——以官話譯本《天路歷程》為例"/>
馬永草
歐化在現(xiàn)代漢語的形成過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。刁晏斌立足于百年漢語發(fā)展史指出,在現(xiàn)代漢語形成和發(fā)展的過程中,歐化的思想與實(shí)踐伴隨始終,并且作為一個(gè)最重要的影響因素,在相當(dāng)程度上決定了百年漢語的基本面貌、精神和走向。[1]以上是著眼于現(xiàn)代漢語發(fā)展歷史形成的認(rèn)識(shí),有學(xué)者立足于翻譯也得出了同樣的認(rèn)識(shí),比如朱一凡認(rèn)為,歐化可以說是現(xiàn)代漢語最為顯著的特點(diǎn)之一,歐化漢語也稱為“翻譯體”,是在翻譯文學(xué)影響下產(chǎn)生的新表達(dá)方式和句式的總稱。[2]長期以來,人們比較一致地認(rèn)為漢語白話歐化始于“五四”時(shí)期。賀陽對此有以下總結(jié)性的表述:“現(xiàn)代漢語書面語的面貌在五四到40年代這短短的幾十年間便已基本形成,絕大部分的歐化語法現(xiàn)象也都是在這個(gè)時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生并流行開來的,因此對現(xiàn)代漢語歐化語法的考察和研究來說,五四前后及以后的一二十年無疑是最為重要的時(shí)期?!盵3]23
一般認(rèn)為,歐化源于翻譯。關(guān)于我國的翻譯活動(dòng),張永中認(rèn)為,從周朝至“五四運(yùn)動(dòng)”的近3 000年間,共經(jīng)歷了3次高潮:第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初以科技翻譯為主的翻譯活動(dòng),第三次是鴉片戰(zhàn)爭后至“五四運(yùn)動(dòng)”前的西方政治思想和文學(xué)作品翻譯。[4]由此可見,包括西方傳教士譯介在內(nèi)的漢語與印歐語的接觸在“五四”以前頗為重要,而這也很容易促使彼此語言發(fā)生相應(yīng)的發(fā)展變化。隨著研究的不斷深入和認(rèn)識(shí)的逐漸深化,近年來,越來越多的不同領(lǐng)域的學(xué)者對漢語白話歐化的起點(diǎn)形成了不同于以往的認(rèn)識(shí),即要早于過去認(rèn)定的“五四”時(shí)期。比如徐時(shí)儀指出,漢語與印歐語言的接觸導(dǎo)致了漢語的兩次歐化,尤其是西學(xué)東漸的第二次歐化,在某種程度上是文白轉(zhuǎn)型的一個(gè)重要外因,促成了漢語文白消長由量變到質(zhì)變的飛躍。漢語的第二次歐化可以上溯至近代西方來華傳教士翻譯的傳教讀本。[5]從事近代文學(xué)研究的復(fù)旦大學(xué)袁進(jìn)教授指出,早在“五四新文學(xué)”問世之前,運(yùn)用類似于現(xiàn)代漢語的歐化白話文創(chuàng)作的文學(xué)作品已經(jīng)存在,除了戲劇目前尚未發(fā)現(xiàn)外,小說、散文、詩歌等各種文體都已進(jìn)行了頗為有益的嘗試。在西方傳教士的支持下,它們在語言形式上走得比早期新文學(xué)更遠(yuǎn),在歐化程度上有的作品甚至超過了早期新文學(xué)的作品。[6]翻譯學(xué)界的學(xué)者也有基本相同的認(rèn)識(shí),比如陳歷明指出,通過梳理傳教士16世紀(jì)以來在中國傳教時(shí)留下的各類歷史文本,可以發(fā)現(xiàn)歐化白話并非起源于清末民初,而是明末清初,并與傳教士的翻譯和寫作有著極深的淵源。[7]
英國傳教士賓為霖(William Chalmers Burns)于19世紀(jì)60年代翻譯的《天路歷程官話》和《續(xù)天路歷程官話》(1)一般將《天路歷程官話》和《續(xù)天路歷程官話》合并簡稱為官話譯本《天路歷程》,在不影響表義的情況下,后文統(tǒng)一稱為“官話譯本”。被認(rèn)為是早期歐化白話文本的典型代表之一。對此,黎子鵬有明確的表述:“這部作品(筆者按:指官話譯本《天路歷程》)不僅體現(xiàn)了譯者漢語的融會(huì)貫通,更能清楚反映以英語為母語的譯者使?jié)h語歐化的痕跡,著實(shí)是研究晚清官話、漢語的演變,以及二十世紀(jì)白話文學(xué)源頭的極佳范本?!盵8]袁進(jìn)更是直接指出,《天路歷程》的白話譯本是中國最早的新文學(xué)形態(tài)的小說雛形,賓為霖的白話譯本有了歐化的語法。[9]就筆者目力所及,目前對官話譯本中歐化語法現(xiàn)象進(jìn)行專門討論的只有兩篇論文,一是比較詳細(xì)地討論了譯本中第三人稱代詞和“被”字句的歐化現(xiàn)象,[10]另一篇?jiǎng)t以舉例的方式進(jìn)行了較為粗略的說明。[11]這些研究的成績值得肯定,但同時(shí)也存在一些不足:一是不少事實(shí)尚未涉及,如“在+時(shí)間名詞”用于句首等;二是對一些現(xiàn)象的描寫、分析和解釋不夠深入,比如譯本中并列連詞的使用情況等??傊?,這些事實(shí)本身都非常值得詳細(xì)考察和全面總結(jié),本研究中我們做的正是這方面的工作。
本文建立以下幾個(gè)對比、參照項(xiàng),通過它們之間的相互比較,找到并呈現(xiàn)官話譯本的歐化表現(xiàn):其一是以《紅樓夢》和《兒女英雄傳》為代表的傳統(tǒng)白話,其二是官話譯本《天路歷程》同一原作的1983年的西海譯本(2)1983年譯本是西海翻譯的,我們稱之為西海譯本,其中有不少明顯和集中的歐化語法現(xiàn)象,本文將其看作成熟的歐化白話的代表。通過對比官話譯本和西海譯本中某種現(xiàn)象的具體表現(xiàn),有助于對前者的歐化狀況和特點(diǎn)形成更為清晰的認(rèn)識(shí)。官話譯本只有13萬余字,為了進(jìn)行更精確的對比,在保證文本內(nèi)容相對連貫的基礎(chǔ)上,我們分別從《紅樓夢》和《兒女英雄傳》中抽取了字?jǐn)?shù)大致相同的樣本,前者為第十五至第三十二回,約13.4萬字,后者為第十四至第二十三回,約13.8萬字。西海譯本約17.5萬字,如果從中抽取與官話譯本相同容量的文本,一定程度上會(huì)影響內(nèi)容的完整性,不便于對兩個(gè)譯本中相互照應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行比較,因此,我們用的是完整的西海譯本。,其三是英文原作。為了節(jié)省篇幅,文中例句出處均采取“《文本的首字》(第X回/部)”的體例格式。
現(xiàn)代漢語中,名詞性成分(包括名詞、名詞性結(jié)構(gòu))并列時(shí),往往要使用連詞。這與漢語中的原有用法存在一定差異,且與歐化有密切關(guān)系,這樣的情況早在官話譯本中基本就成為常態(tài),以下就此進(jìn)行考察與討論。
高名凱在考察“傳統(tǒng)”漢語中表達(dá)并列關(guān)系時(shí)所采取的手段的基礎(chǔ)上,得出如下結(jié)論:“在這里我們可以看出漢語語法的一個(gè)特色,就是一般漢語的詞語或句子常常不用連詞而自己卻連接了起來?!盵12]400賀陽也有同樣的認(rèn)識(shí):依照漢語原有的習(xí)慣,兩個(gè)或多個(gè)詞語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí),雖然可以用“和”“與”“并”等連詞來連接,但更常見的是不用連詞,只把這些詞語排列在一起。[3]146-147
通過考察《紅樓夢》和《兒女英雄傳》中名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí)連詞的使用情況,我們證實(shí)了前引看法?!都t樓夢》中,這種情況有530例,使用連詞的僅97例。(3)本研究統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)不包括相同并列成分(詞語或結(jié)構(gòu))復(fù)現(xiàn)的情況。例如:
(1)襲人和麝月在外間聽了,抿嘴而笑。(第二十一回)(4)集中討論某個(gè)文本中的某種現(xiàn)象時(shí),所引例句省去“《文本的首字》”。
例(1)的名詞性并列結(jié)構(gòu)有兩個(gè)并列項(xiàng),二者之間使用了連詞。兩項(xiàng)并列時(shí),并列項(xiàng)之間也可以不使用連詞,而使用標(biāo)點(diǎn)(筆者按:這里的“標(biāo)點(diǎn)”指的是我們選用的點(diǎn)校本中的用法。下同);還可以兩種手段都不用,比如下文的例(3)。如果說專有名詞在形式上比較簡單,那么下面的形式要復(fù)雜一些:
(2)接著小史侯家、邢夫人弟兄輩并各親戚眷屬都來瞧望。(第二十五回)
例(2)是3項(xiàng)并列的,前兩項(xiàng)之間使用了標(biāo)點(diǎn),后兩項(xiàng)之間使用了連詞。3項(xiàng)并列時(shí)也有各項(xiàng)之間都使用標(biāo)點(diǎn)的,比如下文的例(4)。
相對于使用連詞而言,沒有使用的要多得多,共433例(包括使用頓號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接的),是前者的近4.5倍。例如:
(3)如今父母俱已亡故,身邊只有兩個(gè)老嬤嬤一個(gè)小丫頭伏侍。(第十八回)
這是指人的情況,指物的名詞性成分并列時(shí)也有同樣的表現(xiàn)。例如:
(4)這香的氣味奇怪,不是那些香餅子、香毬子、香袋子的香。(第十九回)
例(3)和例(4)是2個(gè)和3個(gè)名詞性成分并列的用例,也有4個(gè)、5個(gè)甚至更多名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)的。例如:
(5)這些大東西有陰陽也罷了,難道那些蚊子、虼蚤、蠓蟲兒、花兒、草兒、瓦片兒、磚頭兒,也有陰陽不成?(第三十一回)
由例(1)至例(5)以及《紅樓夢》中的其他用例可知,同類事物(包括作者認(rèn)為同類的人或物)并列時(shí),無論并列項(xiàng)多與少,都可以不用連詞連接。
《兒女英雄傳》中,名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)的有483例,使用連詞的有160例,沒有使用的有323例。這兩種情況的內(nèi)部表現(xiàn)與《紅樓夢》基本一致,以下各舉1例:
(6)這其間,鄧九公見了安太太合張姑娘,自然該有一番應(yīng)酬。(第十七回)
(7)便吩咐在山寨里備了一口大豬,一牽肥羊,一大壇酒,又置買了一分香燭紙錁,著人先送到前途等候。(第二十一回)
類似例(6)那樣只有1個(gè)名詞性并列結(jié)構(gòu)并且并列項(xiàng)之間使用了連詞的較為多見,可以看作“常式”,與之相對,下面的用例顯得比較“極端”:
(8)你回去可就把二嬸兒合大妹妹的鋪蓋卷兒合包袱送了來,可別交給外頭人,就叫孟媽兒合芮嫂兩個(gè)來。(第二十回)
例(8)有3個(gè)名詞性并列結(jié)構(gòu),并且每一個(gè)都使用了“合”,這樣的情況比較罕見。
官話譯本中,名詞性并列結(jié)構(gòu)有394例,使用連詞的有213例。例如:
(9)又對心慈和非比道:你們該當(dāng)恭敬和順丈夫。(《續(xù)》卷五)
(10)他們到了門口兒,聽見里頭有幾個(gè)人說話的聲兒,他們就細(xì)聽,聽見提起女徒的名字,和他的事情。(《續(xù)》卷二)
例(10)中,指物的偏正短語“女徒的名字”與“他的事情”共同做“提起”的賓語,二者之間使用了并列連詞“和”,另外還在“和”前添加了起間隔作用的符號(hào)(5)官話譯本統(tǒng)一用“、”表示停頓,為了與其他例句保持一致,我們根據(jù)現(xiàn)代漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法對所引例句做了處理。。
該譯本中沒有使用連詞的有181例,并列項(xiàng)以專有名詞為最多,其次是偏正結(jié)構(gòu)的名詞性成分。并列項(xiàng)多為2—4個(gè),超過4個(gè)的較少,且基本都是人名。下引文例是超過4個(gè)的:
(11)我做夢到這時(shí)候就醒了,醒的時(shí)候,馬太、撒母耳、約瑟、雅各、心慈、非比,那些人還沒有過河呢。(《續(xù)》卷六)
西海譯本中,名詞性并列結(jié)構(gòu)有521例,使用連詞的有482例,沒有使用的有39例,以下各舉1例:
(12)他們從他的服裝上,從他的手杖和腰帶上,知道他是個(gè)天路客。(第二部)
(13)他們越走近那個(gè)城市,就把它的面貌看得越清楚。那個(gè)城是用珍珠寶石建造的,街道是用金子鋪的。(第一部)
以上4種文本中,名詞性成分并列時(shí)連詞的使用情況可以匯總?cè)绫?:
表1 各文本中名詞性成分并列時(shí)連詞的使用情況
表1顯示,傳統(tǒng)白話作品中,使用連詞連接并列名詞性成分的表達(dá)占比為25.3%,74.7%的表達(dá)不使用,這與賀陽的考察結(jié)果基本一致(6)據(jù)賀陽考察,以《水滸全傳》《西游記》和《紅樓夢》(各5萬字)為代表的舊白話作品中,名詞性成分并列時(shí)使用連詞的平均比重為20.7%?!都t樓夢》中使用連詞的為29.1%,不使用連詞的為70.9%,與之相比,我們的考察結(jié)果中,使用連詞的比重偏低,究其原因,這可能與樣本的容量大小有一定的關(guān)系,同時(shí)也與所選語料中并列連詞的具體使用情況密不可分。不過,從整體上看,以上差異不會(huì)對后文的結(jié)論和認(rèn)識(shí)造成太大影響。。[3]149這說明傳統(tǒng)白話中,名詞性成分并列時(shí)最常見的表達(dá)形式是不使用連詞。官話譯本中,使用連詞的比例為54.1%。不論是相對于《紅樓夢》和《兒女英雄傳》任一文本的連詞使用情況而言,還是就二者的平均數(shù)來說,官話譯本連詞使用的增幅都十分明顯。此外,官話譯本中使用連詞的比例已經(jīng)超過了不使用的,成了比較常見的形式。但是,與西海譯本相比,官話譯本中連詞的使用比例還比較低。在西海譯本內(nèi)部,不使用連詞的僅占7.5%,這說明西海譯本中名詞性成分并列時(shí)使用連詞連接占絕對優(yōu)勢。
以上我們對4種文本中用和不用連詞的情況進(jìn)行了宏觀層面的考察,為了更加清楚地了解這些文本中名詞性成分并列時(shí)連詞的使用情況,以下再從微觀層面進(jìn)行進(jìn)一步的考察。具體而言則是縮小范圍,重點(diǎn)考察兩個(gè)同類名詞之間用與不用連詞的情況??疾旖Y(jié)果如表2。
表2顯示,傳統(tǒng)白話中,兩個(gè)同類名詞并列時(shí)不使用連詞的占比仍高于使用連詞的,而且,這個(gè)比例要比表1中對應(yīng)項(xiàng)的比值更高。官話譯本和西海譯本中連詞使用與否的具體表現(xiàn)與表1的統(tǒng)計(jì)情況基本一致。因此,前文從宏觀角度考察得出的名詞性成分并列時(shí)連詞使用情況的結(jié)論,同樣適用于兩個(gè)同類名詞并列時(shí)連詞的使用情況。
表2 各文本中兩個(gè)同類名詞并列時(shí)連詞的使用情況
我們認(rèn)為,名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí),官話譯本中連詞使用頻率提升與原作中“and”的使用有直接關(guān)系。英語中,兩個(gè)或多個(gè)詞語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí),往往用“and”來連接。[13]不過,也有不用連詞的時(shí)候,但無連詞并列往往具有比較特殊的風(fēng)格色彩,或者表示無限制的列舉。[14]正是如此,王力在討論“聯(lián)結(jié)成分”的歐化時(shí)指出:“在英文里,兩個(gè)以上的名詞相聯(lián)結(jié),必須用and字作為聯(lián)結(jié)的工具,例如‘父子’必須說成the father and the son,不能說father son,在中國現(xiàn)代的文章里,像‘父子’這樣的極短的聯(lián)結(jié)雖不一定加一個(gè)‘和’字(‘與’字)。但稍長的結(jié)合總是傾向于加上一個(gè)‘和’字的,例如下面這幾句《紅樓夢》(7)王書中所舉的幾個(gè)例子是:手里都捧著茶盤(和)茶鐘。(第七回)寶玉的月錢(和)我們的月錢多早晚才領(lǐng)。(第五十五回)這會(huì)子大嫂子(和)寶姐姐心里自然沒有詩興的。(第四十九回),依歐化的文法,‘和’字是應(yīng)該加上去的?!盵15]412正是在“and”用法的影響下,名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí),官話譯本才更多地使用了并列連詞。下面的例句中,“和”與“and”的對應(yīng)關(guān)系十分明顯:
(14a)In this land,also,the contract between the brideandthe bridegroom was renewed.(the first stage)
(14b)光耀的天使,在這兒常游逛,這就是新郎和新娘重新相約的地方。(《官》卷五)
不過,由于譯者在翻譯過程中存在一些改譯的情況,比如根據(jù)表達(dá)需要等增添了原作中沒有的內(nèi)容,其中就涉及名詞性并列結(jié)構(gòu),這就造成了官話譯本中用以連接該結(jié)構(gòu)的“和”與原作中的“and”并非一一對應(yīng)關(guān)系。通過一定頻次的“和”與“and”對譯,譯者于一定范圍內(nèi)在“and”與“和”之間建立了對應(yīng)關(guān)系,在改譯的內(nèi)容中,需要或者應(yīng)該使用“和”的地方,將“and”的用法移植了過來。如果從更深的層次看,上述現(xiàn)象可以看作英語語言組織方式對漢語影響的結(jié)果。
一般認(rèn)為,漢語和英語在語言形式的組織方式上存在一定的差異,前者傾向于采用意合法,而后者主要采用形合法。[16]48對于漢語尤其是“傳統(tǒng)”漢語重意合而輕形合的特點(diǎn),高名凱有十分明確的表述:“漢人平常說話不喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,它只是把事情或意思排列起來,讓人去了解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所生的關(guān)系如何?!盵12]413
在語言形式的組織上,正是由于漢語特別是“傳統(tǒng)”漢語具有“盡量省去一些不必要的形式裝置”這樣的特征,所以詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,[16]54當(dāng)名詞性成分構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)時(shí),不使用連詞才是十分常見的形式。如前所述,英語注重使用包括連詞在內(nèi)的多種不同的語法手段來表達(dá)語言成分之間的關(guān)系,將不使用連詞連接的名詞性并列結(jié)構(gòu)譯為英語時(shí),往往需要將“隱含”的并列連詞補(bǔ)充出來。例如:
(15a)彼時(shí)晴雯、綺霰、秋紋、碧痕,都尋熱鬧,找鴛鴦琥珀等耍戲去了,獨(dú)見麝月一個(gè)人在外間房里燈下抹骨牌。(《紅》第二十回)
(15b)ButQingwen,Yixian,Qiuwen and Bihenhad gone off to have some fun withYuanyang and Hupo,leaving only Sheyue playing solitaire by the lamp in the outer room.(楊憲益、戴乃迭譯第二十回)
上例是并列成分為指人的情況,指物時(shí)也是如此:
(16a)再說,又告訴我那匹馬、那三枝花便是我的安身立命,這又是個(gè)甚么講究呢?(《兒》第二十二回)
(16b)What did they mean by saying thatthe horse and the garland of three flowerswere the direction I would have to follow?(費(fèi)致德譯第二十二回)
以上事實(shí)說明,英語語言的組織方式對漢語產(chǎn)生了較大影響。正是如此,王力在討論“聯(lián)結(jié)成分的歐化”時(shí)才指出:“許多意合法的句子在現(xiàn)代文章里都變了形合法了?!盵17]根據(jù)前文的討論,這種改變其實(shí)在官話譯本中就已產(chǎn)生,只不過與后來的譯本相比還不夠全面與徹底。
現(xiàn)代漢語中,位于句首的時(shí)間詞語前往往會(huì)使用“在”。這種形式在“傳統(tǒng)”漢語中極其罕見,與印歐語的影響密切相關(guān)。與前面討論的現(xiàn)象不同,官話譯本中這種情況只是剛剛“露頭”,而這正是早期歐化白話文本歐化面貌的真實(shí)反映,因此也非常值得考察與總結(jié)。
呂叔湘指出:“說明一件事情在某時(shí)發(fā)生,通常把時(shí)間詞說在最前,不用關(guān)系詞連系?!盵18]呂叔湘所謂的“關(guān)系詞”指的是介詞。王力從漢語歷時(shí)發(fā)展的角度對上述表達(dá)習(xí)慣作了更為明確的說明:“在上古漢語里,時(shí)間的表示,可以用介詞帶賓語的結(jié)構(gòu)……,但是,在更多的情況下是不用介詞,只用關(guān)系語。從上古到今天都是這樣?!盵19]這里的“關(guān)系語”指的是表示時(shí)間的名詞性成分。
據(jù)賀陽考察,在《水滸全傳》《西游記》《紅樓夢》等共約300萬字的明清白話作品中,句首時(shí)間詞語前加介詞“在”的僅有以下3例(8)不包括副詞“正”等修飾“在……之際/之間/之時(shí)/的時(shí)候”的用法,因?yàn)檫@種情況下,“在”是必須使用的。[3]129:
(17)在黃昏時(shí)候,盡數(shù)出了土岡,望南先行。(《水滸全傳》第一百零八回)
(18)在未冠之時(shí)如此,用了工夫,再過幾年,怕不是大阮小阮了。(《紅》第七十八回)
(19)在那未到頭時(shí),大家都是癡心妄想。(《紅》第一百一十三回)
通過對《紅樓夢》和《兒女英雄傳》的考察,我們沒有發(fā)現(xiàn)其他句首時(shí)間詞語前加介詞“在”的用例,所見都是下面這樣的用法:
(20)等你明兒做了一品夫人,病老歸西的時(shí)候,我往你墳上替你馱一輩子的碑去。(《紅》第二十三回)
(21)那時(shí)候,要論我的家當(dāng)兒,再有幾個(gè)五百也拿出來了。(《兒》第十五回)
官話譯本中,句首時(shí)間詞語前加介詞“在”的有2例,數(shù)量雖然不多,但確系源語言影響的結(jié)果。試比較原作文例和相對應(yīng)的官話譯本譯文:
(22a)For ifat any timethe Pilgrims meet with any brunt,it is when they forget what favors they have received,and how unworthy they are of them.(9)仔細(xì)對比例(22a)和(22b)可以發(fā)現(xiàn),二者在內(nèi)容上尤其是整個(gè)句子的后半部分并不是完全對應(yīng)的,通過比對The Pilgrim’s Progress的多個(gè)版本,不同版本在這部分內(nèi)容的表述上完全一致。因此,我們推測,翻譯時(shí)賓為霖可能在具體內(nèi)容上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?。不過,這基本上不影響這里的討論。(the second stage)
(22b)在那時(shí)候,基督徒也算得有豪氣的喇,亞波淪敗了,就飛到陰翳地方去了。(《續(xù)》卷四)
原作中,時(shí)間詞語“any time”前面使用了“at”。受其影響,譯文中“那時(shí)候”前面使用了與“at”對應(yīng)的“在”。這與傳統(tǒng)白話形成了明顯的差異,比如《兒女英雄傳》中有6例位于句首充當(dāng)時(shí)間狀語的“那時(shí)候”,前面都沒有加介詞。例如:
(23)那時(shí)候,消閑無事,我找了你們老弟兄們來,尋個(gè)樹蔭涼兒,咱們大家多喝兩場子,豈不是個(gè)樂兒嗎?(第二十一回)
沈家煊的論述可以很好地解釋英語和漢語的上述差異:“漢語表示時(shí)間的名詞可以做狀語而不用介詞,英語除了具有指示性質(zhì)的時(shí)間詞語外(如last night,today)都要用介詞?!盵20]
相對于例(22b),官話譯本中的另外一例不夠典型,譯文及原作文例如下:
(24a)Almostfive thousand years ago,there were Pilgrims walking to the Celestial City,as these two honest person are.(the first stage)
(24b)在五千余年以前,有走天路的人,要到天城去,好像基督徒盡忠兩人似的。(《官》卷三)
原作中,“ago”表示“back in time from now,in the past”,意為“以往的,以前的”,經(jīng)常置于名詞之后。[21]受英語語法規(guī)則的制約,“ago”不能跟其他表示時(shí)間的介詞共現(xiàn),因此“five thousand years”前沒有使用“in”。正如沈家煊所說,一般的時(shí)間詞語不受這種規(guī)則的約束,前面必須使用介詞。據(jù)此,我們很大程度上可以認(rèn)為,“五千余年以前”前加介詞“在”的形式,同樣受到了英語句法規(guī)則的影響。
英語與漢語的上述差異也能從白話英譯中得到證明,例如:
(25a)老弟呀,那時(shí)我只怕十三妹聽了海馬周三這段話,一時(shí)性起,把他手起一刀。(《兒》第十六回)
(25b)At that time,I was afraid that the Damsel would be impatient and kill Zhou San. (費(fèi)致德譯第十六回)
王力在談到“五四”以來英語對漢語的影響時(shí)指出,當(dāng)咱們用中國現(xiàn)代語去翻譯英文“in、on”等關(guān)系詞時(shí),沒有恰當(dāng)?shù)脑~可用,就只好借用“在”了。[15]416賀陽也有同樣的看法,認(rèn)為“五四”以來,在英語時(shí)間表達(dá)習(xí)慣的影響下,漢語書面語中介詞“在”的使用范圍擴(kuò)大了,原本處于句首或分句句首而不需要用“在”的時(shí)間詞語,也常常用上了這個(gè)介詞。[3]130根據(jù)前文的討論,我們可以認(rèn)為,上述影響在官話譯本中就已產(chǎn)生,只不過用例相對較少,這也是該譯本處于“初始”階段的表現(xiàn),即剛剛“露頭”。這一點(diǎn),可以通過原作文例有介詞而譯文中無對應(yīng)形式的情況體現(xiàn)出來。例如:
(26a)There was also an act madein the days of Nebuchadnezzar the Great,another of his servants,that whoever would not fall down and worship his golden image,should be thrown into a fiery furnace.(the first stage)
(26b)尼布甲尼撒年間,又定一條例,凡不拜王的像,就扔在大火爐里燒死。(《官》卷三)
原作中,時(shí)間詞語“the days of Nebuchadnezzar the Great”前面使用了“in”,譯文只將時(shí)間詞語譯了出來,沒有使用與“in”對應(yīng)的“在”。
當(dāng)代漢語中,英語時(shí)間表達(dá)的句法規(guī)則和語言組織方式對漢語表達(dá)依然有十分明顯的影響,以下出版于20世紀(jì)80年代中期的英語語法著作中英漢對照的用例可以很好地說明這一點(diǎn):
(27)In 1927the Party was still in its infancy.——在一九二七年黨還處于幼年時(shí)期。[22]
西海譯本中“在+時(shí)間詞語”用于句首的用法遠(yuǎn)多于官話譯本,共11例。例如:
(28a)And I thought,moreover,thatat the day of doomwe shall not be doomed to death or life according to the hectoring spirits of the world,but according to the wisdom and law of the Highest.(the first stage)
(28b)并且我想,在施行最后的審判那天,我們不是按照世界上那幫虛張聲勢的幽靈的意思,而是按照上帝的智慧和法律來定生死之罪。(《西》第一部)
西海譯本中“施行最后的審判那天”前的“在”與對應(yīng)的原作文本中的“at”有明顯的對應(yīng)關(guān)系。官話譯本雖然也譯成了“介詞+表示時(shí)間的名詞性成分”,但所用介詞為“等到”,與“at”沒有直接對應(yīng)關(guān)系:
(28c)我又自己想,等到審判的日子,斷眾人的永生永死,都不依世上富豪人的意見,必定按著上帝的律法。(《官》卷三)
西海譯本中的相同用例再如:
(29a)Because he was such a person of honor,Beelzebub had him from street to street,and showed him all the kingdoms of the worldin a little time.(the first stage)
(29b)因?yàn)樗莻€(gè)這樣體面的人,魔王帶他走遍所有的街,在短時(shí)間內(nèi)把世界上所有的王國都給他看。(《西》第一部)
官話譯本中對應(yīng)的內(nèi)容為:
(29c)撒但那時(shí)帶主過了一街,又過一街,一會(huì)兒把萬國的榮華,指給他瞧,意思想引誘主。(《官》卷三)
對比例(29c)和(29a)可知,“一會(huì)兒”雖然與“in a little time”在語義上具有對應(yīng)關(guān)系,但是此處其時(shí)間意義不太明顯,跟其在《現(xiàn)代漢語詞典》中的副詞義項(xiàng)(表示兩種情況交替)比較接近。[23]
以上分別是用“在”來對譯“at”和“in”的,也有對譯“on”的。例如:
(30a)They lay,therefore,all dayon Saturdayin a lamentable case,as before.(the first stage)
(30b)因此,在星期六那天,他們跟以前一樣,凄凄慘慘地躺了一整天。(《西》第一部)
官話譯本也沒有將原作中的形式翻譯為“在+時(shí)間詞語”:
(30c)那一天剛剛拜六,二徒在監(jiān)中,還是照舊那么苦。(《官》卷四)
以上用例中,官話譯本都沒有將原作文例中時(shí)間成分前面的介詞翻譯出來。此外,還有一些將原作中整句話都“漏”掉的情況。例如:
(31a)PRUD. Mercyin our daysis but little set by,any further than as to its name:the practice which is set forth by thy conditions,there are but few that can abide.(the second stage)
(31b)賢慧說:在現(xiàn)今這時(shí)代,人們對憐憫這種感情是很不重視的,至多只在口頭上談?wù)劊幌竽隳菢影堰@種感情付之實(shí)踐,那是很少人做得到的。(《西》第二部)
經(jīng)過反復(fù)查找核對,原作中的這句話在官話譯本中確實(shí)未譯出,這種情況不是唯一的,這也或許是官話譯本的篇幅比西海譯本小的原因之一。
總之,西海譯本與原作具有更高的一致性,與這些形式對應(yīng)的地方,官話譯本都沒有譯出“在”,這也基本上可以說明,前者的歐化更徹底,后者的歐化程度還很低。也就是說,就“在+時(shí)間詞語”用于句首的情況而言,與官話譯本相比,西海譯本在數(shù)量和頻率上均有大幅度提升,這也體現(xiàn)了漢語歐化在不同階段的不同表征。
綜上,所考察的4種文本中,“在+時(shí)間詞語”用于句首的情況為:《紅樓夢》和《兒女英雄傳》中沒有這種用法,官話譯本中有2例,西海譯本中發(fā)現(xiàn)11例?!都t樓夢》和《兒女英雄傳》中都沒有“在+時(shí)間詞語”用于句首的情況,即使就全文來說(二者分別為100萬和60萬字左右),根據(jù)前引賀陽的考察結(jié)果,這一形式也僅有2例。[3]129官話譯本與之存在明顯的差異,13萬余字的篇幅中這種表達(dá)形式就有2例,并且與英語的句法規(guī)則和表達(dá)方式有明顯的對應(yīng)關(guān)系。因此,在本研究所用的語料范圍內(nèi),上述形式在4種文本中的使用情況與“在+處所詞語”用于存在句句首一致(10)《紅樓夢》和《兒女英雄傳》中都沒有“在+處所詞語”用于存在句句首這種現(xiàn)象,官話譯本有11例,西海譯本有23例。筆者在《漢語歐化的早期實(shí)踐——以官話譯本〈天路歷程為例》(《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》待刊)中討論了這一問題。,也為“無—無—少—多”。據(jù)此,我們可以得出一個(gè)基本的認(rèn)識(shí):官話譯本和西海譯本的歐化程度在有些項(xiàng)目上呈現(xiàn)明顯的差異,即前者淺而后者深,主要原因在于,相較于西海譯本,官話譯本尚處于漢語歐化的初期階段。“在+時(shí)間名詞”用于句首這種剛“露頭”的表達(dá)形式,數(shù)量雖然少,但是極具代表性,應(yīng)該是歐化初期的一種常態(tài)。具體而言,官話譯本總體上按照漢語的規(guī)則,個(gè)別地方受到英語負(fù)遷移的影響,可能并非自覺使用了與英語對應(yīng)的形式,從而形成“總體一致,個(gè)別違離”的狀況。
前文討論的兩種現(xiàn)象具有明顯的一致性,即受原作和英語語法規(guī)則的影響,譯文中“多出了什么”。與此同時(shí),官話譯本中也有“沒有多出什么”的情況。以往的有關(guān)漢語歐化的研究很少關(guān)注這一問題,官話譯本中第二人稱代詞尊稱形式的使用情況就是這方面的一個(gè)典型表現(xiàn)。以下對此進(jìn)行梳理與考察。
向熹指出,“您”的產(chǎn)生及其發(fā)展是近代漢語第二人稱代詞發(fā)展變化較為重要的表現(xiàn)之一,它最早見于宋元話本和金元諸宮調(diào)中,既可以用于第二人稱復(fù)數(shù),也可以用于單數(shù),但這一時(shí)期的“您”不表示敬稱。[24]太田辰夫認(rèn)為,上古漢語中沒有表示尊稱的人稱代詞,明代的尊稱是“你老人家”,到清代,也有簡化為“你老”的,現(xiàn)代漢語中的禮貌稱呼為“您”。[25]呂叔湘、江藍(lán)生就金元時(shí)期以表復(fù)數(shù)為主的“您”和現(xiàn)代以禮貌為主的“您”之間的關(guān)系談了他們的認(rèn)識(shí),認(rèn)為沒有可以證明前后用法遞變的文獻(xiàn),從音理上看,表尊稱的“您”應(yīng)該是“你老(=你老人家)”的合音。[26]劉云、周晨萌通過對元、明、清、民國時(shí)期以及當(dāng)代大規(guī)模本土和域外文獻(xiàn)進(jìn)行驗(yàn)證和比照,將“您”的發(fā)展路徑歸納為“你老人家>你老>你那/你能>您納>您”。由此可見,自古至今,第二人稱代詞的尊稱形式主要有“你老人家”“你老”“你那/你能”“您納”和“您”。[27]此外,李煒、和丹丹還在12部以北京官話為主要特征的小說和教材中發(fā)現(xiàn)了表示尊稱的“你納”和“您哪”等。[28]
總的來說,自元代以來,漢語中不同時(shí)期表示第二人稱代詞尊稱的形式不盡相同。為了更全面地了解官話譯本等4種文本中尊稱形式的使用情況,我們對上述7種指稱形式逐一進(jìn)行了考察,考察結(jié)果如表3:
表3 各文本中第二人稱代詞尊稱形式的使用情況
表3顯示,《紅樓夢》和《兒女英雄傳》尤其是后者較多地使用了第二人稱代詞尊稱形式“你老人家”。例如:
(32)彼時(shí)黛玉寶釵等也走過來勸說:“媽媽,你老人家擔(dān)待他們一點(diǎn)子就完了?!?《紅》第二十回)
(33)直等褚一官叫了他一聲,他才抬起頭來問:“作嗎呀?”褚一官道:“你老人家知道咱們道親里頭,有位使彈弓子的嗎?”(《兒》第十七回)
根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,在需要或者應(yīng)該使用第二人稱代詞尊稱形式的地方,官話譯本既沒有使用“你老人家”,也沒有采用“你老”,而是使用了“你”,這在與西海譯本對應(yīng)譯文的比較中可以清楚地體現(xiàn)出來。例如:
(34a)Besides,he hath not been afraid to rail onyou,my Lord,who are now appointed to be his Judge,callingyouan ungodly villain,with many other such-like vilifying terms,with which he hatch bespattered most of the Gentry of our town.(The first stage)
(34b)據(jù)他說,眾人倘和他同心……他連大人全罵在頭里,說,你是違天的惡人,又把這些惡名兒,歸到你身上,也歸到這地方的頭目。(《官》卷三)
(34c)他還說,如果所有的人跟他一樣想法……并且他也不怕得罪您,大人——現(xiàn)在被委任做他的審判官的您,他把您叫做邪惡的惡棍,還用諸如此類的名稱誹謗這城里大部分的上等人。(《西》第一部)
指代“l(fā)ord”時(shí),原作全部使用了“you”。官話譯本和西海譯本都將“l(fā)ord”譯成了“大人”,不同的是,對其進(jìn)行回指時(shí),官話譯本全部使用了“你”,而西海譯本均使用了“您”。
同樣的情況再如:
(35a)Mr. Great-heart,I supposeyouknow; wherefore ifyouplease let us hear your discourse thereof.(the second stage)
(35b)(女徒)就對智仁勇道:“我們到這里,請你把主贖罪的事,解說給我們聽,我想你必定深知道。”(《續(xù)》卷二)
(35c)大無畏先生,我想您是知道的;因此,請求您把這件事告訴我們。(《西》第二部)
以上事實(shí)說明,在第二人稱代詞尊稱形式的使用上,官話譯本與《紅樓夢》、《兒女英雄傳》、西海譯本存在無和有的差異,既沒有使用傳統(tǒng)白話中的“你老人家”等,也沒有使用現(xiàn)代漢語中的“您”。我們認(rèn)為,這很大程度上與“you”的用法和譯者的語言選擇有直接關(guān)系。綦戰(zhàn)朝指出,“you”沒有表敬功能,既可以表示單數(shù),指一個(gè)聽話人,通常譯為“你”;也可以表示復(fù)數(shù),指兩個(gè)(或兩個(gè)以上)聽話人,或者聽話人和另外一人或多人,常常譯為“你們”。[29]薄冰等也有相同的看法。[30]由“you”的“沒有表敬功能”及其漢譯形式可知,它與漢語中的“你老人家”(“你老”)等尊稱形式不存在對應(yīng)關(guān)系。趙世開在談到英漢第二人稱代詞的差異時(shí)也指出,漢語中第二人稱代詞有尊稱和非尊稱的區(qū)別,而“you”沒有上述區(qū)別。[31]正是受到源語言中這種用法的影響,在翻譯原作中的“you”時(shí),賓為霖才全部使用了“你”,而沒有在應(yīng)該使用尊稱的地方使用“你老人家”等形式。西海譯本中之所以較多地使用了“您”,如上所述,這并不是依從“you”的用法造成的,而是譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)漢語的語言習(xí)慣做出的選擇(彼時(shí)“您”已經(jīng)普遍使用)。
與官話譯本相比,西海譯本中多出了那么多“您”,這其實(shí)是一種歸化式的翻譯策略。那么官話譯本為什么不采取這樣的策略?這是一個(gè)近乎開放性的問題,具有多種可能,而最大的可能大概是譯者以及合作者自身的原因(如受所學(xué)漢語或母方言的影響,翻譯策略的不同取向等)。此外,官話譯本對“you”的不加區(qū)分及其與西海譯本的全面對比,也能體現(xiàn)前者處于歐化初期階段的特點(diǎn),即在這一用法上忠實(shí)于原作,但是對于漢語讀者來說,卻在一定程度上損失了意思表達(dá)的完整準(zhǔn)確,或者說在“精細(xì)化”程度上有一定的不足。
一般的漢語歐化研究,關(guān)注的都是漢語中“多出了什么”,而極少關(guān)注“沒有多出什么”,這當(dāng)然是有原因與理由的;但是,如果從歷時(shí)角度來看,我們認(rèn)為,后者同樣應(yīng)該且值得關(guān)注,因?yàn)樗锌赡軙?huì)反映歐化現(xiàn)象的某些階段性特征。另外,如果做完整的“史”的考察的話,需要調(diào)查每一種歐化形式的具體產(chǎn)生時(shí)間,即從無到有的過程及時(shí)間節(jié)點(diǎn),所以“有”的研究也始于“無”。此外,“沒有多出什么”應(yīng)該且值得重視的原因還在于,如果說“多出了什么”是顯性歐化,那么“沒有多出什么”則是隱性歐化,二者合一,方為完整。具體而言,因?yàn)楣僭捵g本中沒有使用第二人稱代詞尊稱形式,所以“通稱”形式的“你”自然用得就更多,而上述的“無”正好可以從一個(gè)角度或方面解釋這方面的“多”,只是由于“你”在各種文本中用得本來就很多,因此這種差異就被隱藏或者淹沒了。正因如此,我們才說上述現(xiàn)象是一種隱性歐化,對它的關(guān)注和研究具有方法論的意義。
以上立足于官話譯本中的基本語言事實(shí),從連詞、介詞和第二人稱代詞3個(gè)方面考察了該譯本歐化的具體表現(xiàn)。前兩個(gè)方面對應(yīng)的是“多出了什么”,第3個(gè)方面對應(yīng)的是“沒有多出什么”。根據(jù)歐化程度的不同,“多出了什么”大致有“比較成熟”和“初顯”兩種情況,連詞的歐化屬于前一種,介詞的歐化是后一種。這一方面說明漢語歐化白話的起點(diǎn)至少可以上溯至官話譯本翻譯出版的年代(19世紀(jì)60年代),另一方面也給我們帶來了一些啟示,比如要樹立漢語歐化及其研究的歷時(shí)觀。就后一方面而言,其內(nèi)涵十分豐富,應(yīng)該開展相關(guān)的研究,而能夠做的工作也確實(shí)有很多。結(jié)合本研究來說,就可以通過對官話譯本和相隔一個(gè)多世紀(jì)的現(xiàn)代漢語譯本及這期間的其他譯本中一些語言事實(shí)進(jìn)行“解剖麻雀式”的對比考察,對漢語歐化的相關(guān)問題(階段性特征、不同階段間的異同等)形成一些更為清晰的認(rèn)識(shí)。