沈丹
摘 要:在文化自信視域下,本文以大學(xué)英語四、六級段落翻譯為研究對象,采用歸化法和異化法,科學(xué)、有效地處理文化負(fù)載詞。旨在幫助大學(xué)生提高文化自信,讓中國文化更好地對外輸出,提高中國文化在世界文化中的影響力。
關(guān)鍵詞:文化自信;歸化;異化;認(rèn)同
文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國家對自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅(jiān)定信心?!洞髮W(xué)英語教學(xué)指南(2017)》中明確指出:大學(xué)英語課程是高等學(xué)校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性雙重性質(zhì)。把社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入大學(xué)英語教學(xué)是人文性的體現(xiàn)方式之一。在大學(xué)英語教學(xué)中,滲透中華文化,樹立對于本民族的文化自信,不僅有利于高?!耙缘聵淙恕钡呐囵B(yǎng)宗旨,而且有利于迎合大學(xué)英語四、六級考試的需要。
一、文化自信
文化自信,重點(diǎn)是對本土文化的敬禮與推崇,需要我們在繼承和發(fā)揚(yáng)本土文化的同時(shí),以開放的批判態(tài)度對待和吸收西方文化。
在大學(xué)英語教學(xué)中,由于受到傳統(tǒng)語言教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的限制,本土文化教學(xué)缺失的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。大部分學(xué)生對于英語能力的掌握只停留在工具性方面,對于文化性內(nèi)容一無所知,甚至扭曲、誤解文化現(xiàn)象。反映在大學(xué)英語教學(xué)中,文化教育不到位,使得學(xué)生“有知識、沒文化”。
二、大學(xué)英語四、六級段落翻譯
自2013年12月,大學(xué)英語四、六級指導(dǎo)委員會(huì)對全國高校大學(xué)英語四、六級考試進(jìn)行改革以來,翻譯題型發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。從句子翻譯到段落翻譯,從注重基本句法規(guī)則到段落句型的完整與統(tǒng)一,從單一翻譯方法到多種翻譯手段的融合,從常見西方現(xiàn)象到中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)象??荚囶}型變化反映了學(xué)生在多元文化中應(yīng)堅(jiān)守中國文化自信,拓展中國文化自強(qiáng)。
1.四、六級翻譯題型分析
以2013年12月到2020年7月的全國大學(xué)英語四級真題為例,段落翻譯涉及中國的城市、地理、飲食、文化、科技、經(jīng)濟(jì)、教育、民俗等主題。對于有關(guān)文化的翻譯,大部分學(xué)生按照所給中文的句型結(jié)構(gòu),對應(yīng)英語的句法規(guī)則。找到合適的主語、謂語、賓語,并使用從句、時(shí)態(tài)、語態(tài)、非謂語動(dòng)詞等簡單語法相結(jié)合起來。對于大部分學(xué)生而言,考試中第一眼所關(guān)注的是段落翻譯的核心文化詞,也就是特定的專有名詞。如果學(xué)生對于核心文化詞不甚理解,又沒有前期詞匯的輸入,且無法按照中文的理解進(jìn)行意譯,那么本段翻譯的漏洞就比較多,得分相對較低。
2.文化負(fù)載詞
在語言系統(tǒng)中,負(fù)載詞是指能夠進(jìn)行特殊語言文化信息承載,將人類社會(huì)生活反映出來的詞匯。此類詞匯一般無法用派生法進(jìn)行關(guān)聯(lián),只與學(xué)生頭腦中有關(guān)文化的詞匯輸入量相關(guān)。此類詞匯的輸入是從廣泛的中華文化語篇閱讀、時(shí)事新聞報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)高頻詞中獲得,不僅是簡單、機(jī)械地識記,而是在特定的文化視域中進(jìn)行理解、消化,內(nèi)化成約定俗成的習(xí)語。
從歷年四、六級真題分析可見,此類有關(guān)文化現(xiàn)象的負(fù)載詞大概可分為5種。分別為:物質(zhì)、語言、宗教、生態(tài)和社會(huì)文化。物質(zhì)負(fù)載詞涉及人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,包括生產(chǎn)工具、勞動(dòng)對象、產(chǎn)品等。歷年考題中出現(xiàn)過:饅頭、旗袍、燈籠、中國結(jié)、剪紙、火鍋、茶、酒、魚米之鄉(xiāng);語言負(fù)載詞是一個(gè)國家或民族特定的語言表達(dá)方式、習(xí)慣用語等。例如:巧婦難為無米之炊(Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.);宗教負(fù)載詞由于偏難,至今未在歷年試卷中出現(xiàn),考驗(yàn)學(xué)生廣泛的閱讀面;生態(tài)負(fù)載詞表示一個(gè)民族或國家獨(dú)特的地理、自然、氣候等。如:麗江、烏鎮(zhèn)、水稻、黃山、大熊貓、風(fēng)箏之都;社會(huì)文化負(fù)載詞包含政治制度、社會(huì)習(xí)俗、禮儀等。儒家、道家、墨子、春節(jié)、中秋節(jié)、元宵節(jié)、國慶節(jié)、武術(shù)、四世同堂等。近期的段落翻譯主題和詞匯,越來越貼合時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,不僅要求學(xué)生熟悉和掌握中國悠久的歷史文化,而且需要關(guān)心時(shí)事,了解國家發(fā)展動(dòng)態(tài)。這一點(diǎn)與高校的“智慧”教育、“完人”教育的目標(biāo)緊密相連。
三、翻譯技巧分析
1.直譯
文化自信需要學(xué)生能客觀地認(rèn)識自身的文化,并敢于進(jìn)行文化的展示。漢譯英的過程中,學(xué)生對于中華傳統(tǒng)文化負(fù)載詞并不能理解其含義,不了解其在英語中的不對等性,不敢用簡單的單詞進(jìn)行表達(dá)。例:大熊貓: the giant panda。風(fēng)箏之都:the capital of kites。京杭大運(yùn)河:the great canal of Beijing and Hangzhou。關(guān)于地名、人名,一般采用直譯的方法。譯文的形式和結(jié)構(gòu)同原文保持一致:詞性一致,位置一致。
2.音譯
屬于異化翻譯,用漢語拼音或相近音最大程度保留中文傳統(tǒng)的文化特色和民族語言風(fēng)格。有關(guān)中華文化的常見專有名詞,大部分采用音譯的方法,逐漸被西方人所接受并固化。說明了我國傳統(tǒng)文化在全球的認(rèn)可度提升,也證明了中國人越來越多的具備文化自信心。如:餃子,原先采用dumpling,現(xiàn)在認(rèn)為jiaozi更切合其含義。豆腐,原譯為:bean curd,現(xiàn)在用tofu。2016年12月的六級試卷中,提到旗袍,Qipao為最合適的表達(dá)。
3.意譯
英語段落翻譯的核心理論是施萊爾馬赫提出的歸化和異化理論。歸化翻譯指的是翻譯時(shí)向目的語靠攏,采取適合目的語習(xí)慣的表達(dá)方式和詞匯。四、六級翻譯中涉及大部分中國文化負(fù)載詞,如果直譯,是無法在英語中找到對等詞。照直翻譯不符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化慣例,造成理解困難。如:花錢如流水(to spend money like water),這種說法在英語中是不地道的,英語的習(xí)慣表達(dá)是:to spend money like dirt。
異化翻譯是采取相應(yīng)于原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。有學(xué)者認(rèn)為:兩種語言的翻譯,其目的不是消除語言和文化的差異,而是要體現(xiàn)這種語言和文化的差異。異化是以原語為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持文化的真實(shí)性,反映和保留不同民族語言風(fēng)格特點(diǎn),站在對本民族文化充分自信的角度,傳播文化,介紹文化。因此,異化翻譯中遇到中西方不同的文化特性,中國學(xué)生只要忠于原文,用中文的理解對句子進(jìn)行加工即可。有時(shí),Chinglish未嘗不可。如:畫蛇添足,用異化法翻譯出來是 to draw a snake and add feet to it. 英語中的表達(dá)是:paint the lily。前種譯法雖不符合西方文化的表達(dá),但是增加了異域文化的新鮮感受,豐富對于中華文化的體驗(yàn),起到宣傳文化的作用。
四、基于文化自信的有效輸入方式
應(yīng)對四、六級段落翻譯,要求學(xué)生在平時(shí)大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中注重中國文化閱讀、中華文化負(fù)載詞的理解性輸入。首先,教師可精心選擇文化內(nèi)容,如諸子百家、唐詩宋詞,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,感悟先賢智慧。做好文化思辨訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生的文化辨別能力,使其樹立文化自信。通過閱讀中國歷史、中國現(xiàn)象等英語文章,樹立文化自豪感。其次,發(fā)揮信息技術(shù)教學(xué)輔助的作用。涉及中西方文化對比的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容時(shí),借助信息技術(shù)手段,用圖片、視頻、影片來展示傳統(tǒng)文化。同時(shí),以任務(wù)驅(qū)動(dòng)的方式,讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜索資料、總結(jié)內(nèi)容,課堂上進(jìn)行交流活動(dòng),提高學(xué)生資料搜集能力和表達(dá)能力,增強(qiáng)民族文化優(yōu)越感和自豪感。最后,以輸出來檢測輸入。文化負(fù)載詞和對中華文化的理解是完成四、六級段落翻譯的基本條件,在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)加大翻譯訓(xùn)練的頻率和難度。以中華文化的多樣化主題分散成各種子任務(wù),如:地理篇、人文篇、飲食篇、社會(huì)生活篇等。教師定期組織學(xué)生進(jìn)行翻譯段落練習(xí),以教師評講和peer review的方式進(jìn)行總結(jié)、反饋、積累。
綜上所述,大學(xué)英語四、六級段落翻譯對學(xué)生在文化積累方面提出了新的要求。提高學(xué)生用英語表達(dá)中國傳統(tǒng)文化特色的語言水平,提升文化自信。大學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)自身的文化素養(yǎng),充分了解中國文化背景,才能更好地做到翻譯的“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.新媒體時(shí)代如何在大學(xué)英語課程中培養(yǎng)文化自信[J].數(shù)碼世界,2020(06):103-104.
[2]覃柳環(huán).目的論視角下大學(xué)英語四級文化負(fù)載詞的翻譯方法[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02):91-94.
【備注:此文系江蘇省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度立項(xiàng)課題,課題名稱:“大學(xué)英語教學(xué)中思政教育滲透研究”課題編號:(C-c/2020/01/26)】