——以《鹿鼎記》為例"/>
張夢(mèng)
(青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)
閔福德(John Minford)是著名的英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家,他一直致力于翻譯、研究和傳播中國(guó)文化,把眾多中國(guó)經(jīng)典名著譯成英文,其中比較有代表性的是《鹿鼎記》,金庸親自為其作序。
武俠小說為了故事情節(jié)的需要,常常著力于對(duì)中醫(yī)知識(shí)的描寫。因?yàn)樵诠糯袊?guó)醫(yī)武本是一家,點(diǎn)穴、針灸、推拿等在古代就是將兩者相結(jié)合。武俠小說作家梁羽生也認(rèn)為:“古代凡習(xí)武之人,多少懂點(diǎn)中醫(yī)的道理?!薄堵苟τ洝分械奈鋫b故事頗具中國(guó)文化特色,其中涉及許多脈象、穴位和草藥的描述,如果外國(guó)友人對(duì)于中國(guó)文化,尤其是對(duì)中醫(yī)文化感興趣,這部小說就是一個(gè)非常好的了解途徑。本文將選取其中比較有代表性的翻譯為例,分析總結(jié)使用到的翻譯方法。希望能對(duì)以后研究中醫(yī)翻譯提供一些幫助。
隨著中國(guó)的國(guó)際地位逐漸提升,國(guó)內(nèi)外文化交流愈加頻繁。由于中醫(yī)承載著中國(guó)歷代人民的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),所以中醫(yī)是了解中國(guó)歷史和文化的重要途徑。
穴位寓意極為深刻,很難準(zhǔn)確地翻譯成西方語言。穴位翻譯原則大體可以歸納為三:尊重歷史,保持原貌;簡(jiǎn)潔明了,便于交流;多法并舉,明確寓意。由于穴位名稱的命名方式復(fù)雜多樣,很難完全用單一的方法予以左右逢源。在此情況下,應(yīng)提倡多法并舉,并便于交流為要?jiǎng)?wù)。有些穴位以人體部位、生理功能、治療作用以及經(jīng)脈分屬陰陽來命名,如血海、肺俞、三陽絡(luò)等;物象類,以動(dòng)植物名稱、建筑物、生活物品來命名某些穴道,如天井、命門、啞門等;自然類,以自然現(xiàn)象來命名的穴道,如日月、天沖、曲泉等。因此作者認(rèn)為,要想準(zhǔn)確譯出穴位名稱,就必須了解穴位的文化內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確把握了其具體寓意,才能從實(shí)而譯,為讀者提供準(zhǔn)確信息。
脈象是中醫(yī)診療的關(guān)鍵,像中醫(yī)四診療法中“切”便運(yùn)用到脈象,人們可以通過把脈來判斷身體狀況。羅曼曾說雖然許多外國(guó)友人在學(xué)習(xí)中國(guó)文化,但是中醫(yī)背后蘊(yùn)含著中國(guó)上千年來的智慧,不是一朝一夕就可以領(lǐng)悟的,因此中西文化的不同構(gòu)成了翻譯中的障礙?!堵苟τ洝愤@篇小說,多次提及脈象,在許多不同描述中,閔福德翻譯不盡相同,這也是本文選取中醫(yī)中的脈象作為分析材料之一的緣故。在翻譯脈象時(shí)需要細(xì)細(xì)推敲,許多細(xì)微的差別可能會(huì)影響到我們對(duì)整體狀況的理解。
五行學(xué)說是中國(guó)古典哲學(xué)的一個(gè)重要組成部分,更是構(gòu)成中醫(yī)學(xué)理論體系的基本構(gòu)架,是中醫(yī)理論的精髓所在。五行學(xué)說這一理論說明物質(zhì)的結(jié)構(gòu)和屬性以及臟腑的相互關(guān)系。中醫(yī)學(xué)用五行學(xué)說來解釋我們的生理功能。五行基本術(shù)語的理解與翻譯是中醫(yī)基礎(chǔ)理論以及中醫(yī)對(duì)外傳播的基礎(chǔ)與保障。
我國(guó)古代先民在“天人相應(yīng)”的整體恒動(dòng)觀的哲學(xué)思想指導(dǎo)下,通過漫長(zhǎng)時(shí)期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,逐漸抽象升華而總結(jié)創(chuàng)立的五行學(xué)說,對(duì)于我國(guó)古代各個(gè)學(xué)科的完善和發(fā)展都起到了積極的推動(dòng)作用。五行學(xué)說的核心內(nèi)容即是生克制化規(guī)律,反映了五行系統(tǒng)內(nèi)部的自穩(wěn)動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)機(jī)制。
中醫(yī)藥蘊(yùn)含著豐富的中華傳統(tǒng)文化,是中國(guó)向世界展示中華文化的重要載體。近年來中醫(yī)藥文化傳播日益加快,傳播范圍不斷擴(kuò)大,2019年底新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā)以來,中醫(yī)藥發(fā)揮了舉足輕重的作用,體現(xiàn)了中醫(yī)藥學(xué)獨(dú)特的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)優(yōu)勢(shì),不僅為全球抗疫提供了重要的參考經(jīng)驗(yàn),也在一定程度上提升了中醫(yī)藥的國(guó)際知名度。因此,要想向外傳播中醫(yī)藥文化,需要先了解中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀與問題。
作者整理發(fā)現(xiàn),雖然中醫(yī)翻譯文本不少,但是分析類文本并不多,此外單獨(dú)研究一些中醫(yī)表達(dá)的與放在具體文本中相比,后者更具有說服性且具有趣味性,能夠更好的理解其中背后蘊(yùn)含的中國(guó)文化,因此本文選取了三個(gè)經(jīng)常用到的翻譯方法進(jìn)行譯例分析,希望對(duì)讀者有所幫助。
(1)直譯法。直譯是忠實(shí)于原文,能夠最大程度的避免中醫(yī)西醫(yī)化的趨勢(shì),經(jīng)常用于中醫(yī)術(shù)語的英譯。
例1:替她在腿上“萁門”“血?!眱商幯ㄎ煌蒲^宮,即可解開。
閔譯:To release it, you have to reverse the flow of blood temporarily by applying pressure to the Basket Door and Sea of Blood points on the young lady's legs.
分析:“箕”是簸箕,“門”是大門。中醫(yī)認(rèn)為,這一穴在大腿內(nèi)側(cè),當(dāng)人體兩腿張開,席地而坐時(shí),此時(shí)形狀如簸箕,盤坐的左右兩腿像簸箕的左右大門,因此采用直接翻譯的方法,將箕翻譯成basket,便于外國(guó)讀者理解?!把!蔽粸槠⒔?jīng)穴位,該穴有生血活血、補(bǔ)血的功效,臨床治療諸血癥,故譯作“Sea of Bloods”既保留了中國(guó)特色,又方便讀者理解穴位的作用。
(2)意譯法。要想準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,就不能拘泥于原文的形式,這樣可以方便目標(biāo)語讀者理解。
例2:后五房青木堂,赤火堂,西金堂,玄水堂,黃土堂。
閔譯:Green Wood, Red Fire, White Metal,Black Water, and Yellow Earth are the names of the Five Rear Lodges.
分析:《鹿鼎記》原文中后五房分別運(yùn)用中醫(yī)文化中的“木火土金水”五種元素,也就是我們所說的五行學(xué)說。五行是自然哲學(xué)概念,中國(guó)古代哲學(xué)運(yùn)用五行的相生相克規(guī)律來推演世界萬物的規(guī)律。中醫(yī)講究整體觀念,天地萬物是辯證存在的,五行學(xué)說也是中醫(yī)的基礎(chǔ),人們所說的五色青赤黃白黑,其順序也和五行一一對(duì)應(yīng),同時(shí)五行是相生相克關(guān)系,五房代表江湖中的不同宗派。閔福德譯文,乍一看西金堂和玄水堂的翻譯似乎沒有對(duì)應(yīng),讀者難免會(huì)想為什么要譯成white,但是當(dāng)我們了解了金對(duì)應(yīng)五色中的白,水對(duì)應(yīng)五色中的黑,我們自然能讀懂閔福德的譯文,相反如果一一對(duì)應(yīng)直譯,雖然有利于西方讀者的理解和接受,但是卻丟掉了中醫(yī)思維的過程和本質(zhì),會(huì)造成西方讀者的誤讀。因此此處采用意譯的翻譯方法。
(3)省譯法。在英漢翻譯時(shí),許多詞匯并沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此譯者可以在不改變?cè)膬?nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行省譯。
例3:不過奴才練功岔了經(jīng)脈,鬧得咳嗽氣喘,周身是病。
閔譯:I did permanent damage to my constitution while I was training and I've suffered from coughing and breathlessness ever since. In fact my whole body is full of sickness.
分析:從語言學(xué)的角度看,西醫(yī)當(dāng)中并沒有“經(jīng)脈”的對(duì)等詞,“脈”在這里作為一個(gè)象征符號(hào),而不是具體經(jīng)脈?!癱onstitution”,意思是體格、體質(zhì)、組成等,并沒有將中醫(yī)特色用詞脈象一詞譯出,“經(jīng)脈”所描述的對(duì)象更傾向于突出其抽象性和理論性的特征,更加側(cè)重于身體內(nèi)脈絡(luò)分布的大局狀況,便于從整體出發(fā)描述經(jīng)脈的循行特點(diǎn)、運(yùn)行血?dú)庵g的關(guān)系。此處采用省譯法,更符合西方人的閱讀期待。
基于目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn),筆者了解到中醫(yī)文化的譯本分析較少,因此選用中醫(yī)文化的英譯做為研究主題。中醫(yī)并非局限于醫(yī)學(xué),它還蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化。近十年來,“少數(shù)民族醫(yī)藥作為中醫(yī)藥事業(yè)的重要組成部分,其發(fā)展逐漸從‘被扶持’走向‘傳承發(fā)展’”,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)進(jìn)入發(fā)展的新時(shí)代。近十年期刊論文表明不少人從事中醫(yī)翻譯,但大多數(shù)是研究傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)資料書,對(duì)一些文學(xué)作品中存在的中醫(yī)翻譯關(guān)注度還不夠?!爸腥A文化要走向世界,一直存在著思維方式、語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣等許多障礙,但醫(yī)藥是人類共同的需求,中醫(yī)藥獨(dú)特的實(shí)踐價(jià)值和科技價(jià)值,更容易被不同文化環(huán)境的各國(guó)人民所接受?!敝嗅t(yī)文化牽涉到歷史、人文、自然等多個(gè)方面,因此,把握中醫(yī)產(chǎn)生的文化語境、整體思考,進(jìn)而采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略是翻譯必須遵循的原則之一。