亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)類(lèi)文本翻譯策略探析

        2021-11-10 15:13:35李茹柳
        文學(xué)天地 2021年6期
        關(guān)鍵詞:浮生六記文學(xué)類(lèi)連接詞

        摘要:在如今經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代,文化輸出對(duì)于我國(guó)越來(lái)越重要,我國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品也成為了我國(guó)走向世界的一張名片,而文學(xué)作品對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)性的極高要求對(duì)譯者而言是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,通過(guò)實(shí)踐來(lái)對(duì)文學(xué)類(lèi)文本的特點(diǎn)以及翻譯策略進(jìn)行探究是非常必要的。本文以《浮生六記》的譯本為例,對(duì)文學(xué)類(lèi)文本的特點(diǎn)及其翻譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要的探究分析。

        關(guān)鍵詞:譯作賞析;文學(xué)類(lèi)文本

        一、背景介紹

        1.1 作品簡(jiǎn)介

        《浮生六記》是中國(guó)清代文人沈復(fù)創(chuàng)作的自傳式散文,全書(shū)總共有六卷,現(xiàn)余四卷,作者年輕時(shí)稟承父業(yè),以經(jīng)商為生,后離家別居。書(shū)中記敘了一對(duì)平凡夫婦生活中的坎坷遭遇和作者在各地的見(jiàn)聞。文辭樸素,感情真摯,在眾多文學(xué)愛(ài)好者中影響廣泛,為人重視,成為許多研究者的研究對(duì)象。該作品通篇采用文言文,翻譯難度較大。

        1.2 譯者簡(jiǎn)介

        該部作品最出名的譯本出自林語(yǔ)堂之手,林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,早年曾留學(xué)海外,回國(guó)后在清華大學(xué)等著名學(xué)府任教,經(jīng)典譯著有《東坡詩(shī)文選》等,他的譯文通俗易懂,他認(rèn)為用語(yǔ)深?yuàn)W反而會(huì)失去讀者。

        二、《浮生六記》中運(yùn)用到的翻譯策略

        2.1 詩(shī)句的翻譯

        例1.

        原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。

        譯文:Touched by autumn, one’s figure grows slender. Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.

        分析:這是譯作中非常經(jīng)典的一句詩(shī)詞,是對(duì)于初秋時(shí)節(jié)的環(huán)境描寫(xiě)。中文里的詩(shī)句由于其短小精悍、蘊(yùn)意豐富的特點(diǎn),致使其翻譯難度大大增加。首先,從形式上看,譯文的上下兩句詞數(shù)相同,對(duì)仗十分工整,滿足了中文里詩(shī)句對(duì)仗整齊的特點(diǎn);其次,從內(nèi)容上看,上下兩句的每個(gè)詞的詞性都是相互照應(yīng)的;最后,在選詞上,原句中的“侵”并非是常見(jiàn)的“入侵”之意,而是將自然現(xiàn)象擬人化的一種手段,譯者將其譯為了“touch”,而非“attack”。譯者充分考慮到了詩(shī)句的原作者在選詞上的用意,并做到了將文字背后所隱含的情感在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

        例2.

        原文:蘇東坡有言:“事如春夢(mèng)了無(wú)痕?!?/p>

        譯文:Su Tungpo said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”

        分析:這句譯文對(duì)原文中的“春夢(mèng)”做了直譯“a spring dream”,將“了無(wú)痕”譯成了“which vanishes without a trace”,譯文中對(duì)于動(dòng)詞的使用使得整個(gè)詩(shī)句更加生動(dòng)形象,也讓讀者有了畫(huà)面感,很好地表現(xiàn)出了作者的心緒,準(zhǔn)確傳神。

        2.2 四字結(jié)構(gòu)的翻譯

        原文:時(shí)方七月,綠樹(shù)陰濃,水面風(fēng)來(lái),蟬鳴聒耳。

        譯文:This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond, and cicadas filled the air with their singing the whole day.

        分析:原句是頗具中國(guó)特色的四字結(jié)構(gòu),中文和英文的語(yǔ)言特點(diǎn)具有非常明顯的區(qū)別,其中一個(gè)就是英文是形合語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間邏輯關(guān)系往往依賴于連接詞;而中文則是意合語(yǔ)言,連接詞并非是句子中必不可少的元素。譯者的譯文中充分考慮到了兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯過(guò)程中為句子補(bǔ)充了主語(yǔ)并且添加了連接詞“and”,以此來(lái)體現(xiàn)句子之間的并列關(guān)系,使得譯文銜接流暢自然,可讀性更強(qiáng)。

        2.3 中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯

        例1.

        原文:我生于乾隆統(tǒng)治時(shí)期,癸未年(1763年)十一月二十二日。當(dāng)時(shí)正值太平盛世,且生在士人學(xué)者之家......

        譯文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars’ family...

        分析:“乾隆統(tǒng)治時(shí)期”、“癸未年”等都屬于具有中國(guó)特色的詞匯,因?yàn)檫@些詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞,因此在翻譯的過(guò)程中需要格外留意,這就要求譯者關(guān)注對(duì)這類(lèi)詞翻譯策略的選擇。如由于文中已經(jīng)提到了作者出生的年份,因此譯者在譯文中選擇將表意重復(fù)的“癸未年”直接刪去,這樣處理可以讓讀者一目了然,避免了強(qiáng)行翻譯而可能給讀者造成的困擾,值得借鑒。

        例2.

        原文:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕。

        譯文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.

        分析:這里譯者對(duì)于原文中時(shí)間的處理方式與上一個(gè)例子相同,將中文中的天干地支紀(jì)年法轉(zhuǎn)換成了目標(biāo)讀者可以看懂的1780年,這種處理不僅保證了原文的忠實(shí)度,而且非常巧妙。值得關(guān)注的是,譯者將“花燭之夕”譯成了“our wedding”,遵循了奈達(dá)所提出的的功能對(duì)等理論,雖不是字字對(duì)應(yīng),但是譯文做到了簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文以《浮生六記》為例,分析了文學(xué)類(lèi)文本翻譯過(guò)程中可用的翻譯策略,如:要敢于對(duì)原文進(jìn)行增減,在漢譯英時(shí)增加主語(yǔ)或連接詞,讓句子邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,對(duì)于表意重復(fù)的詞語(yǔ)也要大膽刪去;對(duì)于詩(shī)詞的翻譯不僅要注重形式對(duì)仗工整,更要注意對(duì)情緒和意念的把握等等;針對(duì)具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),要多多積累,可以參考學(xué)習(xí)著名翻譯家的處理方式。譯者要首先要對(duì)文學(xué)類(lèi)文本進(jìn)行精讀,理解深刻透徹,仔細(xì)揣摩原作者的所思所想,結(jié)合時(shí)代背景和作者的寫(xiě)作風(fēng)格,在翻譯的過(guò)程中要關(guān)注到中英兩種語(yǔ)言的差異,聯(lián)系相關(guān)的翻譯理論選擇最合適的翻譯方法,除此之外,還要不斷提升個(gè)人的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,才能提升文學(xué)類(lèi)文本翻譯的質(zhì)量。

        作者簡(jiǎn)介:

        李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹(shù)人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)本科生在讀,郵編116044

        猜你喜歡
        浮生六記文學(xué)類(lèi)連接詞
        當(dāng)當(dāng)網(wǎng)圖書(shū)銷(xiāo)售排行榜
        出版人(2024年8期)2024-09-23 00:00:00
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
        書(shū)蟲(chóng)來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
        現(xiàn)代文閱讀:文學(xué)類(lèi)文本(戲劇)
        浮生六記
        文學(xué)類(lèi)
        浮生六記,一夢(mèng)千秋
        火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
        英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
        日本精品少妇一区二区| 亚洲av无码专区亚洲av| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 加勒比亚洲视频在线播放| 婚外情长久的相处之道| 亚洲av无码专区在线观看成人| 婷婷丁香社区| 国产成人AⅤ| 精品在线观看一区二区视频| 亚洲a∨无码男人的天堂| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 97色人阁俺也去人人人人人| 高潮内射主播自拍一区| 免费无码毛片一区二区app | 国产爆乳乱码女大生Av| 69精品人妻一区二区| 久久国产精品一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲国产综合一区二区| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国自产偷精品不卡在线| 久久dvd| 日本一区二区不卡在线| 内射合集对白在线| 99国产精品视频无码免费| 国产一级一厂片内射视频播放 | 可以直接在线看国产在线片网址| 人妻少妇出轨中文字幕| 亚洲乱码视频在线观看| 中文字幕一区二区va| 97人妻精品一区二区三区男同| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 国产资源在线视频| 中文字日产幕码三区做法| 精品国产av一区二区三区| 国产精品一区二区在线观看99| 中文字幕亚洲精品高清| 午夜熟女插插xx免费视频| 免费黄色电影在线观看| 色综合久久五月天久久久|