亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞英語中隱喻的翻譯策略

        2021-11-12 02:36:05胡浩文
        海外文摘·藝術 2021年13期

        胡浩文

        (無錫商業(yè)職業(yè)技術學院基礎教學部,江蘇無錫 214000)

        1 隱喻的概念

        隱喻又稱為暗喻或內涵意義,是比喻的一種。隱喻把要說的事物比喻成另一種事物,旨在更形象、更深刻地說明事理、增強語言的表現(xiàn)力和感染力。人們對隱喻的研究最初主要是從修辭學的角度出發(fā)。這種研究將隱喻視為一種修辭現(xiàn)象,是表達同一意義的語言手段。這種研究的范圍只是限于詞匯層面。這類研究中比較有代表性的是亞里士多德的“比較說”(comparison view)和昆提良的“取代說”(substitution view)?!氨容^說”認為隱喻是兩個事物相似性的比較,或者說是明喻的縮略方式。這種觀點符合人們的直覺,當說“A是B”時,往往認為那就是把A比作B?!叭〈f”認為隱喻就是用一個表達式去取代某個意義相等的、僅取其字面意義的表達式。兩觀點的缺陷都在于過于模糊。

        2 新聞英語的隱喻力及翻譯時的影響因素

        2.1 新聞英語的隱喻能力

        新聞英語是一個能更好地了解自己和外部世界的媒介和平臺。新聞英語中使用高度贊賞的比喻,這是澄清的一種手段,使語言更容易理解,也更生動的方式來表達情緒或引發(fā)想象力和捕捉讀者的注意。而隱喻是新聞英語中表達情緒和捕捉注意力的手段,它能使新聞文本更加生動形象,而且能直接或間接地表達作者的暗含意圖和思想,但在一定程度上也增加了新聞英語的翻譯難度,對于有著不同文化背景的讀者來說,要讀懂其中的含義有時也頗費周折。

        新聞英語中的隱喻其實是以一種極其生動的方式將已知知識轉嫁到未知知識。通過隱喻這樣的方式,我們有可能學習到以前一無所知的新知識。在翻譯目的語時,隱喻往往也成為譯者理解的一大障礙,如在金融領域就有很多隱喻的說法:money is liquid(錢是液體),cash flow(現(xiàn)金流動),the funds have dried up(資金干枯),a capital reservoir(資金庫)等。我們只有深刻理解了這些隱喻,才能理解該隱喻背后的思維方式。因此,具有良好的隱喻能力,是做好新聞英語翻譯的保證。隱喻能力有四個方面:(1)運用隱喻的創(chuàng)造性,即創(chuàng)造新隱喻的能力;(2)隱喻理解能力是指能夠理解一個隱喻的多重含義;(3)理解新隱喻的能力是指正確理解“獨創(chuàng)性”隱喻的能力;(4)理解隱喻的速度是指容易、準確、及時理解隱喻的能力。

        2.2 影響隱喻翻譯的重要因素

        隱喻是新聞英語中創(chuàng)造力和藝術性的結合體,它能把作者想要表達的情感和態(tài)度展現(xiàn)給讀者,通過它強大的語言藝術使讀者對新聞文本有了進一步思考。它可以是修辭學,讓人們見多識廣,可以使自己的論點更有說服力,包括新聞作者驚人的想象力,深刻的文化鏈接符號和微妙的情感啟示。因此,新聞英語中運用隱喻是困難的,首先體現(xiàn)在隱喻翻譯中的文化因素,其次體現(xiàn)在思維方式上。這就必須考慮到隱喻翻譯的影響。

        認知語言認為隱喻作為一種認知現(xiàn)象,是一種依賴于社會生活和文化的概念工具。文化對隱喻有很大的影響。有些隱喻是由人類文化的相似性引起的,而還有一些隱喻是針對特定國家的文化背景自然而生的。在翻譯時應特別注意,否則會增加文化差異,產(chǎn)生文化不適。譯者必須注意兩種語言中的文化因素,這不僅能傳遞準確的信息,還能避免文化沖突。

        在翻譯過程中,可能會發(fā)現(xiàn)一種文化中的符號在目標語中并不存在,一些特殊的對象或事件在目的語文化中也沒有相應的參照對象。在翻譯這些隱喻時,譯者應靈活對待,不得已時可放棄隱喻的表達,將其翻譯為非隱喻的表達。

        3 新聞英語中的隱翻譯策略

        英國著名翻譯理論家紐馬克對隱喻的翻譯提出如下定義:任何比喻的表達式,可以轉移成意義上的表達式,形成一個抽象的化身,或者是一個詞或搭配的應用。隱喻可以是“單”(單詞)或“擴展”(句子搭配,一個成語,諺語,一個寓言,一個完整的富有想象力的文本。)的一種形式。

        對于隱喻的翻譯,紐馬克曾提出了七種具有先后順序的隱喻翻譯法:(1)直譯,即保留源語喻體部分的字面意思。(2)將源語的喻體“本地化”,用地道的目標語喻體代替源語喻體。(3)把喻體翻譯出來。(4)明喻加解釋。(5)將隱喻轉換為意義。

        3.1 對喻體進行直譯

        The first new entrant was S.S. Kresge Corp.,a dime-store chain dating to the 1890s.(Bloomberg May 16,2012) 這句話中dime-store按字面意思理解是“十美分硬幣商店”,這與我們說的十元店非常相近。那我們是否就可以翻譯為十元商店呢,這要根據(jù)美國的文化來決定,在美國十美分商店出售的商品并不都是十美分,而是一些價格非常低廉的商品,所以我們不能就直譯成十元店,而應該譯成“廉價品店”更為合適。這里做異化處理更好。

        3.2 對隱喻進行擴展,對寓意進行補充

        Rather than sticking to what they do best,they bleed their stong divisions to feed their losers. (The Economist Feb.18,2012)本句中的bleed their stong divisions to feed their losers是指用鮮血來喂養(yǎng)他們的失敗者,如此翻譯并不適合以漢語為目標語的讀者理解源語意思,翻譯時,我們要明確本句中bleed的喻體其實是指代那些“有優(yōu)勢的部門”,而loser指代的是“虧損的企業(yè)”,如此翻譯才能讓讀者明白源語的潛在意思,將隱喻中的真實指代翻譯出來成為有一定可讀性的文本。因此,源語的譯文為:他們不是堅守自己最擅長的領域,而是割腕補瘡,讓這些優(yōu)勢部門供養(yǎng)虧損企業(yè)。同時,本句不難看出,它還運用的對喻意進行補充翻譯的方法,其中“割腕補瘡”就是對 “bleed their stong divisions to feed their losers.”的擴展翻譯。

        3.3 對喻體進行適當轉換

        Shockley’s transistor was a tiny,simple,durable and inexpensive solid sandwich.(The Wall Journal Mar.16,2012)肖克利的晶體管則是微小、簡單、耐用且便宜的固體夾層。這里的sandwich其實是指這種晶體管像三明治一樣是多層式的,翻譯成夾層比翻譯成三明治式的更好,這就需要譯者有靈敏的隱喻能力,能理解一個隱喻在不同上下文中的多層含義。

        3.4 明喻加解釋

        如在英語報道中有dog-whistle politics一詞,多翻譯成“狗哨政治”,指的是政治家在看似面向普通大眾的一般信息之外,加入針對特定人群的隱性信息,即故意提供有暗含意圖的信息、有爭議的雙重含義的描述或類似嘗試,目的是取悅特定群體,掩蓋容易引起爭議的信息。dog-whistle(狗哨)源自澳大利亞牧羊人叫喚牧羊犬使用的一種高頻口哨,人耳聽不到,只有牧羊犬能夠聽到。在目標語文化中,我們并沒有這一詞,因此,dog-whistle politics在翻譯時除了按字面意思直譯后,還需要加以解釋,隱喻政客們表面說一套,其背后的真實意圖只有少數(shù)目標人群才能領會。這樣才不會引起意思上的誤解。

        3.5 將隱喻轉換為意義

        當翻譯中遇到無法按源語等價映射時,需要譯者調整對源認知域的映射關系,采用轉換意義的方式,將目標語展現(xiàn)給讀者。如:

        The release of another weak U.S. jobs report this Friday July 6——which showed the economy adding only 80,000 jobs in June and the unemployment rate holding steady at 8.2 percent——raises some serious red flags.

        本句揭示美國就業(yè)情況欠佳,6月份就業(yè)崗位僅增加了8萬個,失業(yè)率仍穩(wěn)定保持在8.2%。Red flags原指紅色的旗,如實按原文喻體翻譯,讀者會覺得不知所云,因此翻譯時考慮將隱喻轉換為具體意思進行翻譯,本句中red flags是一種隱喻的表達方式,表示這些數(shù)據(jù)帶來的一些危險信號。所以,譯文應譯成“這令人看到了一些極其危險的信號”更為妥帖。

        4 結語

        隱喻作為一種修辭在英語新聞中的應用越來越受到人們的關注,它為原本枯燥的新聞英語增添了色彩和趣味,使人們讀起來更有樂趣。另一方面,隱喻在一定程度上反映了不同文化背景下人們的思維方式,對于非英語母語的讀者來說,無疑會增添一些閱讀上的障礙,因此,譯者要結合讀者的文化背景,通過嘗試以上提到的五種翻譯策略,將源語轉換成讀者能理解的目標語,給讀者疏清閱讀中的障礙,同時領略不同文化的精彩。

        精品av天堂毛片久久久| 精品视频手机在线免费观看| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 99爱在线精品免费观看| 精品国精品国产自在久国产应用| 精品一区二区三区在线观看l| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 秋霞在线视频| 久久久精品人妻一区二区三区四| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 国产激情小视频在线观看的 | 欧美精品一区二区精品久久| 国外亚洲成av人片在线观看| 精品视频在线观看免费无码| 97激情在线视频五月天视频| 人人妻人人澡人人爽国产| 蜜臀av 国内精品久久久| 一本无码人妻在中文字幕| 一本久道在线视频播放| 日本真人添下面视频免费 | 国产精品国产三级国产av′| 大屁股少妇一区二区无码| 成人高清在线播放视频| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 色人阁第四色视频合集网| 精品国内日本一区二区| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 亚洲阿v天堂网2021| 国产免费一区二区三区三| 亚洲色大成网站www永久| 老湿机香蕉久久久久久| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 成人自拍小视频在线看 | 少妇邻居内射在线| 男人的天堂av一二三区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 国产高颜值大学生情侣酒店| 国产真实乱对白在线观看| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的| 色婷婷亚洲精品综合影院|