◎ 王家新VS 趙 俊
1957年出生于湖北丹江口的王家新,童年、少年都在這個長江以北的地方生活著,他記憶中的家鄉(xiāng)冬天往往是冰天雪地,抵達(dá)他生命深處的似乎從來就是這樣一種寒冷、粗糲。由于家庭出身不好,王家新的成長歲月里不可避免地增加了一份焦慮和壓抑。這種創(chuàng)傷體驗(yàn)伴隨著王家新的成長歲月,也在他的心中喚起了一種詩的覺醒。
作為靠生命本色從事寫作的詩人,王家新堅(jiān)持以沉重的筆調(diào)見證時(shí)代的變遷與傷痛,對現(xiàn)實(shí)境遇的審視和關(guān)注始終成為他詩歌的基本底色。
他認(rèn)為“詩歌之樹需要用血淚來澆灌”,所謂“賦到滄桑句便工”。他所認(rèn)同的老道是櫛風(fēng)沐雨的成熟,帶著滄桑感、時(shí)間感和歲月的痕跡,他在變幻的歷史長流里、在消費(fèi)主義盛行的今日始終尋找著一種偉大的荒涼,有如杜甫意義上的“我完成了虛無”,常常令他淚流滿面。
他創(chuàng)作屬于自己生命本色的詩作,同時(shí)也從他喜歡的詩人帕斯捷爾納克、保羅·策蘭、茨維塔耶娃等人的經(jīng)歷和作品中尋找精神的共鳴,而翻譯對他而言便是一種奇妙的相遇,給我們自身的語言文化帶來精神與藝術(shù)的激發(fā)和參照。
我們的訪談在深圳海邊進(jìn)行,伴隨著大海此起彼伏的濤聲,好像血液都被攪動了起來。不久前,詩人王家新完成了一首詩叫《觀海》。最后一句是這樣寫的:“這樣的海,只宜當(dāng)我們變老而又變年輕時(shí)觀看?!?/p>
他剛從中國人民大學(xué)教授的崗位上辦理退休手續(xù),希望自己未來的創(chuàng)作一方面要更老道更成熟,同時(shí)要保持一種創(chuàng)造的活力,他能感覺到這種創(chuàng)造的活力和精神動力正還在他血液里熊熊燃燒,“一坐下來就想寫東西”。王家新很慶幸自己正處于這樣的一種狀態(tài)之中,擁有了更多的定力,能更多地從現(xiàn)實(shí)中擺脫出來,把他自己奉獻(xiàn)給他所認(rèn)同的精神價(jià)值——語言的價(jià)值、詩歌的價(jià)值。
趙俊:您覺得深圳它是一個什么樣的城市?您覺得深圳的創(chuàng)作氛圍怎么樣?或者說深圳的詩歌,您有什么樣的初步的印象?
王家新:
深圳我是來過多次了,我也很愿意來深圳,每次來都比較興奮,不像有的城市去多了,有點(diǎn)疲倦或是提不起興趣來了。我們從二十世紀(jì)八十年代過來的,“文革”期間下鄉(xiāng),“文革”之后考上大學(xué),上大學(xué)后便投入思想解放的時(shí)代大潮,為中國的改革開放吶喊,帶著我們這一代人的苦難和希望。所以深圳你看,它就是這樣一個城市,改革開放的產(chǎn)物。
另外深圳我覺得好,是它體現(xiàn)了中國人的奮斗和希望。它也代表了中國社會在我們看來應(yīng)該邁向的一個方向,包括我們中國人這種生活方式,這種現(xiàn)代文明的文化,所以我對深圳有這樣一種認(rèn)同,所以每次也愿意來。另外深圳是一個比較年輕的很有活力的城市,而且有創(chuàng)造力,這點(diǎn)也很重要。因?yàn)橹袊行┏鞘羞^日子很舒服,但是人們習(xí)慣于什么都不想,都不追求,深圳就不一樣。
深圳它是一個有理想、有夢想、有創(chuàng)造力、有活力的一個城市,這也是我特別喜歡的一點(diǎn)。深圳的詩歌和文學(xué),可以說是有藏龍臥虎這樣一種感覺。雖然目前來講,還未能給人一個非常集中非常強(qiáng)烈的整體感覺,但是它非常有活力,各種層次的詩人都有,還是非常有潛力的。
趙?。耗?jīng)關(guān)注過像鄭小瓊一樣的打工詩人,在文學(xué)中比如說底層的表達(dá),當(dāng)然我們也有《我們的詩篇》《搖搖晃晃的人間》,比如說像余秀華這樣,深圳開始要做城市文學(xué),您對這兩者之間是怎么看?
王家新:
深圳的打工詩歌,我沒有專門做過研究,但是我關(guān)注過曾在深圳打工的詩人許立志,我在課堂上組織學(xué)生討論過他的詩,同學(xué)們都非常感動。不單是一般的情感的感動,我覺得這個人真的有詩才,也很有發(fā)展前景,很可惜,命運(yùn)提早把他奪走了。趙?。何以?jīng)看過您給他做過一個講座?
王家新:
我是在我們中國人民大學(xué)課堂上組織學(xué)生讀許立志,還有其他打工詩人的詩,然后討論,從文學(xué)的角度來討論他們的詩,不像有人只是從社會學(xué)的角度來研究他們,我們從文學(xué)的角度,許立志的詩有一種特殊的文學(xué)性。另外他們這樣一種創(chuàng)作給我們更普遍意義上的文學(xué)創(chuàng)作、詩歌創(chuàng)作也帶來了一些啟示,當(dāng)然也還存在著一些問題。從文學(xué)的角度來看,學(xué)生們的討論非常熱烈。
我曾經(jīng)旅居英國一兩年,異國他鄉(xiāng),那是種很黑暗很孤獨(dú)的日子,但其實(shí)我還很懷念那段日子。我在那里寫下了《倫敦隨筆》還有其他的很多詩,和我那種經(jīng)歷有深刻關(guān)系,當(dāng)然我不會說那是打工詩歌。就是說為什么打工詩歌有某種普遍的意義,就是說它讓我們每個人讀到,起碼我讀到的時(shí)候有一種血肉相連的感覺。我并不是高高在上地同情一把打工詩人,我不會這樣的。他們都是我們的兄弟姊妹,都是我們另一個處在底層的自己。他們那種真實(shí)的血淚經(jīng)驗(yàn),和我們還是血肉相連的,聲息相通的,這是文學(xué)中我覺得很重要的東西,而不像那種無病呻吟的東西。
所以后來我在東莞也對鄭小瓊講了,我說東莞是她血和淚的搖籃,詩歌的搖籃,她現(xiàn)在很有名了,也當(dāng)上了專業(yè)作家,但希望她現(xiàn)在“不要忘本”。我相信東莞對她一生的創(chuàng)作都很重要。我也相信東莞對她是一生都難忘的一個地方。
趙俊:您也寫了很多關(guān)于海濱的詩歌,如果讓您選擇一首的話,您會選哪一首詩送給深圳?
王家新:
《牡蠣》。大海當(dāng)然是我的一個主題,我是一個從山區(qū)走過來的孩子,在湖北武當(dāng)山下長大,那是我的童年,我生命的搖籃正在大山之中,但恰恰是一個山區(qū)的孩子對海有著更強(qiáng)烈的渴望、向往和好奇。所以我有一首詩《在山的那邊》,后來也被選入中學(xué)課本,實(shí)際上那是我大二時(shí)寫的一首詩,但不管怎么樣,海也可以說是對我一個永恒的召喚。一聽到大海的濤聲就有一種血液的激動,好像連血液都被攪動了起來,是這樣一種感受。所以海的詩我寫過不少,或者和海有關(guān)系的詩也不少。我們現(xiàn)在也在海邊,窗外就是大海隱隱的濤聲,真好。格麗克的詩是“不加雕飾的美”。因?yàn)椤赌迪牎纺鞘自娪幸痪浣小鞍淼臐暵犉饋砀亓恕?,我就念這首吧?!鞍淼臐暵犉饋砀亓恕?,你看傍晚的濤聲和白天的感覺不一樣,它聽起來更重了。這是對感覺的一種分辨。這也是為什么我比較喜歡格麗克的詩歌的原因。當(dāng)然這首詩的重心還在后面幾句,我也有意給人們一種言猶未盡的感覺。
趙?。耗鷮Ω覃惪说脑姼杌蛘哒f詩學(xué)是怎么看的?
王家新:
首先談頒獎本身,這次諾獎頒給格麗克(Louise Gluck),首先我感到很興奮,也很高興。某種意義上這是詩歌的一個勝利,或者說文學(xué)本身的勝利。比如說前幾年諾貝爾獎頒給鮑勃·迪倫(Bob Dylan),我覺得根本就是一個笑話。文學(xué)獎不是頒給文學(xué),而是頒給了一個音樂巨星,諾貝爾獎評委會這一幫人都成了追星族了。有那么多優(yōu)秀的杰出的作家和詩人,卻頒給一個音樂明星,這不是開玩笑嗎?今年不管對格麗克有什么不同的評價(jià),我覺得給對了,就應(yīng)該給這樣比較杰出的詩人。當(dāng)然有人也拿出一些標(biāo)準(zhǔn),像美國有像龐德(Ezra Pound)、史蒂文斯(Wallace Stevens)等偉大詩人,怎么沒有給?這世界上的確有很多錯過的事情 ,但錯過就錯過了。但這個獎是頒給在世的優(yōu)秀的杰出的作家和詩人,那么我覺得格麗克有資格獲得這個獎,因?yàn)楦覃惪说臇|西我覺得挺好,另外她經(jīng)過了檢驗(yàn),經(jīng)過了美國詩歌一代一代的檢驗(yàn),她創(chuàng)作時(shí)間很長,起碼有半個世紀(jì)了。比如說普利策獎對美國人就是諾貝爾獎,他們可能也不大需要諾貝爾獎,你給了他們也很高興,不給也無所謂,它永遠(yuǎn)就處在中心的位置。普利策獎對他們而言是非常權(quán)威的一個獎,格麗克得了它,經(jīng)過檢驗(yàn)了,經(jīng)過一代代美國批評家、詩人和讀者的檢驗(yàn),已經(jīng)進(jìn)入到經(jīng)典的一個序列了。
當(dāng)然你可以說她不那么偉大,但關(guān)鍵看怎么看,比如說我自己愿意讀格麗克的詩,比起很多美國詩人,甚至“大詩人”,我更欣賞格麗克這樣一種風(fēng)格。諾貝爾獎對她的頒獎理由,我們翻譯成“樸素的美”,其實(shí)嚴(yán)格來講它是“不加雕飾的美”,或者“嚴(yán)峻的美”“質(zhì)樸苛刻的美”,含義很豐富。翻譯成“樸素的美”就不太準(zhǔn)確,也失去了它的豐富性。我更欣賞她這種風(fēng)格。比如說她有一句詩,一讀,好像就是我寫的一樣,“我們只看世界一眼,在童年的時(shí)候,剩下的都是記憶”。太好了!我不認(rèn)識格麗克,但是讀了她這樣的詩,仿佛與她認(rèn)識多年似的,一種很親近的感受,甚至仿佛從小就和她生活在一塊兒似的。雖然她的詩有些地方可能不大完美,或者比較累贅,但是我愿意讀,甚至生怕把它讀完,有這種感受。
趙俊:說到詩歌對生命的觀照,您曾經(jīng)寫過一句詩叫“偉大的荒涼”,后來您在說杜甫的時(shí)候,也談到了這個問題,您怎么理解這個“偉大的荒涼”?
王家新:
那首詩是我在韓國訪問期間,和韓國詩人一起參加詩歌活動寫下的。那是在韓國的東部鄉(xiāng)村,非常美,因?yàn)轫n國和中國也有同樣的問題,鄉(xiāng)村空了,那么美麗安靜的鄉(xiāng)村,但是年輕人都待不住,都到首爾去了。我們在那做活動。黃東奎是韓國非常有名的詩人,和高銀齊名,也是被韓國很多詩人稱為大師級的詩人。他比我大二十歲,但我倆一見如故。后來他問我,他非常熱愛杜甫的詩歌,杜甫登岳陽樓那首詩我怎么理解。我后來跟他談我的理解,我說你以后到中國,我?guī)愕皆狸枠侨?。其?shí)我也沒去過,最后就出現(xiàn)了這句詩:“我想我們都會流淚的/當(dāng)我們一步步登臨,當(dāng)一種偉大的荒涼呈現(xiàn)在我們面前?!边@句一出現(xiàn),我感到這樣一首詩就站住了。因?yàn)榈歉咴谖覀冎袊袀€傳統(tǒng),你看崔顥那首名詩《黃鶴樓》,崔顥寫后,連李白都不敢再寫了,“崔顥題詩在上頭”,他李白就不敢再寫黃鶴樓了,崔顥把它寫絕了。所以你要寫登高的詩,這是一個考驗(yàn),因?yàn)橹袊湃俗钌瞄L寫登高的詩,除了崔顥的 《黃鶴樓》,還有陳子昂的《登幽州臺歌》,但是這首“偉大的荒涼”一出現(xiàn) ,好,它站住了,它既和傳統(tǒng)有某種關(guān)系,但又不大一樣?!皞ゴ蟮幕臎觥保椅乙灿鞋F(xiàn)實(shí)感受,就說我們中國現(xiàn)在發(fā)展得比較快,到處都是一種豪華式的、很輝煌的過度開發(fā),你想找一個荒涼的地方都不容易了。所以我也有這種很痛切的感受,有某種對“偉大的荒涼”的訴求。趙?。赫f到詩學(xué)的美學(xué)價(jià)值,您剛才講到“偉大的荒涼”,我又想到另外一個話題,您經(jīng)常談到的老道,或者說是晚期風(fēng)格,您覺得在您的美學(xué)價(jià)值當(dāng)中,是怎么看“老道”這個問題的?
王家新:
我覺得中國古典詩學(xué)中有一個維度:時(shí)間的維度。比如說清代趙翼非常有名的一句詩,叫“賦到滄桑句便工”。他的判斷是這樣一個標(biāo)準(zhǔn),就看你是否賦到滄桑,賦到滄桑,句便工。中國古人看待藝術(shù)就是這樣的標(biāo)準(zhǔn)。杜甫的詩之所以好,可以說每一首幾乎都賦到滄桑,帶著對人生的這種滄桑感和命運(yùn)感,這樣一種很深切的無盡的體驗(yàn)。其實(shí)杜甫本人也非??粗剡@個東西,比如說他非常推崇庾信,為什么推崇?“庾信文章老更成”,不僅老,而且成。杜甫這種眼光,也就是中國古人所說的“老道”。再比如說中國古人畫畫,都是枯山瘦水,是吧?那就是“老道”的一個表現(xiàn)。不是那種非常優(yōu)美的樹,蓬勃的樹,華麗的樹,而是枯山瘦水,那是一種美學(xué)真正成熟的體現(xiàn)。日本的藝術(shù)和這有關(guān)系嗎?有。日本從中國文化中取了他們所需要的東西,又把它發(fā)展到一個極致,一種很精致的程度。再比如說海子,海子當(dāng)然是天才,我也非常認(rèn)同海子,有時(shí)候想到他都會有流淚的感覺,但是海子的詩并不會讓我本人滿足,為什么?它還是青春寫作的一個產(chǎn)物。海子把青春抒情推向了一個極端,一個極致,但他寫得再好的詩,你讀還是有一種大男孩的感覺,喂馬劈柴周游世界,等等,所以我本人不太滿足。它的成熟也是一種加速度的,我喜歡的成熟卻是那一種,露天里的,大自然中的,山坡上的,那是櫛風(fēng)沐雨的一種成熟,帶著滄桑感、時(shí)間感和歲月的痕跡,把更多的人生經(jīng)驗(yàn)包括進(jìn)來的成熟,甚至說有些詩,可讓你在一首詩中甚至一句詩中走過你的一生。我認(rèn)同、喜歡這樣的一些東西。
趙?。耗窃趺纯捶g的問題的,因?yàn)槟爸饕€是從詩歌創(chuàng)作開始的,翻譯是二十世紀(jì)九十年代以后, 特別是后來您翻譯了保羅·策蘭(Paul Celan)之后,您就一發(fā)而不可收了。您曾經(jīng)也說過,翻譯本身對您的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了非常大的影響,去翻譯,有人說是某種轉(zhuǎn)向。
王家新:
也談不上轉(zhuǎn)向??梢哉f像我這樣的詩人,就是生來作為一個譯者的詩人,很多詩人生來就把一個譯者攜帶在自己身上,只不過是我把它化為了一種翻譯的實(shí)踐。我欣賞這樣一句話,德國詩人君特·艾希(Günter Eich) 說的,“我們翻譯,無須原文”,很多批評家和哲學(xué)家對這句話進(jìn)行闡釋,它具有哲學(xué)的意義,形而上的意義,本體論的意義。就是你作為一個寫作者,你不在翻譯,也是在翻譯,因?yàn)閷懽鞅旧砭蛶в蟹g的性質(zhì),甚至我們的語言文化本身都帶著翻譯的性質(zhì)。當(dāng)然,具體到你翻譯某位詩人,具體的翻譯實(shí)踐又是另外一回事情,當(dāng)然要看原文,忠實(shí)于原作精神。
我從事翻譯投入了很多很多精力,后來有些朋友替我著急了,說很少讀到你的詩了。但是我自己一點(diǎn)不著急,因?yàn)槲抑肋@種翻譯的重要性,不僅對我本人,對中國詩歌也是比較重要的,通過翻譯給中國詩人帶來一種異質(zhì)感,一種刺激性,一些參照和啟示,這些對我們的詩歌是很重要的。所以翻譯也是我為詩歌而工作的一種方式。
我從事翻譯的立足點(diǎn)是中國詩歌本身,不像一些搞外國文學(xué)的,他們就是職業(yè)性的翻譯,我的立足點(diǎn)和他們的立足點(diǎn)不一樣。我翻譯那些詩人詩作,不僅因?yàn)槲覀€人需要它,熱愛它,更是想通過翻譯給我們的語言文化,給我們的詩歌,帶來一些新鮮的、挑戰(zhàn)性的、異質(zhì)性的東西,帶來另外一種參照,精神的藝術(shù)的參照,這是我翻譯的目的。
所以我的確有一段時(shí)間全身心地投入翻譯,甚至日夜燃燒,自己的創(chuàng)作都暫時(shí)放下來了。在這意義上翻譯就是犧牲,是這樣。比如說你翻譯好了,人們根本就不會想到譯者,只是說策蘭怎么好,茨維塔耶娃怎么好。他們從來不想沒有我這樣的翻譯,你怎么可能會體會到策蘭的好,一般讀者不會這樣去想的。但如果你翻譯得不好,人們馬上想到譯者了,說翻譯把人家糟蹋了。
趙?。簩?,馬上想到了翻譯者罪該萬死。
王家新:
大部分讀者不就這樣嗎?當(dāng)然有少數(shù)有眼光的讀者,讀到好譯文,胸中會涌起一種雙重的感激,感激原詩人,也感激譯者。只有少數(shù)的讀者才會這樣,專業(yè)讀者會這樣。趙俊:我最近也在訪談八十歲以上的翻譯家,這批人,特別是改革開放之后,對中國文學(xué)做出了巨大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然在我們采訪的過程當(dāng)中,有很多資深的翻譯家,我們永遠(yuǎn)不再有機(jī)會對他們進(jìn)行訪談,比如說幸虧前段時(shí)間鄭克魯先生逝世之前,我們對他進(jìn)行了訪談。
王家新 :
這些老的翻譯家都有很大貢獻(xiàn)。我自己不僅做翻譯,也做翻譯研究,尤其在大學(xué)里面教書,帶研究生,帶博士生,基本也是從事翻譯研究,我們從翻譯這個角度切入對現(xiàn)代詩學(xué)的研究。那么其中一個任務(wù)就是對我們之前一些前輩的詩歌翻譯,尤其是詩人翻譯家留給我們的遺產(chǎn)進(jìn)行一種總結(jié),進(jìn)行一種認(rèn)識。我也做過很多這種工作,對中國比較有名的詩人翻譯家我都寫過文章,像王佐良、穆旦、馮至、陳敬容等,甚至包括臺灣的楊牧、葉維廉,我都寫過專門的文章,還有像袁可嘉、卞之琳、戴望舒等,這都是我們的前輩,他們給我們留下的重要遺產(chǎn)之一,就是他們的翻譯。那么我也想我們在今天應(yīng)重新確立這樣一個傳統(tǒng),詩人作為譯者這樣一種現(xiàn)代傳統(tǒng),不僅在今天重新確立這樣一種現(xiàn)代傳統(tǒng)很重要,并且還要把它發(fā)揚(yáng)光大,推進(jìn)到一個新的境界,這是我們要做的工作。
對翻譯前輩,我都是非常尊重的,縱然他們有些翻譯我可能不太滿足,或是他們并不合乎我的翻譯理念,或者他們的翻譯本身我不太滿足,我還是比較尊重的。因?yàn)樗麄儼焉度氲竭@樣一項(xiàng)事業(yè)之中,也給我們這個時(shí)代的翻譯打下了基礎(chǔ)。
趙俊:李以亮說,每一次翻譯其實(shí)都是一次創(chuàng)作,翻譯越多,創(chuàng)造性越強(qiáng),但是又會有很多人講一定要直譯,我覺得如果一個歐洲小國家的很有名的詩人,如果只能用直譯的話,或許他的作品永遠(yuǎn)都介紹不到中國來。您怎么看翻譯直譯和轉(zhuǎn)譯的問題?
王家新 :
一般來說我很少用這樣的概念,翻譯就是翻譯。但有些要具體劃分,根據(jù)直接從哪個語種來翻譯,有些人提出直譯和轉(zhuǎn)譯之分。其實(shí)轉(zhuǎn)譯的必要性,你剛才談到這些小語種,懂這些小語種的人很少。但有些很好的小語種詩人需要被翻譯,不得已通過別的語種來轉(zhuǎn)移。當(dāng)然,翻譯最好從原語種中直接翻譯,我也這樣認(rèn)為,但是在不得已的情況下,轉(zhuǎn)譯也是一條途徑。實(shí)際上最重要的,我覺得還是要看翻譯本身,比如說卞之琳,他早年翻譯過里爾克的《旗手之歌》,長篇散文詩,卞之琳從法文中翻譯的,他不懂德語,但是翻譯得真好,或因?yàn)樗g之后,馮至就不再翻譯了,雖然馮至本人非常喜愛這篇長篇散文詩。他后來只是從德文的角度幫卞先生看了看譯文。卞先生翻譯得真好,你也可以說他是轉(zhuǎn)譯。重要的是翻譯本身。今天有些人強(qiáng)調(diào)直譯,有些我覺得有道理,但也有出于其他的動機(jī)。那種覺得直譯天生有一種合法性或者權(quán)威性的,實(shí)際上很可笑,我們最終要看到你的翻譯本身。不僅要看你的來處,還要看你的去處,那就是你的譯文本身在接受語境里怎么樣,能否作為一種有效文本站住,是否對得起原文,無愧于原文。其實(shí)直譯也沒有那種天生的優(yōu)越權(quán)和權(quán)威性,還要看翻譯本身。
那么對這個問題我是這樣看,直譯和轉(zhuǎn)譯是一種互補(bǔ)關(guān)系。我曾經(jīng)說過,偉大作品的譯本越多越好,大家可以對照著去看。當(dāng)然一個偉大的詩人,偉大的作家,需要有不同的翻譯,不同的譯本參照,需要每一代人都重新翻譯。重譯就是出自這種必要性。而且偉大作品的存在,就是對翻譯的一種召喚。似乎這些偉大作品就是為了翻譯而存在的。真是這樣。所以翻譯也是永無止境的。
那么你剛剛談到直譯,還有轉(zhuǎn)譯,還有不同的譯本,也不一定說誰取代誰,它實(shí)際上是一種互相參照的關(guān)系,或者互補(bǔ)的關(guān)系。本雅明談到翻譯時(shí),提出翻譯就是服務(wù)于語言之間的互補(bǔ)。他有這樣的論述,是因?yàn)樵诎蛣e塔之后,人類就失去了絕對的唯一的語言,人們從此生活在不同的語言文化之中,那么翻譯就肩負(fù)著一種使命。在巴別塔之后,其中一個使命就是服務(wù)于語言的歷史成長和更新,服務(wù)于語言之間的互補(bǔ),這就是翻譯的使命。
趙俊:我們現(xiàn)在談到翻譯的話,基本上都是說把外國的翻譯成咱們中國的,但是咱們中國的作品好像在西方不那么受待見,或者說也可能是中國的當(dāng)代文化本身在西方可能不大受待見。當(dāng)然,像龐德翻譯過很多的唐詩,而且他這種翻譯也是開創(chuàng)性的,但是總體而言還是比較欠缺,您是怎么看待我們的詩歌在世界上的這種傳送?
王家新:
從這個角度講,我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有進(jìn)入一個由不同語言、文化、文學(xué)之間相互對話、相互翻譯的時(shí)代。有很多種原因,因?yàn)橹形氖欠浅L厥獾囊粋€語言文化體系,對西方人來講,他們很難進(jìn)入這個體系。學(xué)中國語言文化的人很少,很多人學(xué)中文,就是為了做生意, 做買賣,求職,很功利很實(shí)際的,真正熱愛中國文學(xué)的很少,即使有這樣的人,他的精力也非常有限,比如說顧彬教授,德國漢學(xué)家,他是最熱愛中國詩歌的,但他也是個大忙人,他太忙了。他又是教授又是學(xué)者,而且他自己也寫作,寫詩寫散文,甚至小說,他要翻譯中國古典思想史,翻譯中國現(xiàn)代文學(xué), 還有當(dāng)代詩歌,太忙,負(fù)擔(dān)太多,要做的事情太多了,他不可能是一個專職的中國詩歌譯者,即使他是專職的也不夠。我們需要大量的人來投入中國詩歌文學(xué)的翻譯,但是西方太少了。你看到龐德的《神州集》,大概就是翻譯了十九首或二十一首中國古典詩歌,大部分是李白的詩,杜甫他還沒翻譯一首。因?yàn)樗姆g非常杰出,所以有很大影響。后來,另外一位美國詩人王紅公(Kenneth Rexroth) 翻譯了一百首中國詩,其中包括了三十五首杜甫的詩。但你看龐德他就這樣的,他是掛一漏萬,在中國古典詩歌這樣一個很深遠(yuǎn)、非常豐富的國度,他只是掛一漏萬開了個頭。龐德的翻譯當(dāng)然很杰出,他刷新了西方讀者對中國詩歌的認(rèn)知,讓中國古典詩歌的美和偉大一下子呈現(xiàn)在世人面前。在之前也有許多翻譯中國古典詩歌的,但我們知道翻譯質(zhì)量太重要了。龐德似乎是第一次讓美國詩人認(rèn)識到中國古典詩歌的偉大,對中國古典詩歌的魅力感到很驚嘆。龐德真是翻譯得好,他刷新了中國古典詩歌。
趙?。赫f到杜甫的話,前段時(shí)間BBC 播出了杜甫的紀(jì)錄片,您覺得這個紀(jì)錄片對他的
詩歌在西方的翻譯會不會有一些促進(jìn)作用?
王家新:
當(dāng)然 BBC 在英國疫情最嚴(yán)重的時(shí)刻,播了杜甫專題紀(jì)錄片,非常難得,我們真的很感謝。不僅在英國,在整個人類面臨重大危機(jī),那一個時(shí)刻,它其實(shí)有特別好的效果,在中國也再次引發(fā)了杜甫熱,會反過來促進(jìn)我們對我們中國古典,包括對杜甫的認(rèn)識,讓我們再次回到杜甫那里,它真的起了一種推進(jìn)作用。至于這個專題片,我不太滿足,編導(dǎo)就是一個英國的歷史學(xué)家,當(dāng)然他也研究一些中國歷史,從他的角度,對杜甫的一生的創(chuàng)作拿出了一個角度,一個線索,這是他個人的角度。還有其他的角度來認(rèn)識杜甫,但是一個紀(jì)錄片只能如此,不可能面面俱到。他只能找一個角度,找一個切入點(diǎn),一個線索來講述杜甫的故事。
杜甫有兩點(diǎn)偉大之處,我覺得不僅在于憂國憂民,更在于他的語不驚人死不休,對我們漢語言的詩性表現(xiàn)力,杜甫有驚人的創(chuàng)造,可以說他把漢語言的詩性表現(xiàn)力推到了一個登峰造極的程度, 或者令人驚嘆的程度。那么英國紀(jì)錄片肯定不會表現(xiàn)這方面的內(nèi)容,它主要表現(xiàn)人生命運(yùn)、社會歷史,從這個角度來講述杜甫的故事。
我們很難要求一個對公眾講話的紀(jì)錄片太專業(yè),但是我很感動于那個英國老演員的朗誦。他朗誦得太好了,他就是把杜甫詩的譯文串起來朗誦,非常真實(shí)自然,非常感人,不像咱們中國那些朗誦腔,刻意去表演。他是大師級的朗誦,可以這么說,非常“老道”。他最后朗誦時(shí),我的淚都出來了,當(dāng)然他朗誦杜甫詩的英文,如果翻譯過來,就是“我完成了虛無”,我淚流滿面。不是能完成什么事業(yè),而是“完成了虛無”,聽到這里時(shí)我的淚都出來了。
最后他的朗誦就停到這里,他的目光朝前看,那一瞬間的悲哀和凝重,我覺得好像他就是杜甫轉(zhuǎn)世。
趙?。耗F(xiàn)在從中國人民大學(xué)教授的崗位上剛剛辦了退休手續(xù),您也說過想在海邊找個房子,您完成了白銀四杰的其中三個人的翻譯,還缺少一個鮑里斯·帕斯捷爾納克……您退休之后有一些什么打算?
王家新:
當(dāng)然對我退休,有些人不相信,怎么都退休了?這么快,還很年輕啊。但實(shí)際上我是1957年生人,今年六十三歲了,按照國家退休制度早就應(yīng)該退休了,學(xué)校都給我作為特例延期了兩年。當(dāng)然嚴(yán)格意義上也不是說全退,我現(xiàn)在還有一些研究生、博士生要帶,但畢竟不用開課了,所以我覺得現(xiàn)在更自由了。另外我是這樣講,我們談到“晚期風(fēng)格”,這個也比較復(fù)雜,真正的那種成熟,并不意味著寫的東西老氣橫秋,或者以老夫子自居,不一定那樣。相反,你要重新獲得你的童年,還有你的青春創(chuàng)造活力,這對我們同樣重要。比如說幾年前我游覽了大連棒槌島,和張曙光他們一塊,寫了一首詩叫《觀海》。最后一句,“這樣的海,只宜當(dāng)我們變老而又變年輕時(shí)觀看”。你不僅要變老,還要變年輕,甚至還要重獲你的童年。所以你們會感到這些。我近幾年寫的詩,一方面要更老道更成熟,另一方面要保持一種創(chuàng)造的活力和新鮮感,這同樣很重要?,F(xiàn)在,好在我還感到這種東西在我的生命中,這種創(chuàng)造的活力和精神動力,很多東西還在燃燒,甚至可以說還在熊熊燃燒。
我慶幸是處在這樣一個狀態(tài)之中,所以要干的事情也很多,無論是創(chuàng)作還是翻譯、研究,我還會全面展開,創(chuàng)作肯定是比以前多了許多,有很多東西要寫,我現(xiàn)在一坐下來就想寫東西,處于這樣一種狀態(tài);另外翻譯也可能出得更多一點(diǎn),我也有了這么多年的經(jīng)驗(yàn),翻譯了這么多詩人的作品,翻譯需要經(jīng)驗(yàn),需要?dú)v練。比如后來的翻譯,我就感到更滿意,后來的翻譯,也感到早年的一些問題,我就不斷修訂。翻譯是沒有“終極版”的。做翻譯必須有這種限度意識。
趙俊:還有一些別的什么需要做的事情嗎?
王家新:
近期做了一些翻譯,我已經(jīng)翻譯了卡明斯基的一本詩集,什么時(shí)候出版還不知道。你問我何時(shí)翻譯帕斯捷爾納克,目前沒有這種翻譯的愿望,前幾年翻譯有茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃等,都是我本人非常熱愛的詩人,甚至讓我流淚的詩人,我也愿意去翻譯他們,但從出版而言,它們都是約稿的產(chǎn)物,都是林賢治先生的約稿,催著我去翻譯,不是這樣的話,不會有這樣幾本書出現(xiàn)。我不懂俄語,我從英文中轉(zhuǎn)譯,但我盡量達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,并且做了大量研究,忠實(shí)同樣是我翻譯的前提,這和創(chuàng)造性一樣,兩者必須有一種張力。因?yàn)榭魉够F(xiàn)在是個英語詩人了,雖然他是俄語出身,但他現(xiàn)在用英文寫作,而卡明斯基的英語是比較簡單的,兒童般的英語,但是太好了,所以翻譯對我很順手,我記得我翻譯了他一篇隨筆文字,對我來說生詞幾乎不多,當(dāng)然翻譯好了也不容易。我愿意以后更多做一些翻譯上的工作,這也是我對詩歌工作的一種方式。另外就像王紅公講的,翻譯是把他從同時(shí)代人中抽離出來的一種方式。那么到了我這個年齡,我也想更多地從現(xiàn)實(shí)中擺脫出來。我也不敢說是完全獨(dú)立,但我現(xiàn)在有更多的這種定力了,也有這種從容了。我可以有更多的時(shí)間拿出來干我自己想干的事情,把我自己奉獻(xiàn)給我認(rèn)同的這樣一種精神的價(jià)值,語言的價(jià)值,詩歌的價(jià)值,而翻譯就是其中之一,我愿意為它去繼續(xù)工作。
(根據(jù)錄音整理)