亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河北戲曲翻譯研究
        ——兼評(píng)李正栓《河北戲曲名劇選譯》

        2021-11-14 11:14:56賀秀明郭嬌云
        戲劇之家 2021年23期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)戲曲劇目河北

        賀秀明,郭嬌云

        (河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002)

        中國(guó)戲曲文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓以及世界文化的重要組成部分。中國(guó)戲曲經(jīng)過(guò)數(shù)千年發(fā)展,不斷改進(jìn)和豐富,形成了百花爭(zhēng)艷的景象。中國(guó)戲曲主要分為京劇、越劇、黃梅戲、評(píng)劇和豫劇五大劇種。中國(guó)戲曲曾在世界范圍內(nèi)有著重要文化影響力。1852年10月20日,在美國(guó)淘金熱的鼎盛時(shí)期,中國(guó)戲曲就在一所能容納2000名觀眾的美國(guó)劇院上演。之后的一個(gè)多世紀(jì),中國(guó)戲曲幾乎每天都在美國(guó)劇院上演。中國(guó)京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳是中國(guó)戲曲走出國(guó)門的代表性人物。梅蘭芳1924 年的日本巡演、1930 年的訪美演出以及之后的蘇聯(lián)訪問(wèn)演出均獲得巨大成功,將中國(guó)戲曲進(jìn)一步推向世界舞臺(tái)中央。然而,即使是藝術(shù)大師梅蘭芳,在美國(guó)表演之初也頻頻受挫,因?yàn)?,要想讓美?guó)觀眾看懂中國(guó)戲曲,絕不能單憑精湛的表演藝術(shù),還需要根據(jù)受眾進(jìn)行一定包裝和設(shè)計(jì)。這其中必不可少的就是各種譯介工作。若想讓國(guó)外的觀眾了解中國(guó)戲曲的精髓,就得讓他們從語(yǔ)言上獲得直觀理解。因此,劇本翻譯至關(guān)重要。

        一、河北戲曲翻譯研究與實(shí)踐現(xiàn)狀

        中國(guó)戲曲翻譯研究關(guān)系到中國(guó)戲曲文化對(duì)外傳播。然而,當(dāng)前的中國(guó)戲曲翻譯研究和實(shí)踐雖在數(shù)量上有所增加,但仍然相對(duì)滯后,并且存在不充分、不系統(tǒng)和不全面的問(wèn)題。首先,中國(guó)戲曲有300 多個(gè)地方劇種,十多萬(wàn)部戲曲作品,“然而在這數(shù)量驚人的戲曲作品中,近幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外已經(jīng)翻譯為英語(yǔ)的戲曲作品不足百種,不及戲曲作品總量的百分之一”。其次,由于翻譯理論研究不充分,戲曲翻譯中“不足翻譯”“過(guò)度翻譯”“過(guò)度異化”“過(guò)度歸化”等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,導(dǎo)致外譯戲曲在翻譯過(guò)程中迷失“自我”。最后,國(guó)內(nèi)對(duì)于戲曲翻譯實(shí)踐主要是以楊憲益、戴乃迭、汪榕培、許淵沖等翻譯大家為主,而這些翻譯大家的翻譯著作也主要以《長(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《邯鄲記》《西廂記》等受眾較多的京劇、昆曲等為主,忽略了傳統(tǒng)地方戲曲翻譯研究,這也是當(dāng)前戲曲翻譯研究和實(shí)踐中亟待解決的突出難題。

        由于中國(guó)地域遼闊,民族眾多,各民族各地區(qū)獨(dú)特的文化特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣給中國(guó)傳統(tǒng)戲曲增添了地域色彩,形成了各具特色的地方戲曲,比如川劇、河北梆子、山西碗碗腔,陜西秦腔等300 多個(gè)劇種。其中,河北戲曲廣為傳唱,深受觀眾喜愛(ài)。河北戲曲包括河北梆子、評(píng)劇、絲弦、老調(diào)、秧歌、亂彈、哈哈腔等36 個(gè)戲曲劇種,無(wú)論在戲曲種類上還是在劇目數(shù)量上都名列前茅,對(duì)中國(guó)戲曲發(fā)展有很大貢獻(xiàn)。

        河北戲曲的翻譯研究是中國(guó)戲曲翻譯研究工作的重要組成部分。但是,當(dāng)今河北戲曲的翻譯研究工作并不理想,由此窺見(jiàn)我國(guó)地方戲曲翻譯研究的不足。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的相關(guān)研究可以發(fā)現(xiàn),對(duì)河北戲曲翻譯的研究主要聚焦河北梆子《趙氏孤兒》?!囤w》劇是河北梆子的代表作,也是第一部傳播到歐洲的中國(guó)戲劇。《趙》劇在18 世紀(jì)的譯介與傳播達(dá)到空前盛況,出現(xiàn)了英、法、德等多個(gè)譯本。據(jù)史料查證,第一位對(duì)《趙》劇進(jìn)行翻譯研究的是法國(guó)傳教士馬若瑟。但是馬譯刪去了《趙》劇中的唱詞,只翻譯了賓白,這種翻譯因未能全面表現(xiàn)中國(guó)元曲的特點(diǎn)而廣受詬病。對(duì)此,李?yuàn)]學(xué)在《馬若瑟與中國(guó)傳統(tǒng)戲曲——從馬譯〈趙氏孤兒〉談起》一文中,證明了馬若瑟不但了解中國(guó)戲曲文化,還精通中國(guó)語(yǔ)言文化,并對(duì)馬譯《趙》劇的翻譯策略作出解釋,以此為馬譯版《趙》劇正名。朱姝以《趙》劇外譯為例,對(duì)脫離源文本的刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編是否還屬于翻譯范疇這一問(wèn)題進(jìn)行了深入探討?!囤w》劇之所以成為中西交流史上“東學(xué)西用”的成功案例,呂世生將其歸結(jié)為“源語(yǔ)文本經(jīng)文化調(diào)適導(dǎo)向的翻譯與改寫實(shí)現(xiàn)了與目的語(yǔ)文化的交流與融合,源語(yǔ)文本的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀得到升華”。這一觀點(diǎn)的提出要求譯者在進(jìn)行文化輸出時(shí)要遵從目的語(yǔ)文化的主流意識(shí)和審美標(biāo)準(zhǔn),才能真正將源文本與目的語(yǔ)文化進(jìn)行融合,最終實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。盡管《趙》劇在外譯方面取得巨大成功,但是仍存在突出問(wèn)題,即其譯本多為轉(zhuǎn)譯,未能以中文原劇本為翻譯的源文本。因此,多數(shù)的譯本不能完全表達(dá)出原作的韻味和其中的文化特色。除《趙》劇的翻譯之外,河北戲曲的翻譯研究尚未有其他進(jìn)展,待學(xué)者們繼續(xù)探索。

        總的來(lái)說(shuō),河北戲曲翻譯工作至今仍然是一個(gè)亟待開(kāi)采的“金礦”。在李正栓教授編譯的《河北戲曲名劇選譯》這本書出版之前,近些年來(lái),對(duì)河北戲曲的外文翻譯實(shí)踐與研究寥寥無(wú)幾。正如李正栓教授在《前言》中指出的那樣“雖然河北戲曲成就很大,劇目生產(chǎn)和演出在全國(guó)名列前茅,但目前英譯研究與實(shí)踐極少”。因此,《河北戲曲名劇選譯》的出版是對(duì)河北戲曲傳承發(fā)展的一次歷史性突破,為后續(xù)河北戲曲的翻譯工作奠定了一定的基礎(chǔ)。

        二、《河北戲曲名劇選譯》介紹

        《河北戲曲名劇選譯》是河北省外語(yǔ)屆翹楚李正栓教授領(lǐng)銜翻譯的著作,2020 年9 月由河北大學(xué)出版社出版。該書為河北省社會(huì)科學(xué)基金《中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略下的河北戲曲英譯研究與實(shí)踐》的項(xiàng)目成果。李正栓教授是河北戲曲的資深愛(ài)好者,同時(shí)也對(duì)西方戲劇特別是莎士比亞戲劇頗有研究,且具有大量的翻譯實(shí)踐和研究基礎(chǔ)。因此,在戲劇翻譯方面,李正栓教授具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。《河北戲曲名劇選譯》這部譯著中選譯的河北戲曲名劇均為經(jīng)典中的經(jīng)典,能夠充分展現(xiàn)出河北戲曲藝術(shù)的精髓和獨(dú)特魅力。在原河北省戲劇家協(xié)會(huì)主席劉仲武的建議和全程指導(dǎo)下,李正栓教授選取了四個(gè)河北經(jīng)典劇種中極具代表性的四部經(jīng)典劇目作為翻譯對(duì)象。這四個(gè)經(jīng)典劇目分別是:河北梆子《寶蓮燈》,評(píng)劇《胡風(fēng)漢月》,老調(diào)《潘楊訟》,絲弦《空印盒》。下面將對(duì)這四個(gè)劇目和劇本進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。

        河北梆子于2006 年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。河北梆子以河北省名命名,可見(jiàn)梆子劇種在河北的影響力。鼎盛時(shí)期,河北梆子戲班幾乎遍布河北各地?!秾毶彑簟肥呛颖卑鹱又械慕?jīng)典劇目,創(chuàng)作于20世紀(jì)50 年代末,講述了沉香劈山救母、孝行天下的故事。該部劇自問(wèn)世便一炮打響,紅遍了大江南北,其高超的藝術(shù)性和倡導(dǎo)的思想曾經(jīng)得到毛澤東主席的高度認(rèn)可和贊揚(yáng)。60多年過(guò)去了,這部劇仍然很受群眾歡迎。選譯的《寶蓮燈》劇本由河北省青年躍進(jìn)劇團(tuán)改編。

        評(píng)劇也于2006 年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是中國(guó)戲曲五大劇種之一。評(píng)劇形成于河北唐山一代,至今仍在華北地區(qū)和東北三省流行。評(píng)劇《胡風(fēng)漢月》是一部經(jīng)典歷史劇,用新的視角重新演繹了蔡文姬和左賢王忠貞不渝的愛(ài)情故事。2002 年,該劇由河北石家莊評(píng)劇青年團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)劉秀榮領(lǐng)銜主演,獲得巨大成功,獲得戲曲界各類大獎(jiǎng),成為了河北省經(jīng)典文化名片。譯著選譯的《胡風(fēng)漢月》劇本由石家莊市評(píng)劇院青年評(píng)劇團(tuán)改編。

        保定老調(diào)歷史悠久,是河北省的經(jīng)典劇種之一,于2008 年被列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。老調(diào)《潘楊訟》主要講述了忠臣楊家將和奸臣潘洪之間善惡較量的故事,展現(xiàn)出了楊家將忠心為國(guó),心懷正義的愛(ài)國(guó)主義情懷。譯著選譯的《潘楊訟》為河北省著名劇作家劉谷、方崢于1959 年創(chuàng)作的經(jīng)典劇本。

        絲弦也具有悠久的歷史,隨著不斷的發(fā)展,逐漸形成了東、西、南、北、中五路流派。其中石家莊絲弦為“中路絲弦”,于2006 年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是非常稀有的民間戲曲。絲弦《空印盒》是石家莊絲弦劇團(tuán)的看家戲,講述的是何文秀懲奸除惡,勇敢和黑惡勢(shì)力斗智斗勇的故事。譯著選譯的正是石家莊市絲弦劇團(tuán)演出的《空印盒》劇目。

        總的來(lái)說(shuō),這四部劇目弘揚(yáng)的都是中華民族的優(yōu)良美德,展現(xiàn)了中華民族最核心的傳統(tǒng)價(jià)值觀。在全球化大背景之下,我國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,這些展現(xiàn)中華兒女親情孝道、忠貞愛(ài)情、保家衛(wèi)國(guó)、正義果敢優(yōu)良品質(zhì)的經(jīng)典劇目應(yīng)為世界所共享。正如河北省文聯(lián)副主席、省戲劇家協(xié)會(huì)副主席兼秘書長(zhǎng)賈吉慶在為該部譯著所作的序言中強(qiáng)調(diào)的那樣,“親情、愛(ài)情、家國(guó)情,以及行走于世的正義、正直,不僅是中華民族追求的真善美,更是世界各國(guó)共同倡導(dǎo)的正能量……這四部劇所蘊(yùn)含的精神是普世的,是不同地區(qū)、不同種族的人民所共有的,是可以引起所有人思想共鳴的”。因此,《河北戲曲名劇選譯》的出版對(duì)推動(dòng)河北戲曲對(duì)外傳播,弘揚(yáng)河北戲曲文化和中華民族核心價(jià)值觀具有積極推動(dòng)意義。接下來(lái),本文將對(duì)《河北戲曲名劇選譯》具體翻譯內(nèi)容進(jìn)行述評(píng)。

        三、《河北戲曲名劇選譯》述評(píng)

        戲曲不僅具有文學(xué)性,還兼顧表演性,這也正是戲曲翻譯的難點(diǎn)所在。在戲曲的翻譯上,《河北戲曲名劇選譯》追求譯文通俗質(zhì)樸的同時(shí)保留了原戲曲的韻味。譯者采取異化和歸化相結(jié)合,歸化為主,異化為輔,直譯為主,意譯為輔的翻譯方法,且遵循忠實(shí)對(duì)等的翻譯原則。全書譯文注重交際和可表演性,并且在傳達(dá)戲曲思想內(nèi)容的同時(shí),兼顧英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。下面將從劇名、稱謂語(yǔ)、文化負(fù)載詞、唱詞等方面對(duì)《河北戲曲名劇選譯》展開(kāi)簡(jiǎn)單述評(píng)。

        首先,對(duì)劇名的翻譯。由于書中選取的幾部戲曲均為初次翻譯出版的劇目,因此沒(méi)有可以沿用或參照的翻譯版本。在劇名的翻譯上,譯者沒(méi)有結(jié)合戲曲劇目的具體內(nèi)容進(jìn)行歸化意譯,而是保留了原戲曲劇目的風(fēng)格,采用了較為穩(wěn)妥的直譯和異化的翻譯方法。例如:第一個(gè)劇目《寶蓮燈》被譯為“Lotus Lantern”,第二個(gè)劇目《胡風(fēng)漢月》譯為“The Hu Wind and the Han Moon”,第三個(gè)劇目《潘楊訟》譯為“Pan-Yang Lawsuit”,第四個(gè)劇目《空印盒》譯為“Empty Seal Box”。這種翻譯方法在最大程度上確保了譯文的“信”,保證了譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)也保留了戲曲的原典性和本真性。

        其次,對(duì)稱謂語(yǔ)的翻譯。譯者在對(duì)書中涉及到的稱謂進(jìn)行翻譯時(shí),大多采用了直譯歸化的翻譯方法,盡量去靠近英文讀者所處的文化和表達(dá)習(xí)慣,在英文中找對(duì)等詞。例如,對(duì)宮廷劇目《潘楊訟》和《胡風(fēng)漢月》中職位稱呼的翻譯,譯者將“萬(wàn)歲”譯為“Your Majesty”,“王爺”和“千歲”譯為“My Lord”,“娘娘”則直接譯為“Queen”,“將軍”譯為“general”。在《寶蓮燈》中,譯者將“官人”譯為“husband”,將“娘子”譯為“wife”,或者是譯為較為親昵的“darling”,將“嬌兒”和“兒”譯為“son”。中國(guó)文化中有復(fù)雜的稱謂語(yǔ)系統(tǒng),但是英文中就相對(duì)比較簡(jiǎn)單。例如:選譯劇目中表示“丈夫”的詞有“官人、夫君、相公”等多種表達(dá),而這些稱謂在英文中只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)——“husband”。這種直譯歸化的譯法,有利于英語(yǔ)讀者對(duì)劇本的理解。

        再次,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞指的是某一文化獨(dú)有,且在譯語(yǔ)文化中找不到完全對(duì)應(yīng)詞的詞匯。《河北戲曲名劇選譯》一書中每個(gè)劇目都涉及到了有關(guān)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯。譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候,多采用意譯或音譯加括注的翻譯方法。比如,在劇目《潘楊訟》中,有關(guān)中國(guó)文化中“陰曹地府”中的“牛頭”“馬面”的翻譯,譯者采用了“直譯加注”的辦法,譯為“ox head and horse face(devils in animal forms)”?!芭n^”和“馬面”是中國(guó)文化特有的詞匯,如果不加注的話,不清楚此文化背景的英文讀者可能就不能準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)其中的深層含義,達(dá)不到了解中國(guó)文化的目的。再如劇目《胡風(fēng)漢月》中,提及了“師妹”一詞,譯者也采用了音譯加注的翻譯方法,將其譯為“shimei(junior sister apprentice)”這種譯文保留了中國(guó)文化中最獨(dú)特的成分,有利于英文讀者體會(huì)原汁原味的中國(guó)文化表達(dá)。此外,《河北戲曲名劇選譯》的四部劇目中涉及大量的典故、諺語(yǔ)和成語(yǔ),譯者在處理這種文化負(fù)載詞的時(shí)候多采用直譯意譯相結(jié)合的方式,并進(jìn)行了一定程度的歸化性調(diào)試,重在展現(xiàn)文本的交際功能和表達(dá)人物思想。例如:典故“舉案齊眉”(譯為:Meng Guang lifts the tray to her eyebrows to her husband),“牛郎織女”(譯為:The Weaving Maid and the Cowherd has become a good legend);諺語(yǔ)“樹高千丈,葉落歸根”(譯為:No matter how tall a tree is,the leaves must return to its root),“騎驢看賬本,走著瞧”(譯成:let’s wait and see);成語(yǔ)“神通廣大”(譯為:infinite magic power),“壯志凌云”(譯為:high aspirations)。這種翻譯方法可以從一定程度上減少英語(yǔ)讀者因?qū)ξ幕?fù)載詞的疑惑而影響理解文本意思的現(xiàn)象。

        最后,對(duì)唱詞的翻譯。《河北戲曲名劇選譯》的劇目中均含有唱詞,其中劇目《寶蓮燈》和《胡風(fēng)漢月》中的唱詞最多,并且其中的段落唱詞多押尾韻,中文讀起來(lái)朗朗上口。但是這也給譯者的翻譯工作增加了難度。因此,對(duì)于很難完美呈現(xiàn)原文韻律的唱段,本書譯者選擇表意為先,使譯文讀者清楚地理解原文表達(dá)的意思和傳達(dá)的情感,做到“功能對(duì)等”,即,使譯文讀者在讀譯文時(shí)產(chǎn)生和原文讀者讀原文時(shí)相同或類似的感受。下面一段唱詞摘選自劇目《寶蓮燈》第一場(chǎng)“仙配”:

        眾仙女:(唱)仙山層疊聳九天,

        啊,

        暮鐘朝罄漾云端。

        翠嶺盡染三春艷,

        鶯歌燕語(yǔ)曉風(fēng)傳。

        呀,

        霎時(shí)間瘴霧復(fù)彌漫,

        猿啼松嘯遍山間。

        Fairies:(sing)The mountain overlaps and reaches into the Ninth

        Heaven,

        Ah,

        The clouds overflow with matin bells and vesper chimes.

        Verdant mountains are dyed by colorful vernal beauty,

        Vernal breeze spreads singing orioles and twittering

        swallows.

        Oh,

        In a split second the miasma pervades the mountain again,

        Apes’wail and pines’roar overfill the mountain.

        這個(gè)唱段主要描述了華山早春時(shí)的景象。在描寫上,生動(dòng)形象,寥寥數(shù)字就使“仙山”的景象躍然紙上。在形式上,中文每個(gè)句子押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口。譯者以詩(shī)譯唱,不盲目追求押韻而刻意修改原文意思。通過(guò)使用overlap,reac h,overflow,dye,spread,pervade,overfill 一系列英文動(dòng)詞,從很大程度上將原文的“仙山”生機(jī)勃勃的景象展現(xiàn)了出來(lái)。整個(gè)唱段的翻譯用詩(shī)化語(yǔ)言展現(xiàn)原文節(jié)奏,表意全面準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,語(yǔ)義通順,使譯文讀者在閱讀時(shí)也有身臨其境的感覺(jué)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《河北戲曲名劇選譯》是對(duì)河北戲曲翻譯研究和實(shí)踐的積極探索,是中國(guó)戲曲文化“走出去”的一項(xiàng)重要成果。該部譯著選譯的原文是四部代表河北經(jīng)典劇種的經(jīng)典劇目,這些劇目展現(xiàn)了中華兒女親情孝道、忠貞愛(ài)情、保家衛(wèi)國(guó)、正義果敢的優(yōu)良品質(zhì)和中華文化的優(yōu)良傳統(tǒng),具有多樣性、經(jīng)典性和普世性,可以展現(xiàn)河北戲曲文化的精髓。該部譯著中的譯文充分體現(xiàn)了譯者對(duì)河北戲曲的精準(zhǔn)理解,忠實(shí)通順,朗朗上口;在盡量保留譯文韻律的同時(shí),清楚地傳達(dá)出了原戲曲的內(nèi)涵和情感,具有良好的交際效果?!逗颖睉蚯麆∵x譯》的出版是對(duì)國(guó)家關(guān)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展和中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的積極響應(yīng),對(duì)河北戲曲文化對(duì)外傳播具有開(kāi)創(chuàng)意義。

        猜你喜歡
        中國(guó)戲曲劇目河北
        河北頂呱呱機(jī)械制造有限公司
        10.河北卷
        舞臺(tái)劇目
        昭往彰來(lái)——《中國(guó)戲曲志》編纂出版工作紀(jì)實(shí)
        戲曲研究(2021年1期)2021-11-02 07:21:16
        “前海”與當(dāng)代中國(guó)戲曲評(píng)論
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:12
        從心所欲不逾矩——為中國(guó)戲曲研究院成立70周年作
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:06:46
        文華大獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)劇目
        優(yōu)秀劇目進(jìn)校園
        中國(guó)戲曲為何形成多種聲腔
        孫婷婷
        国产高清女人对白av在在线| 国产自拍视频一区在线| 少妇被日到高潮的视频| 久久精品国语对白黄色| 国产精品高清一区二区三区人妖| 亚欧同人精品天堂| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 午夜无码亚| 国家一级内射高清视频| 日本高清一区二区不卡| av网站免费观看入口| 亚洲国产精品区在线观看| av在线播放免费网站| 精品人妻少妇av中文字幕| 18禁止进入1000部高潮网站| 精品欧洲av无码一区二区14| 国产美女久久精品香蕉69| 无码三级在线看中文字幕完整版| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 亚洲男同志gay 片可播放| 欧美喷潮系列在线观看| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 午夜无码片在线观看影院y | 久久精品中文字幕久久| 亚洲国产日韩在线精品频道| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 精品一区二区三区女同免费| 成人偷拍自拍在线视频| 91熟女av一区二区在线| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 久久精品国产亚洲av电影网| 日本午夜精品理论片a级app发布 | 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 高h小月被几个老头调教| 国产色在线 | 日韩| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲国产一区二区三区网| 国产综合精品久久久久成人|