林雯娟
(河南理工大學外國語學院,河南焦作 454000)
在中國文化“走出去”的背景下,太極拳文化走出去的呼聲也越來越高。太極拳典籍作為太極拳文化的載體,在“走出去”的過程充當“窗戶”的角色。國外受眾可以借助典籍了解太極拳招式及其文化內涵,在潛移默化中加深對中國的認識。目前關于太極拳典籍英譯的研究有太極拳的傳播困境及對策、太極拳英譯規(guī)范、太極拳典籍術語翻譯研究。但這些研究主要關注原文本和目標文本的對比及翻譯策略、原則等方面,極少關注對文本中除了正文之外的結構性成分。
太極拳典籍多為完整的著作,其結構性要素多,信息量大,文化內涵豐富,由于語言系統和文化背景不同,個人認知能力的差異,目標受眾對太極拳師所教授的拳架及其背后的拳理和文化信息了解缺乏深度。因此,譯者在語言轉換過程中,有必要增補原文缺乏的信息,對某個詞或某個概念進行必要的解釋和說明,保證譯文的完整性和豐富性,使得太極拳典籍更具可譯性和其英譯本更具可讀性。目前,需要找到既保留源語文化的特色又要貼合目標語的表達的翻譯方法,更好地推動太極拳的傳播。
深度翻譯這個概念對中國譯界來說是比較新的翻譯策略,其提出之后就直接用于翻譯研究中。深度翻譯是美國學者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在1993年提出的,指的是通過注釋、評注等方法將源文本置于復雜的語言和文化之中。最初深度翻譯的表現方法是“評注或附注”,但發(fā)展至今,范圍擴大至序言、腳注、尾注、文內釋義、文外說明、案語或按語、附筆等多種說明性、解釋性文本。這不僅保留原語文化特色,還減少目標受眾對譯文信息的誤讀或誤解,從而實現太極拳典籍的有效傳播和太極拳文化的對外交流。
深度翻譯只是thick translation 在中國譯界其中一個譯名,任何包括大量解釋性材料的目標文本都可以用“深度翻譯”來解釋。因此,以其為名的英譯研究范圍比較廣泛,其中包括詩歌、小說、醫(yī)學類典籍、少數民族文化英譯、文化負載詞類英譯等類別。現存最早的醫(yī)學典籍《黃帝內經》,其李照國英譯本中就多次使用音譯加注釋的方法,充分體現“深度翻譯”的特點,比如《上古天真論篇》中的“虛邪賊風”譯為Xuxie(Deficiency-Evil)and Zeifeng(Thief-Wind)。因此,含有大量需要進行解釋性內容的典籍可結合深度翻譯策略,總結出針對性的翻譯方法。
作為介紹陳式太極拳的首部著作,《陳氏太極拳圖說》是在陳鑫的《太極拳圖畫講義》的基礎上,經后人整理、修訂,重新補寫而成。其內容十分豐富,既有拳架拳理相關闡釋性插圖和說明性文字,又有口訣類解說型表達。在英譯過程中,僅僅采用直譯、意譯或直譯+意譯等單一的翻譯方法,對詞、句子、段落等文本的組成部分的處理,而沒有基于原文結構的內在邏輯,對譯文結構性要素進行有效刪減,這不僅無法保留其創(chuàng)作特點,且降低可讀性,使得傳播太極文化的目標難以實現。因此,譯者需要根據目標受眾的認知能力和目標語文化,在譯文中增補結構性成分,即編者按、副標題,正文內容則采用注釋法、腳注、文內隱注或文外加注進行處理。
編者按的語言特色表明,編者按是報刊、書籍編者在閱讀新聞、文章后連同稿件一起發(fā)表的說明、批注或考證性文字,也叫“按語”或“案語”。譯文在正文目錄前增補一篇“編者按”,內容包括該譯本的撰稿歷時。作者的目的,即把譯文打造成第一個解說太極的知識庫,以及為太極宗師和練習者提供可查閱的資源。譯者對譯文的處理:第一,盡可能用通俗易懂的語言轉述原文信息,保持作者的意圖和指導的完整性,使受眾更具廣泛性。始終采用漢語拼音音譯法,力求保留原文的文化詞匯的特色,并對有必要解釋的地方進行腳注。第二,根據受眾的閱讀習慣,改進英譯本的邏輯和結構。目標受眾可以在開始閱讀正文前,有效把握著作整體脈絡,將其作為學習太極拳的參考書。除此之外,譯者還對章節(jié)的順序和命名進行了小調整,仔細對插圖進行詳細編號并標注“inscription”。
由于太極拳典籍英譯本的目標受眾多為太極拳練習者,或是對太極拳文化感興趣的外國受眾,在英譯版著作的正文前提供譯者的目的和翻譯方法,有助于目標受眾有效把握譯者思路,及時找到譯者增補的信息,減少閱讀過程中存在的歧義。
副標題是針對主標題而言的,對主標題起補充、解釋說明的作用,以增強表達效果。
例一:
原文:太極拳譜題詞
譯文:The Song of Taijiquan
in commemoration of the publication of this book
“題詞”指的就是為紀念人、物或事留作紀念而題寫的文字,在目標語中可以譯為對應詞性的“inscription”或者“dedication”?!蛾愂咸珮O拳圖說》中的太極拳譜題詞是陳泮嶺為紀念這本書的出版所攥寫的文字。譯者為了避免題目中名詞堆砌,過于冗長復雜,對原文中的題目進行拆譯法處理。將“太極拳譜”單獨譯為正標題“A song of Taijiquan”,內容簡短但信息完整;將“題詞”拆譯為副標題的成分“in commemoration of”,增譯“the publication of this book”,把副標題內容補充完整。這不僅將原文信息傳達出來,而且對原文中隱含的意思在譯文中進行顯化翻譯。如此一來,目標受眾了解題詞的由來和目的后,對正文內容產生好奇,提升閱讀興趣。
注釋法是深度翻譯的理論特征,通常的表現形式為“直譯加括號內注釋”或“音譯加括號內注釋”。例如,《陳氏太極拳圖說》英譯本中,無極“No Extremes or Ultimate Nothingness(Wuji)”,太極“Taiji (Supreme Extremes)”。無極和太極是道家思想的概念,抽象且復雜,為保留其特色,便于后人追蹤溯源,保留了其拼音的表達,并對其進行括號注釋,有效提高類似詞匯或概念的可譯性。比如,八卦是一套用三組陰陽組成的形而上的哲學符號,每一卦對應著一種自然元素,乾代表天,坤代表地,巽代表風,震代表雷,坎代表水,離代表火,艮代表山,兌代表澤。在英譯的過程中,意譯其對應的意象,則無法保留原文的特色,直譯或音譯,目標受眾可能會看不懂。所以,對于八卦也是可以采用“音譯加括號注釋”的翻譯方法進行處理,Li(fire),Kun(earth), Dui(marsh), Qian(heaven), Kan(water),Gen(mountain), Zhen(thunder), Xun(wind)。
在本文中,文內隱注指的是不需要額外加腳注、尾注或譯注等闡釋性文本,而是將解釋性信息直接增譯在譯文中,便于目標受眾有效抓取源語所指或文化信息。
例二:
原文:一陰一陽,法象昭章。曲者為陰,伸者為陽。陰陽互用,天道所藏。動靜無偏,乃爾之強。
譯文:
The yin and yang doctrine indicates the image
That works in accord with the Law;
Bending is allocated to yin,
While stretching to yang.
Yin and yang employ each other,
The way of heaven is to store them both;
Motion and stillness have no partiality,
So they are both strong as usual.
此四個句子是關于懶扎衣所蘊含的拳理的解釋。陳鑫先生用哲學術語“陰陽”來解說懶扎衣主要的兩個動作:曲和伸。陰陽是中華文化所獨有的哲學術語,在目標語中找不到對等的表達?;趥鞑ブ袊幕哪康模g者采取音譯法,將其譯為yin 和yang,然后在其后面增譯doctrine,使目標受眾明白陰和陽實則是學說。“法象昭章”中法象指的就是自然界一切事物現象的總稱,譯者并沒有簡單地將法象譯為“general term of all natural phenomenon”,而是將其譯為image 并增補了定語“That works in accord with the Law”,這樣處理既忠實于原文,通順地傳達原文的文化意象和隱含的信息,又符合目標語的語法結構和邏輯結構。這里并沒有選擇文外加注,主要是考慮到在文內隱注沒有使得譯文變得冗長累贅,而且目標受眾不用花費多余時間去翻閱就可以看到解釋。
例三:
原文:閑來無事看白鵝,右翅舒展又一波。兩手引來捼峰勢,奚殊秋水出太阿!
譯文:Being idle and careless, look at the white goose:
Right wing spread like a wave.
Both arms form a huge hold-ball gesture to prop up the peak;
How come the world is overflowing with autumn waters?
這里的兩句是對第五勢白鵝亮翅的動作描述。內容主要是說以白鵝為喻體,比喻陳氏太極拳第五勢的動作。描寫白鵝亮翅的過程:其右翅展開的輪廓像水中波浪一般,展開的兩臂靠攏形成彎曲狀,形同山峰。為了便于目標受眾理解這個動作的形狀,譯者在譯文中進行文內隱注,對原文中的兩臂動作進行詳細描述,增譯了“a huge hold-ball gesture”。所增譯的信息簡短明了,緊跟正文進行同步解釋,正文內容的邏輯連貫,意義忠順,目標受眾可以方便地抓取信息,理解原文。
文外加注則與文內隱注相反,并不是直接在文中增譯信息,而是放在譯文之后或頁下作腳注或尾注。
例四:
原文:襠中分峙如劍閣(取其圓意),頭上中峰似璇璣(喻中氣也)。
譯文:The rounded crotch divides the thighs
into two lofty towers, each like a long sword;
The head is crowned, as if with a spherical shield.
腳注1:another name for Zhong-qi.
這里的句子也同樣是對懶扎衣的描述。原文中“襠中分峙如劍閣(取其圓意),頭上中峰似璇璣(喻中氣也)?!钡慕忉屖莾赏确珠_站立,如同兩座塔樓,形同利劍,而頭頂正上方的中氣如同球形的盾牌一般抵御外侵。譯者不僅根據句子的隱含意思,將原文的意象保留下來并增譯出來,而且也根據原文括號內的注釋內容進行增譯或腳注,避免目標語受眾對譯文看似不相關的意象產生困惑不解。目標受眾可以通過譯文中所使用的修辭格,對太極拳的拳架拳理產生好奇之心,探索之意。如此一來,就可達到傳播太極拳及其蘊涵的中國文化的目的。
例五:
原文:自從白鵝展翅開,扣合周身護官骸。只有一點真命脈,無妨出入任君裁。
命脈者,腎也,中氣之所由來也。動則出,靜則入,有定而無定,言不時變易勢,故陰陽二氣變易亦無定。
譯文:Starting from Bai E Liang Chi, Opening and closing is realized by all the bodily structures.
There is only one true supplier of vitality[50]:
Whether to go out or come in, whose final decision is this?
腳注2:Supplier of vitality' refers to the kidneys,the source of Zhong-qi. To 'go out' means motion,while to 'come in' refers to motionlessness. For every fixed state there is the unfixed. Again,all exists in the constant process of change.Hence both yin and yang substances change and alternate effortlessly and spontaneously, without complication.
這里的四句是對第六勢摟膝拗步的第三則描述,后面的句子是對其前面句子中的“命脈”的解釋。前面第四勢金剛搗碓的譯文已經給出腳注The'White Goose Reveals Its Wings'posture,為避免文章啰嗦累贅,在這里的白鵝亮翅沒有重復文中隱注或文外加注。在平常語境中,“命脈”通常喻指極為重要的事物,而在太極拳典籍的語境中則喻指為“腎”。但譯者并沒有把“真命脈”沒有被直接譯為“kidney”,而是意譯為“true supplier of vitality”。Vitality 指的是生氣,活力等,譯者將其代指中氣,并增譯了supplier 表示中氣的來源。實際上,譯者是對“腎”的概念進行了闡釋,同時考慮到句子的格式和篇幅限制,沒有把針對性的解釋放在正式譯文中,而是將其標為腳注。如此一來,不僅避免譯文冗長,意思重復,且有效傳達原文所要表達的信息,保證文化的有效傳播。
基于太極拳典籍信息量大,文化內涵豐富的共性,如何平衡源語的特點和目標語的規(guī)范,提高典籍的可譯性和可讀性,是太極拳典籍英譯的重點和難點。在翻譯過程中,采取單一的直譯或意譯的翻譯方法,原文信息會有所缺省。因此,譯者可結合深度翻譯的翻譯方法,根據翻譯目的和目標語規(guī)范進行必要的結構上的編者按或按語的增補、副標題的增譯,正文中的注釋法、文內隱注和文外加注。在正文內容的處理過程中,要根據原文句子的隱含意思和意象所指,將原文信息增譯出來;或者進行語內注釋以及恰當的增譯或腳注,一定程度上,保證原文信息的完整性,減少目標受眾對譯文的困惑。
結合深度翻譯策略后,太極拳典籍英譯本會有更好的可讀性。從而有助于國外讀者更好地學習太極拳、理解太極文化內涵。同時,也有利于中國文化走出去,對構建良好的國家形象具有重要意義。