亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從香港文匯報“以案說法”專欄涉及特定法律術(shù)語翻譯淺析

        2021-11-12 02:36:05尹崇嘉
        海外文摘·藝術(shù) 2021年13期

        尹崇嘉

        (內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古包頭 014010)

        1 研究文獻(xiàn)簡介

        本文所選文獻(xiàn)取自香港文匯報“以案說法”英文翻譯版專欄2011年12月29日刊。該專欄以簡潔凝練的文風(fēng)闡述與房產(chǎn)糾紛及民事訴訟相關(guān)案情,同時向民眾普及財產(chǎn)贈與及不動產(chǎn)變更等相關(guān)法律條例。其英文版基于中文版進(jìn)行翻譯,旨在面向更廣闊受眾群體(尤其是閱讀英文文本的讀者)通過案例分享普及法律知識。該板塊以更新跟進(jìn)案例處理情況,案例分析及涉及法律條文詳細(xì)引用作為其一大特色亮點(diǎn),且所選案例與民眾生活較為貼近,所提及法條法理相對比較實(shí)用,因此深受廣大讀者歡迎,專欄開設(shè)至今收獲許多來自讀者的好評。然而在其英譯版專欄中,在涉及一些法律條例翻譯時則存在不足之處,以法律專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確及法條翻譯中漏譯、錯譯問題較為明顯突出,這些現(xiàn)存的翻譯問題又容易導(dǎo)致一些其他問題,諸如使部分的目標(biāo)讀者及受眾曲解法條本意、對法條中內(nèi)容的理解解讀產(chǎn)生謬誤甚至完全地錯誤解讀法條含義等,從而失去了通過翻譯使目標(biāo)讀者受眾了解認(rèn)知中國內(nèi)地法律條例的本意。本篇論文旨在通過選取典型案例及對比翻譯,將其相關(guān)英譯需改進(jìn)之處做闡述總結(jié)。

        2 案例翻譯分析

        2.1 Translation for Article185 of Contract Law of the People's Republic of China:

        ST:根據(jù)《中華人民共和國合同法》第一百八十五條的規(guī)定:「贈與合同是贈與人將自己的財產(chǎn)無償給予受贈人,受贈人表示接受贈與的合同?!梗?007)

        此條文中,“贈與合同”,“贈與” 及“無償給予”可視為翻譯難點(diǎn),因其直接涉及特定法律術(shù)語。文匯報英文翻譯版為“contract of gift”,“make a bestowal of”,“with no charge”,譯文用詞相對簡潔明了,但專業(yè)性準(zhǔn)確性有所欠缺。因gift一詞有贈與也有禮物之意,但禮物作為常見意思出現(xiàn)頻次較高,對于法律知識相對欠缺及對法律條文了解不足的讀者群體而言,容易出現(xiàn)理解錯誤甚至完全不能理解的情況。經(jīng)參考查找中華人民共和國合同法官方翻譯,“贈與合同” 這一法律術(shù)語應(yīng)譯為“gift contract”,“贈與” 這一法律術(shù)語呈現(xiàn)譯本為 “convey…to”,以及“無償給予”這一術(shù)語官方譯本為“gratuitously”。根據(jù)法律翻譯應(yīng)遵從的準(zhǔn)確原則,避免歧義出現(xiàn),對讀者產(chǎn)生理解方面偏差及謬誤等影響,即使在面向大眾群體的普法案例報道分享中也應(yīng)盡量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語,力求準(zhǔn)確明了。關(guān)于“贈與人”以及“受贈人”的翻譯中容易出現(xiàn)的問題,則是在于單復(fù)數(shù)形式的選擇。通常在法律文本翻譯中,涉及到“人”的方面,如委托人,被告原告等特定對象時,一般特定默認(rèn)該對象為一個獨(dú)立個體或一個完整整體,因此在進(jìn)行法律翻譯時需要格外留意其形式。文匯報英譯時對贈與人一詞采用復(fù)數(shù)形式,相對缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,需進(jìn)行訂正。

        2.2 Translation for Article15 of Real Rights Law of the People's Republic of China:

        ST:而根據(jù)《中華人民共和國物權(quán)法》第十五條規(guī)定:「當(dāng)事人之間訂立有關(guān)設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅不動產(chǎn)物權(quán)的合同,除法律另有規(guī)定或者合同另有約定外,自合同成立時生效;未辦理物權(quán)登記的,不影響合同效力?!梗?007)

        縱觀該法律條例的翻譯,“設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅”一段可視為一處難點(diǎn),因其雖寥寥數(shù)語,內(nèi)含幾組動詞均為法律術(shù)語,需格外嚴(yán)謹(jǐn)對待。一說可譯為“the setting up, changing, transferring and eliminating”而在文匯報涉及該內(nèi)容相關(guān)英文翻譯即與之相同。該翻譯對于普通讀者而言,簡潔直白,便于理解。而從法律翻譯角度進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn)其用詞選擇較為隨意,且有造成歧義可能,有失嚴(yán)謹(jǐn)。為此我查找中華人民共和國物權(quán)法官方翻譯版本進(jìn)行求證,在官方翻譯中,該段翻譯為“the creation, alternation,transfer or termination”。在法律翻譯中,有一翻譯原則為使用名詞代替動詞以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果和更嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的表意。而其中連詞的使用也需極其謹(jǐn)慎,連詞使用不當(dāng)會直接造成邏輯混亂及表意不清。文匯報使用and做連接,與官方翻譯or做連接有完全不同表意,使用and可能會使讀者的理解背離原文本意,因此涉及法律條文翻譯術(shù)語及連詞需格外謹(jǐn)慎。而原文中“或者合同另有約定外”在文匯報英譯版中未體現(xiàn),重要內(nèi)容翻譯缺失可導(dǎo)致讀者對法律條文片面得到理解,造成相應(yīng)法律知識的缺失。

        2.3 Translation for Article9 of Real Rights Law of the People's Republic of China:

        ST: 根據(jù)《中華人民共和國物權(quán)法》第九條規(guī)定:「不動產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,經(jīng)依法登記,發(fā)生效力?!梗?007)

        這一法條的內(nèi)容中涉及的翻譯難點(diǎn)及法律術(shù)語主要在“不動產(chǎn)物權(quán)”一項(xiàng)中。文匯報將其翻譯為“the immovable property real rights”,而參考中文官方法律翻譯,其正式譯法應(yīng)為“the real rights of an immovable”。通過對兩種翻譯進(jìn)行對比分析,我們不難發(fā)現(xiàn)文匯報提供的翻譯版本在句子結(jié)構(gòu)方面存在一定邏輯問題,并且在其句子的翻譯中缺乏強(qiáng)調(diào)意味,相比于官方譯本,文匯報譯本明顯缺少和弱化對于該項(xiàng)權(quán)利是特指“不動產(chǎn)”相關(guān)權(quán)利的解釋。同樣的翻譯問題也出現(xiàn)在此法律條例的另一部分翻譯難點(diǎn)及重點(diǎn)中,即“經(jīng)依法登記,發(fā)生效力”一處。這處翻譯同樣需要有著重點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)在依法登記情況下才能產(chǎn)生效力,因此需要在翻譯時能夠體現(xiàn)出對“依法登記”的注重及強(qiáng)調(diào)。且同時需注意通過語序調(diào)整及理清邏輯關(guān)系來完成對此內(nèi)容的強(qiáng)調(diào)。與此同時,在做局部翻譯時還需要考慮到整體的一致性,即將此翻譯置之于整段法律條文翻譯中,去看其是否能保證前后邏輯關(guān)系通順、是否出現(xiàn)矛盾和歧義情況,是否要經(jīng)過綜合考慮及微調(diào)順序后才能夠輸出合理準(zhǔn)確的翻譯。正如官方翻譯提供的譯本:“upon registration in accordance with law”被置于句尾部分,使得整句翻譯流利通順,結(jié)構(gòu)完整,邏輯正確,以便讀者閱讀時更好理解法條本意、解讀法條適用情境。

        2.4 Translation for Article14 of Real Rights Law of the People's Republic of China:

        ST: 第十四條規(guī)定:「不動產(chǎn)物權(quán)的設(shè)立、變更、轉(zhuǎn)讓和消滅,依照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀?,自記載於不動產(chǎn)登記簿時發(fā)生效力?!梗?007)

        《中華人民共和國物權(quán)法》第十四條與第九條在法條原文方面即存在很大程度上的相似性,因此在進(jìn)行實(shí)際翻譯時,就必須考慮到應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)二者不同之處,且需有清晰劃分及明確說明,以便讀者能夠正確區(qū)分二者,不致產(chǎn)生混淆。文匯報英譯版翻譯此法條時提供的譯本與法條第九條的譯本幾乎完全相同,因此可能導(dǎo)致不知情讀者對法條產(chǎn)生疑問,影響讀者正確理解法條內(nèi)容。對比法條英文官方譯本進(jìn)行分析,官方譯本中in accordance with作為連接詞在邏輯語序方面進(jìn)行了微調(diào),使讀者能夠有劃分二者的依據(jù),即官方譯本有能夠區(qū)分及提示讀者兩個法條不同之處與在何處出現(xiàn)的分水嶺,便于準(zhǔn)確清晰地使讀者對兩個相似法條的不同之處有所認(rèn)知。官方譯本通過這一處連接詞的微調(diào),即實(shí)現(xiàn)了對于相似法條不同之處的強(qiáng)調(diào),同時使翻譯更加規(guī)范正式,增強(qiáng)了翻譯邏輯性,貼合法律術(shù)語專業(yè)性即準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。

        3 基于翻譯對比實(shí)踐總結(jié)

        由此對比翻譯實(shí)踐分析可以得出結(jié)論,文匯報作為非專業(yè)法律研究方向的新聞雜志,其在針對法律條文的實(shí)際翻譯中存在法律術(shù)語翻譯語言使用不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},文匯報關(guān)于法律翻譯的英譯部分語言風(fēng)格及使用詞匯仍偏向于一般新聞報道常用文風(fēng)及多用日常詞匯,而非嚴(yán)格遵守法律條文翻譯守則及語言規(guī)范進(jìn)行呈現(xiàn),且存在忽略部分法律條文翻譯的情況。由此產(chǎn)生漏譯、錯譯及表意不明確的情況,一定程度上阻礙讀者正確的理解相關(guān)法律條文所傳達(dá)的實(shí)際意義。上述提及的兩方面問題均需要譯者在實(shí)際翻譯中加以重視,在實(shí)際翻譯中多考慮法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,不能單純?yōu)榱俗非笪谋竞唵我锥鋰?yán)謹(jǐn)性及邏輯性。

        国产av一区二区三区日韩| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 久久久久夜夜夜精品国产| 狼人青草久久网伊人| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 91福利视频免费| 一区二区传媒有限公司| 男女男在线精品网站免费观看| 亚洲成a人片在线网站| 国产成人久久精品亚洲小说| 国产一区二区三区亚洲天堂| 亚洲中文字幕乱码免费看| 亚洲成人一区二区av| 日韩av一区二区网址| 成人无码av一区二区| 欧美一区二区三区激情| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 精品久久久久久99人妻| 亚洲图文一区二区三区四区| 久久精品熟女亚洲av香蕉 | 欧洲人体一区二区三区| 日韩一区二区三区天堂| 91精品国产综合久久精品密臀| 久久婷婷五月综合色欧美| 最近中文字幕视频完整版在线看| 国产精品99久久免费| 无遮挡粉嫩小泬| 亚洲一区二区三区精品久久av | 狼色在线精品影视免费播放| 亚洲一区有码在线观看| 亚洲国产av无码精品无广告| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 日本一区二区午夜视频| 国内永久福利在线视频图片| 亚洲色国产欧美日韩| 婷婷综合缴情亚洲| 久久精品综合国产二区| 自拍偷自拍亚洲一区二区|