——阿旺丹德爾"/>
伊日貴 葉拉太
(青海民族大學(xué),青海西寧 810007)
在古迪孔斯特看來,就跨文化傳播這一范疇而言,它與文化、傳播這兩個子系統(tǒng)息息相關(guān)。從字面上理解,跨文化涉及了兩種文化的交互。在我國源遠(yuǎn)流長的語言系統(tǒng)中,這一專有名詞的表達(dá)形式具有多樣化的特點。在漢語中,單詞Communication 找不到與之含義完美契合的詞語。所以,如果將其翻譯成中文,具有多種解釋:跨文化交流、傳播、交際、溝通等。不同的學(xué)界,將其翻譯成不同的含義。英語界喜歡將其理解成交際;而傳播學(xué)界則傾向于根據(jù)研究方向的不同,將其翻譯成“傳播”或“交流”。之所以會出現(xiàn)上述的情況,是因為我國在這一領(lǐng)域的研究有些緩慢,要想形成系統(tǒng)框架,還有待時日。不僅如此,相關(guān)研究者在學(xué)科背景方面存在差異,彼此的目的也存在差異。通常情況下,他們會根據(jù)自身需求,挑選自己適用的翻譯方式。所以同一領(lǐng)域的研究也存在差異?,F(xiàn)在學(xué)界的界定形式、視角各異,總的來說包含如下幾類:
首先,指文化背景存在差異的人進(jìn)行交互。換言之,這些人借助合作等手段,完成意義的創(chuàng)建。
其次,在不同的語境中,對其中的成員進(jìn)行編碼、譯碼,并對其進(jìn)行傳播。也就是說文化的傳播需要依靠一定的介質(zhì),而象征符號就是這一載體。當(dāng)雙方的信息編碼合拍時,文化得以傳遞。如果不然,就被稱為跨文化傳播。
最后,因為符號系統(tǒng)不一樣,所以我們可以將其視作符號的交換?;诖丝芍幕涣鲿艿椒栂到y(tǒng)的影響,變得不那么穩(wěn)定。如果文化形態(tài)、群體之間的差別比較大,那么,雙方的差異極易導(dǎo)致兩者的誤解。如果情況恰好相反,兩者的相同之處較多,就能很好地保證雙方交流順暢,誤會發(fā)生頻率下降。
一般意義上講,跨文化傳播涉及了兩個或以上的文化形態(tài),在這些形態(tài)中,受體開展文化交流、互動。在上述的過程中,信息得以傳遞、互動。同時,文化也在流轉(zhuǎn),不同的文化相互碰撞,悄然發(fā)生轉(zhuǎn)變。在這樣的環(huán)境中,各個民族和成員都會不自覺地接受影響。
所以,本研究涉及了20 世紀(jì)90 年代中期,國務(wù)院學(xué)科目錄中新聞學(xué)與傳播學(xué)列為一級學(xué)科目錄。就整個傳播學(xué)而言,Intercultural Communication 從屬其中。所以,它被稱為跨文化傳播等兩方面采取“跨文化傳播”譯法。
基于拉斯韋爾5W 傳播模式,布雷多對其進(jìn)行了改造,將其演化成為跨文化的7W 模式。詳細(xì)來說,是以下流程:Who →What →How →Which →When →Where →Whom。如果將上述流程翻譯成中文,即:誰來做,做的內(nèi)容是什么,如何做,先做哪個,什么時候進(jìn)行,在何地進(jìn)行,為了哪一群體而做。在筆者看來,在蒙古地區(qū),只有藏傳佛教的傳播模式與上述的7W 模式基本契合。如果將其傳播模式依照上述的流程進(jìn)行演繹,可將其列為:Who(蒙古每一代的高層)→What(推崇的內(nèi)容為藏傳佛教)→How(和這些代表進(jìn)行交互,依托其力量在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行傳教)→Which(對藏傳佛教的地位進(jìn)行確定,將其視作國教并制法典)→When(直至清朝)→Where(蒙古)→Whom(當(dāng)?shù)馗鲗倜瘢?。在下文,筆者將簡要敘述傳播過程。
據(jù)歷史考證,1244 年8 月30 日,藏傳佛教被傳往蒙古。窩闊臺汗的三子闊端在侵占西藏時,受指揮官的指示,邀請了藏傳佛教。兩年后,他與薩迦班智達(dá)完成了雙方的會面。通過此次會面,他變成了闊端的上師,負(fù)責(zé)當(dāng)?shù)胤鸾痰膫鞑??!霸诤霰亓覉?zhí)政期間,蒙古人開始傾向于佛教,并將其作為主要的宗教。當(dāng)時,忽必烈完成了與八思巴的會面。兩人相見,忽必烈對他的才學(xué)異常欣賞,對其青眼有加,遂將其確定為本國的國師,也表達(dá)了對佛教的肯定,確立其為國教”。16 世紀(jì)70 年代末的恰不恰廟中,蒙古阿勒坦汗、索南嘉措完成了兩人的第一次會面。隨后,雙方舉辦了隆重的儀式。明代也有很多人為傳教貢獻(xiàn)出了自己的力量,比如阿勒坦汗、喀爾喀的阿巴岱汗等。之所以出現(xiàn)這種情況,主要得益于那一時期的貴族勢力,他們特別崇尚佛教。基于以上的史實可知,1571 年阿勒坦汗接觸佛教,并以此為起點,將其傳播到了貴族圈子中。1578 年,在恰不恰廟舉行的儀式則成為了佛教傳入當(dāng)?shù)氐囊粋€重要里程碑。因此,大部分學(xué)者持以下看法:“以阿勒坦汗為起點,蒙古人將佛教作為自己的主教”。明代,蒙古族特別重視宗教信仰,并將其作為自己生活中不可或缺的一部分。如果因為教義教規(guī)出現(xiàn)沖突,則會通過辯經(jīng)一決勝負(fù)。因此,當(dāng)?shù)氐霓q論大會是在蒙哥汗當(dāng)政時期產(chǎn)生的。他尤其喜歡在哈拉和林開會,組織辯論。1254 年5 月末,一場盛大的會議在他的主持下得以召開,參與辯論的主體包括基督教、回教士、佛教僧人”。
排他性和包容性均在佛教文化中具有體現(xiàn),藏傳佛教也不例外。因此藏傳佛教文化在傳入特定區(qū)域的過程中,經(jīng)常會與本地區(qū)之間的文化信仰產(chǎn)生沖擊。尤其是在傳入蒙古草原的過程中,文化之間的融合與沖擊就極為顯著?!对垩虐嗟谶_(dá)傳》中明確的記載了咱雅班第達(dá)納木海嘉木措極為嚴(yán)酷的懲罰措施來阻止族人祭祀翁滾。盡管如此,卻并沒有起到極佳的效果,反而在沖突過程中逐漸融合,并且也積極吸收了藏傳佛教中的精髓部分。這一時期不僅很好地保留了佛教自身的特性并與蒙古地區(qū)薩滿教進(jìn)行融合,使得該地區(qū)的佛教發(fā)展更加具有蒙古族的特征。在藏傳佛教在蒙古地區(qū)的傳播過程中,講經(jīng)教材、僧人稱謂、辯經(jīng)形式等均發(fā)生了翻天覆地的變化,蒙古文的使用逐漸成為主流。這一變化也為藏傳佛教在蒙古地區(qū)的傳播更加具備蒙古特色起到了積極作用。
在上文的研究過程中指出,7W 模式為蒙古地區(qū)佛教傳承的主要模式。然而,對于阿旺丹德爾在其故鄉(xiāng)所運(yùn)用的佛教文化傳播模式作者認(rèn)為是5W 傳播模式,在跨文化傳播過程中能夠起到更加便捷的作用,這是拉斯韋爾所提出的。即Who(誰)→Says What(說了什么)→In Which Channel(通過什么渠道)→To Whom(向誰說)→With What Effect(有什么效果)。
跨文化是跨文化傳播中最主要的體現(xiàn)。上文所述:阿旺丹德爾在內(nèi)蒙古阿拉善出生,他是土生土長的蒙古族人,這也反映出他在很大程度上與本土的藏傳佛教并不存在緊密的聯(lián)系。他從小到大的出生環(huán)境中藏傳佛教影響巨大,因此他在獲取佛教學(xué)位之后又返回故鄉(xiāng)貢獻(xiàn)力量,揭示其角色逐漸從對傳播者向傳播者進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
愛德華·霍爾在研究過程中指出高語境與低語境文化理論。結(jié)合這一理論,筆者在研究過程中也認(rèn)為藏傳佛教屬于高語境的文化形態(tài)的特征。在這類文化中,要想充分理解其中的語言意義,那么不僅需要了解文化群體的思維習(xí)慣。與此同時,也必須深入其中找尋與之相符的背景,否則探尋的語言意義均是模糊不清的。阿旺丹德爾之所以能夠有所成就,主要是因為他在求學(xué)過程中深入藏區(qū),在語境中充分理解,這也使得他在返鄉(xiāng)之后能夠運(yùn)用母語將其進(jìn)行闡述。他的著作涉獵廣泛,不但在佛學(xué)思想有所建樹之外,在語言學(xué)類也有極高的成就。
在文化傳播的過程中,傳播主體必須能夠應(yīng)對受體的適應(yīng)性問題。埃林斯沃斯通過進(jìn)一步研究指出,文化差異始終在傳播活動中存在,因此要想能夠更好地進(jìn)行跨文化傳播,那么必須從人際傳播入手。與此同時,也必須要對相關(guān)的文化要素進(jìn)行深入考察。埃林斯沃斯在對跨文化傳播進(jìn)行深入研究之后,提出跨文化適應(yīng)理論。他指出,阿德丹德爾在返回故鄉(xiāng)進(jìn)行佛教文化傳播的過程中,也首先立足于人際傳播。在阿拉善三大寺任職,在一段時間的授課之后,也終于培養(yǎng)出了一大批具有蒙古人身份的僧人。
阿旺丹德爾在返鄉(xiāng)之后,開展了佛教的跨文化傳播。他講經(jīng)授法的對象主要是該地區(qū)的蒙古族人士,由于其身份顯赫,并且獲得的佛教學(xué)位較高,因此該地區(qū)的高層也對他較為青睞,這也為他的跨文化傳播提供了極為便捷的條件。
阿旺丹德爾在藏區(qū)學(xué)有所成之后,返回蒙古族地區(qū),并且在各地區(qū)講經(jīng)授法,并且通過自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷著書立說,這也使得大量的佛學(xué)思想得以留存,并在該地區(qū)廣為傳播。隨著這些著作的問世,讀者在閱讀過程中也能夠更加清晰明了的理解其中的含義,這也使得藏傳佛教的經(jīng)典得以流傳。