
15 高宣楊.布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004:134-135.
16 Fernando Ortiz.The Transculturation Phenomenon and the Transculturation of Architecture[J].Journal of Romance Studies
,2002(3):1-15.17 Mark Millington.Transculturation:Taking Stock.In Felipe Hernandez,Mark Millington,Iain Borden(ed.),Transculturation:Cities,Spaces and Architectures in Latin America
[M].New York:Netherlands,2005:248.18 羅煒,王晨.糾纏中發(fā)現(xiàn)歷史——教育史中的文化轉(zhuǎn)移與跨國(guó)互動(dòng)[J].清華大學(xué)教育研究,2021(02):130-138.
19 陳韜文.文化移轉(zhuǎn):中國(guó)花木蘭傳說(shuō)的美國(guó)化和全球化[J].新聞學(xué)研究,2000(66):1-27.
20 唐大勇.文化移轉(zhuǎn):申奧陳述片的視覺(jué)傳播[J]現(xiàn)代傳播,2003(1):37-39.
21 [美]柯文.在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史:中國(guó)中心觀在美國(guó)的興起[M].林同奇譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017:07.
22 內(nèi)容來(lái)自2018年1月16日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)副臺(tái)長(zhǎng)刀江萍的補(bǔ)充訪談?dòng)涗洝?/p>
23 同22.
24 內(nèi)容來(lái)自2018年1月13日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心技術(shù)播出部主任岳巖亮訪談?dòng)涗洝?/p>
25 根據(jù)德宏網(wǎng)之風(fēng)情德宏板塊的介紹,“出洼干朵節(jié)”是傣族諸多節(jié)日中頗具特色的一大節(jié)日,是消除矛盾、化解沖突、共創(chuàng)和諧的節(jié)日,同時(shí)也有慶祝豐收,祈福風(fēng)調(diào)雨順之意。這天,傣族同胞們宴請(qǐng)賓客、浴佛、賧佛、拜塔,處處洋溢著歡樂(lè)的氣氛。上至七八十歲的老人,下至七八歲的娃娃,都會(huì)穿上節(jié)日盛裝,來(lái)到勐煥大金塔,男女老少圍成一圈,合著芒鑼象腳鼓邊歌邊舞,高潮時(shí),以吼聲助興,舞風(fēng)古樸,動(dòng)作有力,如醉如狂。
26 內(nèi)容來(lái)自2018年1月13日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心技術(shù)播出部主任岳巖亮訪談?dòng)涗洝?/p>
27 內(nèi)容來(lái)自2018年1月11日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心景頗語(yǔ)部門(mén)主任唐相亞訪談?dòng)涗洝?/p>
28 該片是西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)中心自創(chuàng)民語(yǔ)微電影的一次嘗試,也是我國(guó)首部傣語(yǔ)微電影,片長(zhǎng)十八分鐘,講述了傣族姑娘刀雯大學(xué)畢業(yè),事業(yè)正在發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期,母親突然病重,非常希望女兒學(xué)習(xí)非遺項(xiàng)目——慢輪制陶,繼承衣缽。經(jīng)過(guò)刀雯的努力,慢輪制陶得到了很好的發(fā)展,她的事業(yè)也落戶景洪雙創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。目前在西雙版納州電視臺(tái)、愛(ài)奇藝和騰訊視頻上都能看到。
29 內(nèi)容來(lái)自2018年1月12日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)傣族譯制中心副主任巖溫罕的訪談?dòng)涗洝?/p>
30 趙陽(yáng).天下的當(dāng)代性:世界秩序的實(shí)踐與想象[M].北京:中信出版社,2015.
31 趙月枝.跨文化傳播政治經(jīng)濟(jì)研究中的“跨文化”涵義[J].全球傳媒學(xué)刊,2019,6(01):115-134.
32 Hermanm,E.(2007).Communication with transculturation.轉(zhuǎn)自趙月枝.跨文化傳播政治經(jīng)濟(jì)研究中的“跨文化”涵義[J].全球傳媒學(xué)刊,2019(01):115-134.
33 內(nèi)容來(lái)自2018年1月15日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心原副主任,現(xiàn)任西雙版納州文體廣電局辦公室主任巖轟訪談的記錄。
34 內(nèi)容來(lái)自2018年1月14日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心傣語(yǔ)部郎葉過(guò)洼訪談的記錄。
35 內(nèi)容來(lái)自2018年1月15日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)民語(yǔ)影視譯制中心編輯白建美訪談的記錄。
36 單波.論跨文化傳播的可能性[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(03):5-12.
37 Longinovic T.Z.Fearful asymmetries:a manifesto of cultural translation[J].Journal of the Midwest Modern Language Association
,2002(2):5-12.38 Kyle Conway.Cultural translation,global television studies,and the circulation of telenovelas in the United States[J].International Journal of Cultural Studies
,15(6):583-589.39 單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(01):103-113.
40 楊星星,孫信茹.電視傳播語(yǔ)境中的少數(shù)民族鄉(xiāng)村文化建構(gòu)[J].現(xiàn)代傳播,2013(06):21-25.
41 Jordan S.A.Ethnographic Encounters:The Processes of Cultural Translation[J].Language and Intercultural Communication
,2002(2):96-110.