李鑫洋 張錦 楊麗萍
摘要:首次對(duì)河西走廊美食簡(jiǎn)介的文本特點(diǎn)和英譯方法展開(kāi)探討,并得出以下結(jié)論:河西走廊美食簡(jiǎn)介在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和文本功能上都具有獨(dú)特的特點(diǎn),可通過(guò)靈活采用直譯、增譯、概化和重構(gòu)等英譯方法,向世界更好地推介當(dāng)?shù)孛朗迟Y源與文化。
關(guān)鍵詞:河西走廊;美食簡(jiǎn)介;文本特點(diǎn);英譯 ?中圖分類號(hào):H315.9
一、引言
河西走廊歷史悠久,地理位置獨(dú)特,是陸上“絲綢之路”的主要干道,也是紅西路軍英勇奮戰(zhàn)、血決祁連這一悲壯史詩(shī)的歷史見(jiàn)證地,具有十分豐富的綠色和紅色旅游資源?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略構(gòu)想的提出給河西走廊旅游業(yè)發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,河西走廊已一躍成為全國(guó)極具潛力的旅游目的地之一。恰當(dāng)、適切的旅游文本翻譯對(duì)推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展、推廣當(dāng)?shù)匚幕吞嵘齾^(qū)域文化形象意義重大。隨著本次席卷全球的新冠疫情的爆發(fā),今后境內(nèi)外游客在旅游、飲食方面的要求和選擇勢(shì)必會(huì)變得更加謹(jǐn)慎和細(xì)致。然而,目前該地區(qū)飲食外宣起步較晚,翻譯的數(shù)量和質(zhì)量差強(qiáng)人意,鮮有針對(duì)該區(qū)域美食簡(jiǎn)介英譯的研究。因此,本文擬在分析河西走廊美食簡(jiǎn)介文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的英譯方法,希望能在推動(dòng)當(dāng)?shù)孛朗澄谋就庑?guī)范化方面有所裨益。
二、河西走廊美食簡(jiǎn)介的文本特點(diǎn)
(一)內(nèi)容特點(diǎn):河西走廊美食簡(jiǎn)介文本的內(nèi)容主要包括關(guān)于特定美食的總體介紹、評(píng)價(jià)及制作流程,個(gè)別文本還會(huì)包含有關(guān)該美食的歷史文化淵源、傳說(shuō)、工藝升級(jí)、名店推介等;涉及一定的烹調(diào)術(shù)語(yǔ)和區(qū)域文化信息;以介紹為主,兼有少量的說(shuō)明性描寫(xiě)和聯(lián)想性描寫(xiě)。(二)語(yǔ)言特點(diǎn):(1)用詞簡(jiǎn)練、質(zhì)樸,力求準(zhǔn)確、客觀,不使用過(guò)多華麗的詞藻進(jìn)行描寫(xiě),有時(shí)會(huì)用到四字結(jié)構(gòu);(2)多用散句、無(wú)主句,句式結(jié)構(gòu)較為松散;(3)語(yǔ)篇組織多用總-分結(jié)構(gòu),制作流程按照時(shí)間順序展開(kāi);(4)描寫(xiě)部分會(huì)使用修辭,以比喻、擬人為主,以增強(qiáng)文本的可讀性和感染力。(三)功能特點(diǎn):以信息功能為主,兼具誘導(dǎo)和呼喚功能,旨在讓讀者準(zhǔn)確了解相關(guān)美食信息的基礎(chǔ)上,激發(fā)其品嘗欲望,在品嘗的過(guò)程中增進(jìn)對(duì)當(dāng)?shù)仫嬍澄幕牧私狻?/p>
三、河西走廊美食簡(jiǎn)介的英譯方法
德國(guó)功能派翻譯理論目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,每一種翻譯都指向一定受眾,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”[2]。河西走廊美食簡(jiǎn)介文本英譯可采用直譯、增譯、概化、重構(gòu)四種譯法,以實(shí)現(xiàn)文本的翻譯目的以及與原文文本的功能對(duì)等。
(一)直譯
英漢民族雖身處不同的社會(huì)和文化,但由于人類共同生活在同一個(gè)地球,大腦結(jié)構(gòu)也大致相同,因此對(duì)客觀世界的認(rèn)知也有相通的地方,這就為直譯在英漢互譯中的應(yīng)用提供了可能。河西走廊美食簡(jiǎn)介文本涉及美食制作流程的內(nèi)容,都是按照操作的前后順序組織,英譯時(shí)可直接采用直譯達(dá)到很好的翻譯效果。
例1:先在爐上支好鐵鏊,待食客圍座后,用柴禾或煤炭將鐵板燒熱;將提前鹵好的羊雜,如羊肚、羊心、羊腸切條切塊,與洋蔥、青椒、姜絲、蒜片一起下鍋,猛火爆炒,撒上孜然、花椒、鹽、辣椒面、味精,最后放入切成方塊的白餅慢慢撥炒。
Put a flat iron wok over the oven. After customers are seated, heat it with firewood or coal. Then cut into strips or pieces the spiced lamb entrails like tripe, heart, intestine and deep-fry them with onions, green pepper, sliced ginger, garlic shreds while sprinkling cumin, pepper, salt, chilli and GSM. Finally, add small square buns and stir-fry them slowly.
(二)增譯
河西走廊美食簡(jiǎn)介文本中有相當(dāng)一部分信息對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)陌生的,如果照直翻譯,勢(shì)必會(huì)給譯文讀者的理解造成一定的影響。這種情況下,有必要通過(guò)增譯的方式加以解決。
例2:從春節(jié)到十五蒸的年饃剩了許多碎渣,因?yàn)椤凹Z食在任何時(shí)候都很珍貴,不能浪費(fèi)。包成“儉兒”食用,取“勤儉節(jié)約”之意。
Since they uphold the tradition that grain is too precious to be wasted at any time, the local people make the steamed bun crumbs accumulated over the Spring Festival into the major stuffing of Jian’er, a mouse-shaped steamed bun, which is so named with the connotation of frugality (Jian).
本例中,為了保證交際的順利展開(kāi),劃線部分在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)“儉兒”一詞做了補(bǔ)充性增譯,強(qiáng)化了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,能夠讓譯文讀者快速、準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵。
(三)概化
例3:孫記炒炮館先后被省、市授予“特色名店”“特色美食店”“誠(chéng)信單位”等榮譽(yù)稱號(hào),現(xiàn)已在張掖新區(qū)和省城蘭州開(kāi)設(shè)分店。
Conferred with a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation, the Sun Family’s restaurant has ?established several branches in the new area of Zhangye and the provincial capital city Lanzhou.
漢語(yǔ)美食簡(jiǎn)介文本多用一些榮譽(yù)稱號(hào)彰顯美食或店面的實(shí)力或知名度;相比之下,受直線思維影響,英語(yǔ)平行文本則更加直接、務(wù)實(shí),注重一些實(shí)質(zhì)性信息的傳遞,極少出現(xiàn)稱號(hào)、名號(hào)等信息。因此,譯文將原文的三個(gè)榮譽(yù)稱號(hào)用一名詞短語(yǔ)“a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation”概之,譯出了最實(shí)質(zhì)的含義。如果將原文劃線部分稱號(hào)逐一譯出,不僅耗時(shí)費(fèi)力,反而還會(huì)因?yàn)椴环献g文讀者的閱讀期待招致厭惡,無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
(四)重構(gòu)
例4:(1)張掖因全國(guó)第二大內(nèi)陸河--黑河貫境而過(guò),歷史上農(nóng)業(yè)就很發(fā)達(dá),這里種植的小麥、青稞、玉米等農(nóng)作物質(zhì)地優(yōu)良,口味絕佳,孕育了豐富的飲食文化,其中尤以面食出名,內(nèi)容非常豐富,做法可謂五花八門(mén)。(2)在這成員眾多的面食大家族中,搓魚(yú)子便是極具地方特色的一員。
As the Heihe River, the second largest inland river of China, runs through it, Zhangye has fostered a historically developed agriculture. Wheat, naked barley, corn and other crops grown here are excellent in quality and fabulous in flavor and thus help to breed a splendid cuisine culture, which is especially famous for its varied flour foods made with different methods, among which Rubbed Fish-shaped Noodles are a member of this large family with distinctive local characteristics.
原文由兩個(gè)句子構(gòu)成,第一句中的散句結(jié)構(gòu)尤為顯著,散句間以及兩個(gè)句子間的邏輯性不強(qiáng)。英語(yǔ)美食簡(jiǎn)介文本則十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格。譯文通過(guò)邏輯分析,將原文的的第一句翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,再將原文的第二句處理成一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,與譯文的第二句合成一句,將原文平行的“竹型”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)有序的“樹(shù)型”,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,還充分顧忌了譯文讀者的閱讀習(xí)慣和心里期盼。
結(jié)語(yǔ)
河西走廊美食簡(jiǎn)介文本具有獨(dú)特的內(nèi)容、語(yǔ)言和功能特點(diǎn),其英譯是一種以譯語(yǔ)文化和目的讀者為導(dǎo)向的活動(dòng),可通過(guò)靈活采用直譯、增譯、概化和重構(gòu)等方法,向世界推介當(dāng)?shù)孛朗迟Y源和文化。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[2]張美芳, 王克非. ?譯有所為---功能翻譯理論闡釋[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.
作者簡(jiǎn)介:
李鑫洋(2000-),女,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)本科生,主要從事應(yīng)用翻譯研究。
張錦(1980-),女,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要從事應(yīng)用翻譯研究。
楊麗萍(1987-),女,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
* 本文系2020年甘肅省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“”舌尖上的河西走廊:河西走廊特色美食漢英微型平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):S202010740011。