亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        崖州民歌及其英譯

        2021-11-12 18:34:51宋春枝林璐穎金千倩高啟涵
        名家名作 2021年2期
        關(guān)鍵詞:崖州英譯民歌

        宋春枝 林璐穎 金千倩 高啟涵

        引言

        一般來說,民歌主要是指勞動人民在長年的生產(chǎn)生活中有感而創(chuàng)作出來的表達(dá)人們內(nèi)心情感的歌曲。每個國家、每個民族都有自己獨(dú)具特色的民歌,民歌蘊(yùn)含著人們的思想、情感和對未來的憧憬。世界各民族的民歌都反映著各自的歷史、文化、風(fēng)俗、生活和自然環(huán)境,由于民族性格和文化傳統(tǒng)的不同,各國的民歌具有各不相同的風(fēng)格、體裁和形式,因此翻譯工作者在對民歌進(jìn)行翻譯時,除了要表達(dá)出歌詞的含義,還要注意不同文化背景下民歌所表達(dá)的深刻內(nèi)涵,對崖州民歌的翻譯亦是如此。崖州民歌是崖州人民的真實(shí)情感、人情世故、傳統(tǒng)習(xí)俗、生產(chǎn)勞動等的一個重要表達(dá),其中有深厚的文化蘊(yùn)含,因此在進(jìn)行崖州民歌翻譯時應(yīng)充分兼顧語言與跨文化因素。本文將從跨文化交際的角度對崖州民歌的翻譯進(jìn)行分析。

        一、崖州民歌簡述

        崖州民歌是海南古老的民歌之一,主要流傳于“三亞崖城以西、樂東沿海等古崖州屬地及東方感城一帶,是以崖州客人(漢人)方言詠唱、格律異常嚴(yán)謹(jǐn)且自成一體”。在眾多海南民歌歌種中,崖州民歌至今流傳下來的數(shù)量是最多的?!皳?jù)不完全統(tǒng)計,目前樂東、三亞搜集整理出版的長短民歌共有 20 多冊,上千萬字。崖州民歌的標(biāo)志性特征是有大量文學(xué)性極強(qiáng)的長篇敘事歌流傳,約 80 部”。相傳崖州民歌興起于宋代,由格式為4 句28 個字的四行絕句演變而來,最開始這種民歌只是文人墨客用于表達(dá)內(nèi)心的情感而創(chuàng)作,之后逐漸被勞動人民所傳唱。歌詞中運(yùn)用了賦、比、興等多種文學(xué)寫作手法,描寫形象,比喻生動、貼切,語言押韻、通俗易懂、幽默、耐人尋味。崖州民歌的演唱形式多樣化,引人入勝。如今人們看到的崖州民歌口頭本或者手抄本是當(dāng)時崖州人民抒發(fā)生產(chǎn)生活的真情實(shí)感以及對美好生活的向往和表達(dá)。創(chuàng)作者將對生活的熱愛和對勞動人民的尊敬注入歌曲中,充分表達(dá)出勞動人民淳樸善良的一面,也顯示出人民在生產(chǎn)勞動、為人處世、婚姻愛情中核心價值觀取向。

        海南島因地理位置,未同外界產(chǎn)生頻繁的文化碰撞,因而崖州民歌歌詞主要反映海南沿海一帶漢族居民的文化習(xí)俗與歷史風(fēng)貌,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和地方特色。隨著“下南洋”的盛行,崖州民歌中也逐漸有表達(dá)離家的不舍之情和游子思鄉(xiāng)的情懷,成為在外謀生者的一種特殊的情感寄托。

        崖州民歌既生動展現(xiàn)了崖州人民在當(dāng)?shù)氐纳顖鼍?,也促進(jìn)了當(dāng)?shù)厝穗H交往的和諧發(fā)展。崖州民歌蘊(yùn)藏著崖州文化的優(yōu)秀基因和精神信仰,也是中華民族傳統(tǒng)文化的一個組成部分,2006 年崖州民歌入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

        二、崖州民歌的英譯

        崖州民歌英譯在傳播中華文化和增強(qiáng)文化自信方面發(fā)揮著重要作用,是向世人展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要方式。翻譯民歌不僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際,因此在翻譯活動中除了考慮語言形式外,還應(yīng)充分考慮源語言和目的語之間的文化異同。崖州民歌的歌詞在形式上很像詩歌,但其翻譯與外國詩歌翻譯有著非常大的區(qū)別。崖州民歌有其獨(dú)特的地方文化內(nèi)涵,許多外國人并不了解崖州的歷史文化、風(fēng)土習(xí)俗等,因此在進(jìn)行英譯時譯者要將跨文化異同考慮在內(nèi),即如何將崖州民歌蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵成功地傳遞給英語聽眾。因此,我們要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以便準(zhǔn)確地傳遞文化信息。在進(jìn)行崖州民歌翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)歌詞的語言層面意思和文化層面意義選擇不同的翻譯方法。下面通過例子來說明直譯和意譯等翻譯方法在崖州民歌英譯中的應(yīng)用,闡述崖州民歌翻譯活動中需要注意的地方。

        (一)崖州民歌翻譯方法的選擇

        崖州民歌內(nèi)容豐富,所以翻譯方法也比較多樣化,這里選取在崖州民歌翻譯中最常用的兩種翻譯方法,即直譯和意譯來進(jìn)行說明。

        首先,對于意思比較直白,源語言和目的語有對應(yīng)表達(dá)且不容易因文化差異而引起誤解的歌詞可以采用直譯的方法。直譯是翻譯的一種基本方式,直譯對原文的表現(xiàn)形式及意義不予以調(diào)整,直接將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,直譯注重習(xí)語的民族差異性,力求保持原語的民族色彩和異域文化特征,直譯強(qiáng)調(diào)從形式到內(nèi)容都忠于原文。例如民歌《??诖畲ツ详枴分械摹昂?诖畲ツ详?,轉(zhuǎn)頭回來看故鄉(xiāng)”,可以直接翻譯為:I turned around and looked back at my hometown while on the ship leaving Haikou for Nanyang. 譯文直接將主人公在離開家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)告別時的動作表達(dá)出來, 絲毫沒有加入多余的動作和感情,生動形象又直觀地表達(dá)出了作者濃濃的難舍之情。外國讀者在讀此句時能夠通過字面想象離別的畫面,通過異位思考體會歌詞中那對夫婦當(dāng)時的內(nèi)心情感。

        其次,當(dāng)源語言和目的語在某一文化表達(dá)上沒有對等語言形式時,即歌詞本身的文化內(nèi)涵存在中英文化差異時,直譯之法不能滿足翻譯的需求,則應(yīng)考慮意譯的方法。在很多情況下,因為文化背景的差異和語法詞匯的差別,直譯無法準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文所要表達(dá)的目的,不能直觀地體現(xiàn)原文的風(fēng)格,這時需要通過意譯來體現(xiàn)原文的文化含義。與直譯相比,直譯所追求的是意義的忠實(shí),而意譯更加注重形意的結(jié)合。例如民歌《送郎去番》中,“夫妻離別淚濟(jì)濟(jì),欲問儂淚流多少?”這句歌詞要表達(dá)的不僅僅是流淚這個動作,還有離別時的痛苦與不舍,因此翻譯成“The couple wept over for their separation. How sad you are?”譯文在翻譯成夫妻在分別時的哭泣沒有用cry 一詞。因為cry 在英語中表示哭泣、大哭,比較傾向于對動作的描寫,而對于情感的表達(dá)較少。而weep over 在英語中表示因痛苦或悲哀而哭泣,能把歌詞中夫妻因離別而痛苦的情感表達(dá)出來。原文中“淚流多少”也沒有用tear 來翻譯眼淚。tear 在英語中作名詞時表示眼淚這一物體。如果這里翻譯成tear,不能將離別的傷感直接表達(dá)出來,而如果將“淚流多少”譯成“how many tears”也會造成語義的缺失。而用sad 本身就是表示“傷心的”之意,能夠直接把離別的傷感表達(dá)出來?!皽I流多少”譯成“how sad you are”,夫妻離別時傷心難過的情感得到完全地表達(dá),并且這個譯文只有4 個詞,語言簡短干脆,有助于情感的傾瀉而出。同時這個譯文符合英語簡潔的語言風(fēng)格和線性的、直接的英語思維方式。再者該譯文還更能體現(xiàn)詩歌的韻律美。

        (二)崖州民歌翻譯的注意事項

        翻譯作為一種人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復(fù)雜活動,在翻譯崖州民歌的過程中譯者應(yīng)考慮到這些因素帶來的影響,使譯文能夠同時傳遞原文的語言和文化層面的意思。

        首先,翻譯就是要打通語言溝通障礙,故要考慮跨文化因素。譯者應(yīng)該克服翻譯論中翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,把握源語言和目的語兩種語言的內(nèi)涵與本質(zhì)。崖州民歌中經(jīng)常包含借物抒情、意象表意、托物言志等一些寫作手法,簡單事物可能蘊(yùn)含濃烈情感,這就使得翻譯過程中由于意象、典故、比喻等手法的缺失而可能導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。因此翻譯時譯者不可一味追求其字面的含義,而忽視“意”的表達(dá),導(dǎo)致在翻譯時丟失民歌“靈魂”。總而言之,在進(jìn)行崖州民歌英譯時,譯者不應(yīng)只考慮語言形式層面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮語言形式所承載的文化內(nèi)涵,采用合適的策略,將“表象”與“意象”二者相結(jié)合,不能顧此失彼。

        其次,翻譯承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,因此譯者要提前對翻譯的兩種語言以及其文化背景和內(nèi)涵有清晰的定位。在崖州民歌英譯時,譯者首先要充分了解崖州的歷史,崖州人們的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等,以了解崖州民歌所蘊(yùn)含的文化意義。同時譯者也應(yīng)了解英語這一語言背后的文化內(nèi)涵,從而找到目的語中能產(chǎn)生類似情感體驗的意象符號,在尊重原文的前提下,進(jìn)行民歌形式的再創(chuàng)造,這樣才能準(zhǔn)確地將崖州民歌翻譯成英文,讓英語聽眾理解崖州民歌以及它所傳遞的故事,達(dá)到跨文化傳播的目的。

        結(jié)語

        崖州民歌是崖州人民生活歷練的沉淀,是特定時空下崖州人民日常生活的寫照,也是中華文化燦爛瑰寶中的一部分。崖州民歌題材廣泛,內(nèi)容豐富,語言文字樸素自然,是反映人民生活習(xí)慣和精神習(xí)俗的百科全書。對崖州民歌的英譯要充分考慮民歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的傳遞,因此要求譯者在進(jìn)行崖州民歌英譯時要同時兼顧語言形式和文化內(nèi)涵,不顧此失彼,讓世人真正了解崖州民歌及其文化內(nèi)涵。

        猜你喜歡
        崖州英譯民歌
        間作崖州硬皮豆對荔枝園土壤及其土壤微生物的影響
        崖州民歌的演唱特色分析
        ——以《送別歌》《梁生歌》《審情》的研究為例
        戲劇之家(2023年16期)2023-09-06 12:58:01
        崖州民歌的音樂形態(tài)分析
        戲劇之家(2023年17期)2023-09-05 19:41:59
        崖州何處在
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        民歌一樣的小溪(外二章)
        散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
        藤縣水上民歌
        西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
        久久永久免费视频| 中文字幕人乱码中文字幕| 最新国产福利在线观看精品| 中文在线а√天堂官网| 中文字幕无码免费久久| 国产精品一区二区久久久av| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 成人性生交片无码免费看| 偷拍区亚洲区一区二区| 国产精品亚洲综合久久系列| 欧美牲交videossexeso欧美| 美女大量吞精在线观看456| 久久久久久一本大道无码| 女优av一区二区在线观看| 日本护士xxxx视频| 精品人妻少妇一区二区不卡| av天堂吧手机版在线观看| 国产伦一区二区三区色一情| 性色做爰片在线观看ww| 一本久道久久综合五月丁香| 亚洲一区视频中文字幕| 性色av一二三天美传媒| 无遮无挡爽爽免费视频| 中文无码日韩欧免费视频| 成人水蜜桃视频在线观看| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 久久国产成人精品国产成人亚洲| av一区二区不卡久久| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 久久精品国产免费观看99| 青青草免费观看视频免费| 久爱www人成免费网站 | 亚洲综合色一区二区三区小说| 亚洲色图视频在线观看,| 91中文人妻熟女乱又乱| 伊人色综合视频一区二区三区 | av无码天堂一区二区三区| 精品无吗国产一区二区三区av| av免费在线播放观看| 成人影院yy111111在线|