烏仁高娃
內(nèi)容提要:清代蒙古族文人哈斯寶節(jié)譯的《新譯紅樓夢(mèng)》第五回在敘事方式的設(shè)計(jì)安排上繼承了《紅樓夢(mèng)》原著的敘事手法,并進(jìn)行了創(chuàng)新?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回是全回《新譯紅樓夢(mèng)》涉及《紅樓夢(mèng)》敘事內(nèi)容最多也是最為復(fù)雜的一回,與《紅樓夢(mèng)》相比,敘事節(jié)奏整體上略顯急促。為避免故事時(shí)間的脫節(jié)和敘事節(jié)奏的急促,哈斯寶對(duì)敘事時(shí)間、敘事空間進(jìn)行了調(diào)節(jié):結(jié)合運(yùn)用概述敘事時(shí)間和模糊化故事時(shí)間的方法;簡(jiǎn)單化敘事空間、重視現(xiàn)實(shí)敘事空間,強(qiáng)化敘事場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,從而保持故事時(shí)間和敘述時(shí)間的一致性,凸顯敘事主線。
清代蒙古族翻譯家和文學(xué)評(píng)論家哈斯寶把一百二十回《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成四十回《新譯紅樓夢(mèng)》。在翻譯過程中,哈斯寶大量刪減《紅樓夢(mèng)》原著人物和相關(guān)故事情節(jié)。為了人物情節(jié)和敘事時(shí)間的連貫性,哈斯寶還重新安排了《紅樓夢(mèng)》回目,見下表。
由表一可見,哈斯寶特別重視《紅樓夢(mèng)》前四回,完整翻譯了前四回,然而從第五回開始就對(duì)《紅樓夢(mèng)》人物和故事情節(jié)進(jìn)行刪減與改動(dòng)。《紅樓夢(mèng)》第五回是全書的總綱,此回以畫冊(cè)、判詞、歌曲的形式,間接交代了許多重要人物的命運(yùn)。因此,哈斯寶翻譯《紅樓夢(mèng)》第五回至關(guān)重要,它將直接影響蒙古族讀者對(duì)于后文的理解和全書脈絡(luò)的認(rèn)識(shí)?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回是涉及《紅樓夢(mèng)》回目?jī)?nèi)容最多,也是最為復(fù)雜的一回。本文將比較《新譯紅樓夢(mèng)》第五回與《紅樓夢(mèng)》對(duì)應(yīng)敘事內(nèi)容,淺析曹雪芹和哈斯寶所運(yùn)用的敘事模式之間的對(duì)應(yīng)、互補(bǔ)與借鑒。
表一 《新譯紅樓夢(mèng)》前五回與《紅樓夢(mèng)》對(duì)應(yīng)回目對(duì)照表
《新譯紅樓夢(mèng)》第五回涉及《紅樓夢(mèng)》第五、六、八、九、十二、十三、十四、十六、十七、十八回等十個(gè)回目,大部分內(nèi)容譯自《紅樓夢(mèng)》第八回,少部分譯自五、六、九回、簡(jiǎn)要交代十二、十三、十四、十六、十七、十八回部分內(nèi)容,見下表。
新譯紅樓夢(mèng)① 紅樓夢(mèng)②216-217 此后出了一連串事,寧國(guó)府賈珍兒媳婦秦氏死了。 第十三回 概括秦氏之死217 黛玉之父林如海也物故,黛玉去了一趟揚(yáng)州第十二回8a 誰知這年冬底…往揚(yáng)州去了第十四回6b-7a正鬧著…打折你的腿217賈政長(zhǎng)女元春承沐皇恩,被封為鳳藻宮妃子,又歸家省親,一時(shí)間榮寧兩府有說不盡的紅火熱鬧。修了一座極寬廣的花園,取名大觀園,里面百般雕砌,山水巖林,樓臺(tái)亭洞,無一不備,養(yǎng)著戲班子,住著道姑女尼,以備皇妃省親。第十六、十七、十八回幾筆交代了賈元春被封鳳藻宮尚書、修建大觀園、元春歸省親等事
從表二可以看出,哈斯寶在《新譯紅樓夢(mèng)》第五回中集中筆墨重點(diǎn)翻譯賈寶玉探望薛寶釵和賈寶玉上學(xué),對(duì)不重要的故事情節(jié)一略而過;數(shù)語簡(jiǎn)寫《紅樓夢(mèng)》第五回內(nèi)容和與襲人同領(lǐng)云雨之事;直接舍棄不譯的有第七、十、十一、十二、十四、十五回和“劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”、“嗔頑童茗煙鬧書房”、“賈寶玉路謁北靜王”、“秦鯨卿夭逝黃泉路”、“大觀園試才題對(duì)額”、“天倫樂寶玉呈才藻”等;《紅樓夢(mèng)》鴻篇巨制大觀園的興建和落成,《新譯紅樓夢(mèng)》中卻輕描淡寫而過。
表二 《新譯紅樓夢(mèng)》第五回與《紅樓夢(mèng)》對(duì)應(yīng)內(nèi)容比較表
《新譯紅樓夢(mèng)》第五回不只是簡(jiǎn)單刪減、概括或更改《紅樓夢(mèng)》故事情節(jié),它間接反映出哈斯寶獨(dú)特的敘事方式。從《新譯紅樓夢(mèng)》第五回能看出,敘事時(shí)間和敘事空間上,哈斯寶與曹雪芹大相徑庭,這與《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線有關(guān)。
對(duì)比《新譯紅樓夢(mèng)》第五回與《紅樓夢(mèng)》原著敘事內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)二者在敘述時(shí)間與故事時(shí)間關(guān)系上的處理有所不同?!都t樓夢(mèng)》第五回中,賈寶玉神游太虛境時(shí)有種種奇遇和經(jīng)歷,其夢(mèng)里時(shí)間不短,在夢(mèng)外現(xiàn)實(shí)中卻只是短短一瞬?!爱?dāng)賈寶玉一夢(mèng)醒來的時(shí)候,那秦氏剛剛‘正在房外吩咐小丫頭們好生看著貓兒狗兒打架’,夢(mèng)里時(shí)間與夢(mèng)外時(shí)間呈現(xiàn)出截然相反的流速。當(dāng)讀者的目光被夢(mèng)境吸引的時(shí)候,其實(shí)極少有人去關(guān)注時(shí)間的背景或流逝問題?!惫适聲r(shí)間和敘述時(shí)間是兩個(gè)不同的概念,賈寶玉夢(mèng)境中不短的時(shí)間是故事時(shí)間,夢(mèng)外短短一瞬則是敘述時(shí)間?!盎诙叩慕诲e(cuò)關(guān)系,敘事時(shí)序分為順序、倒敘和預(yù)序。”曹雪芹對(duì)賈寶玉游太虛幻境夢(mèng)境的描寫顯然采取故事時(shí)間與敘述時(shí)間交錯(cuò)的手法,但夢(mèng)境下情節(jié)的鋪展結(jié)合了順敘和預(yù)敘。哈斯寶在這一回?cái)⑹聲r(shí)間處理上,完全刪除夢(mèng)境的時(shí)間轉(zhuǎn)化為敘述時(shí)間,敘述順序安排到賈寶玉探望薛寶釵的那天,從而形成了線性敘述。縱觀《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的敘事內(nèi)容,哈斯寶在敘述時(shí)間上采用線性敘述,整體敘事以順序?yàn)榭蚣??!百Z寶玉探望薛寶釵—賈寶玉夢(mèng)見警幻仙子—賈寶玉與襲人行云雨之事—賈寶玉上學(xué)”等故事情節(jié)在故事時(shí)間與敘述時(shí)間中同步展開。
哈斯寶采用順敘與刪除部分故事情節(jié)必會(huì)引起《新譯紅樓夢(mèng)》第五回在敘事節(jié)奏的急促和故事時(shí)間的脫節(jié)。細(xì)讀過《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的讀者能夠發(fā)現(xiàn)并沒有故事時(shí)間上的脫節(jié)與敘事節(jié)奏的急促,原因在于哈斯寶調(diào)節(jié)敘述時(shí)間和故事時(shí)間上,采取了一系列敘事時(shí)間的手段。齊風(fēng)華在她的博士論文中明確提到,“哈斯寶翻譯‘紅樓夢(mèng)’中最多、最頻繁使用的是概述翻譯、省略翻譯?!饼R風(fēng)華在譯著敘述時(shí)間與原著敘事時(shí)間的交錯(cuò)關(guān)系上,把“概述”和“場(chǎng)景”延伸定義為“概述翻譯”和“場(chǎng)景翻譯”。陳崗龍?jiān)凇墩摴箤毞g〈紅樓夢(mèng)〉的加法和減法——減少的人物和加長(zhǎng)的時(shí)間》一文中肯定了齊風(fēng)華的觀點(diǎn)并進(jìn)行補(bǔ)充。陳崗龍認(rèn)為,“哈斯寶在翻譯實(shí)踐中采取了‘加法’的策略,把時(shí)間放慢,把細(xì)節(jié)細(xì)化,用這樣的‘故意拖延時(shí)間’的方法把減少人物和減少的時(shí)間補(bǔ)回來,從而保證了翻譯文本的時(shí)間基本與原著敘事時(shí)間的一致性?!钡拇_,哈斯寶在節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用了“故意拖延時(shí)間”的辦法。不僅如此,細(xì)究《新譯紅樓夢(mèng)》第五回會(huì)發(fā)現(xiàn),哈斯寶采取了概述敘事時(shí)間和模糊化故事時(shí)間的策略。
故事時(shí)間的模糊化是哈斯寶調(diào)節(jié)敘事節(jié)奏所采取的敘事策略之一。在《紅樓夢(mèng)》第六回至第十五回中,除“賈寶神游太虛境”“賈寶玉初試云雨情”“賈寶玉奇緣識(shí)金鎖 薛寶釵巧合認(rèn)通靈”“訓(xùn)劣子李貴承申飭”,其余舍棄不譯的故事情節(jié)均湮沒在故事時(shí)間的模糊化中。細(xì)看《紅樓夢(mèng)》第六回至第十五回具體敘述,故事時(shí)間的敘述還是比較清晰的,從月日和季節(jié)的明確交代、景物的描繪以及節(jié)日的提示,可以理出清晰的故事時(shí)間。第六回就設(shè)定了一個(gè)時(shí)間點(diǎn),即“因這年秋盡冬初天氣冷將上來……”,故事從這年秋盡冬初開始。經(jīng)過“劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”“宴寧府寶玉會(huì)秦鐘”“嗔頑童茗煙鬧書房”等一些列故事的發(fā)生,一句“這年十一月三十日”,將故事時(shí)間從秋盡冬初拉到第二年秋天。以此類推,至元妃省親的故事時(shí)間為:秋盡冬初—第二年十一月三十日—第三年春天—第三年冬底—賈政生辰—第四年正月,時(shí)間跨度將近四年的時(shí)間。細(xì)看《新譯紅樓夢(mèng)》第五回,并沒有準(zhǔn)確的故事時(shí)間點(diǎn),哈斯寶對(duì)此敘事內(nèi)容進(jìn)行刪除時(shí),用“一日”“此后”等模糊性的時(shí)間概念來模糊化原著中明確的故事時(shí)間,與此同時(shí)發(fā)生的故事情節(jié)也就不復(fù)存在,從而調(diào)節(jié)敘述時(shí)間和故事時(shí)間的交錯(cuò)感,保持二者的一致性。
《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的概述敘事時(shí)間體現(xiàn)在回末,只言片語描繪秦氏、林如海、元妃省親、興建大觀園在較大跨度內(nèi)的所有經(jīng)歷。秦可卿是《紅樓夢(mèng)》中舉足輕重的人物,秦可卿從出場(chǎng)到死在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)過五次,均在第五、七、十、十一、十三回,但《新譯紅樓夢(mèng)》中以“寧國(guó)府賈珍兒媳婦秦氏死了”,一筆帶過秦氏兩年時(shí)間里的經(jīng)歷;林如海是林黛玉之父,《紅樓夢(mèng)》第十二、十四、十六回?cái)⑹隽秩绾纳〉轿锕试俚皆崛胱鎵L的過程?!缎伦g紅樓夢(mèng)》中用“黛玉之父林如海也物故,黛玉去了一趟揚(yáng)州”,數(shù)語來交代林如海的結(jié)局;大觀園的興建和元妃省親畫面,曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》第十六、十七、十八、十九回詳細(xì)描寫,哈斯寶在《新譯紅樓夢(mèng)》中高度概括這一部分。文中提到的敘事時(shí)間的概述與“概述”的概念相同,來自熱拉爾·熱奈特的“Summary”一詞的不同翻譯。齊風(fēng)華在譯著敘述時(shí)間與原著敘事時(shí)間的交錯(cuò)關(guān)系上,將其延伸定義為“概述翻譯”,筆者認(rèn)為,應(yīng)是敘述時(shí)間和故事時(shí)間的交錯(cuò)關(guān)系。
哈斯寶在《新譯紅樓夢(mèng)》第五回運(yùn)用概述手法和模糊化故事時(shí)間是有意為之,概括刪除沒有必要贅述的故事情節(jié),是為凸顯《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事主線。《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的敘事時(shí)間與《紅樓夢(mèng)》敘事時(shí)間相比,是單一綿延,不枝不蔓?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回?cái)⑹聲r(shí)間技巧不及《紅樓夢(mèng)》明確;與《新譯紅樓夢(mèng)》略顯板滯的時(shí)間敘事技巧比較,《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間敘事技巧更靈活多變。
《新譯紅樓夢(mèng)》第五回在敘事空間設(shè)置上與《紅樓夢(mèng)》呈現(xiàn)不同的安排。《紅樓夢(mèng)》第五回至十八回中,太虛幻境和大觀園為敘述眾多的人物、復(fù)雜的家庭、瑣碎的事情成了敘事空間?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回對(duì)此省略和簡(jiǎn)單交代表明了哈斯寶在敘事空間的簡(jiǎn)單化設(shè)置。
《紅樓夢(mèng)》第十六回至十八回細(xì)寫大觀園因何而建、其繕畫、興造、告竣與命名。大觀園是為賈元春省親而建的別院,第十六回先借賈蓉之嘴交代大觀園的尺幅,緊接著就傳人畫圖樣;十七回一番話表明大觀園已建完,只等老爺們?yōu)槠涿?;大觀園的命名頗為費(fèi)事,最后由賈妃定名。大觀園不僅是省親別院,更是為日后情節(jié)展開提供的現(xiàn)實(shí)敘事空間,沒有大觀園的建成就沒有后面一系列故事的發(fā)生?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回,“修了一座極寬廣的花園,取名大觀園,里面百般雕砌,山水巖林,樓臺(tái)亭洞,無一不備,養(yǎng)著戲班子,住著道姑女尼,以備皇妃省親”一番話,簡(jiǎn)單交代大觀園由繕畫到命名的過程?!都t樓夢(mèng)》中,大觀園的空間布局十分宏大,這意味著敘述故事的復(fù)雜性和盤根錯(cuò)節(jié)的人物關(guān)系?!缎伦g紅樓夢(mèng)》對(duì)此簡(jiǎn)單交代說明,與《紅樓夢(mèng)》相比,《新譯紅樓夢(mèng)》敘述故事具有簡(jiǎn)單性和單一的人物關(guān)系。
如果說大觀園是《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)實(shí)敘事空間,由賈寶玉的夢(mèng)境構(gòu)成的太虛幻境則是超越現(xiàn)實(shí)空間的敘事場(chǎng)所。太虛幻境在整部《紅樓夢(mèng)》中起到串聯(lián)現(xiàn)實(shí)空間和非現(xiàn)實(shí)空間的作用,“太虛幻境的夢(mèng)境貫穿敘事始終,首尾呼應(yīng),凌駕并指導(dǎo)文本的敘事方向,建立起整個(gè)‘紅樓一夢(mèng)’的框架?!碧摶镁呈沁B接現(xiàn)實(shí)敘事空間和非現(xiàn)實(shí)敘事空間的紐帶,從而起到過渡敘事空間的作用。如此至關(guān)重要的太虛幻境,哈斯寶一筆帶過并把它直接轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)敘事空間。哈斯寶對(duì)非現(xiàn)實(shí)敘事空間的忽略和對(duì)現(xiàn)實(shí)敘事空間的重視,表達(dá)了他所追求的是敘事的真實(shí)性。
由表二看出,賈寶玉去探望薛寶釵是《新譯紅樓夢(mèng)》第五回最重要的故事情節(jié)?!缎伦g紅樓夢(mèng)》第五回,賈寶玉探望薛寶釵時(shí),從怡紅院到梨香院的路線與《紅樓夢(mèng)》不同。《紅樓夢(mèng)》中的路線為:二門—穿堂兒→廳→梨香院;《新譯紅樓夢(mèng)》的路線是:上房后角門→穿堂兒→抱廈廳→王夫人后院→王夫人東院→梨香院。值得關(guān)注的是《紅樓夢(mèng)》中提到的廳,并沒有交代具體是哪個(gè)廳,哈斯寶在《新譯紅樓夢(mèng)》中明確了就是抱廈廳;《新譯紅樓夢(mèng)》里的路線正好是《紅樓夢(mèng)》原著里的相反的路線。賈寶玉欲從上房后角門過去,恐怕遇見別事纏身又怕遇見賈政,繞遠(yuǎn)從二門出去;到了穿堂兒,便向東北邊兒繞過廳后,遇見詹光、單聘嘮叨了半日;轉(zhuǎn)彎向北奔梨香院又碰到吳新登、戴良和幾個(gè)管事的頭目,隨后才到了梨香院?!缎伦g紅樓夢(mèng)》里省略了一些具體細(xì)節(jié),直接交代路線,“從上房后角門出去,穿過穿堂兒,經(jīng)過抱廈廳,又從王夫人后院出,進(jìn)入東院的狹路,來至梨香院”。哈斯寶用空間的迅速場(chǎng)景轉(zhuǎn)換來淡化詹光、單聘、吳新登、戴良和幾個(gè)管事的頭目的故事時(shí)間,從而調(diào)節(jié)刪減這幾個(gè)人物所引起的敘事節(jié)奏的沉悶。
哈斯寶簡(jiǎn)單化敘事空間、重視現(xiàn)實(shí)敘事空間和強(qiáng)化空間場(chǎng)景轉(zhuǎn)換都與凸顯《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線的目的有關(guān)。不管是概述敘事時(shí)間、模糊化故事時(shí)間等策略,還是敘事空間上的方式都是由于哈斯寶在節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》過程中,所刪減的人物故事情節(jié)導(dǎo)致的。換句話說,哈斯寶的敘事時(shí)間和敘事空間上采取的方式都為凸顯《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線。
《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的敘事內(nèi)容改動(dòng)、敘事時(shí)間策略和敘事空間設(shè)置,都與哈斯寶秉承的敘事主線有關(guān)。《紅樓夢(mèng)》第五回至第七回、第九回至十八回大篇幅故事情節(jié),哈斯寶對(duì)其刪減和歸納,直接反映出他的人物觀和敘事主線。一句話概括秦氏的生平,不僅如此,與秦氏相關(guān)的人物和事件,哈斯寶直接舍棄不譯,秦鐘是最為典型的例子,他在原著中出現(xiàn)過六次,每次出現(xiàn)都與賈寶玉息息相關(guān),但《新譯紅樓夢(mèng)》中并未提及他。王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》中最具魅力的人物之一,但在《新譯紅樓夢(mèng)》第五回中卻大打折扣。王熙鳳在秦氏的葬禮上大展才干、賈瑞調(diào)戲王熙鳳反被設(shè)局而死,哈斯寶對(duì)王熙鳳過人的才干和狠辣忽略不計(jì)。
《紅樓夢(mèng)》宏大的敘事內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)者們對(duì)敘事主線爭(zhēng)論不休,各抒己見。從20世紀(jì)50年代起,紅學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》主線問題,展開了熱烈的討論,曾有寶黛釵愛情說、賈寶玉叛逆道路說、四大家族衰亡過程說、王熙鳳理家史等多種說法?!都t樓夢(mèng)》第十三回中描繪了秦氏出殯時(shí)的浩蕩,她的葬禮僅次于元妃省親場(chǎng)面,哈斯寶則是直接刪除了。聲勢(shì)浩大的省親場(chǎng)面與省親場(chǎng)地——大觀園的繕畫與興造、告峻與命名過程的描述在哈斯寶筆下極其簡(jiǎn)略,只用數(shù)語高度概括。由此看出,哈斯寶不屑描繪如日中天的賈家氣勢(shì),《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線并非是四大家族衰亡過程說;對(duì)王熙鳳過人的理家才能的舍棄不譯也揭示出《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線不是王熙鳳理家史。
寶黛釵愛情說無疑是《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事主線?!都t樓夢(mèng)》敘事主體從第六回“劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府”開始,第六回道:“按榮府一宅中合算起來,人口雖不多,從上至下也有三百余口,事雖不多,一天也有一二十件,竟如亂麻一般,并沒有個(gè)頭緒可作綱領(lǐng),正思從那一件事那一個(gè)人寫起方妙,恰好忽從千里之外,芥豆之微小小一個(gè)人家……”以上敘述,分段意味十分明顯,引出劉姥姥一進(jìn)榮國(guó)府的整個(gè)過程。《新譯紅樓夢(mèng)》第五回言“今便續(xù)寫主要事件是寶玉黛玉等閑事”,賈寶玉上學(xué)之事,替代劉姥姥進(jìn)榮府之事。不僅如此,《新譯紅樓夢(mèng)》第五回中,刪減劉姥姥、狗兒、狗兒媳婦、板兒、青兒、周瑞、周瑞家的、賈蓉、秦鐘、秦氏、賈瑞、鳳姐、金寡婦等一系列與寶釵黛無關(guān)的人物,敘述圍繞寶黛釵愛情說來展開。這些足夠表明,寶黛釵愛情說是《新譯紅樓夢(mèng)》的敘事主線。
進(jìn)一步分析便會(huì)發(fā)現(xiàn),寶黛釵愛情說并非是《新譯紅樓夢(mèng)》唯一敘事主線。齊風(fēng)華在《〈新譯紅樓夢(mèng)〉敘事結(jié)構(gòu)的探討》一文中曾言“哈斯寶在翻譯的過程中,將寶黛愛情故事從‘紅樓夢(mèng)’的眾多敘事線索中剝離開來,同時(shí)輔以石頭故事作為‘新譯紅樓夢(mèng)’的敘事暗線,一明一暗,一實(shí)一虛,始終主次分明,遙相呼應(yīng),形成了一個(gè)完整的文本敘事結(jié)構(gòu)?!彪m然,齊風(fēng)華提到《新譯紅樓夢(mèng)》存在一條敘事暗線,但并未言明。在筆者看來,這條敘事暗線則是“真假”說。由表一可見,哈斯寶特別重視《紅樓夢(mèng)》前四回,他在節(jié)譯時(shí)完整翻譯了前四回,“在哈斯寶看來,‘紅樓夢(mèng)’的主題思想就是忠貞與奸佞、正氣同邪氣的斗爭(zhēng)”,由此,全書的線索應(yīng)該是真與假、正與邪、忠與奸的斗爭(zhēng),換言之,“真假”說是《新譯紅樓夢(mèng)》貫穿情節(jié)和人物關(guān)系的內(nèi)部敘事主線。至于賈寶玉叛逆道路說是否是《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線有待商榷。篇幅不多的《新譯紅樓夢(mèng)》第五回翻譯了《紅樓夢(mèng)》第八回賈寶玉上學(xué)部分,從這角度考慮,賈寶玉叛逆道路說可能是《新譯紅樓夢(mèng)》敘事主線之一,考證這一觀點(diǎn)需梳理全書《新譯紅樓夢(mèng)》敘事內(nèi)容。
正是上述這些敘事方式的綜合應(yīng)用,《新譯紅樓夢(mèng)》第五回的敘事節(jié)奏舒緩而真實(shí),保持了與《紅樓夢(mèng)》一致的敘事節(jié)奏。哈斯寶把一百二十回《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成四十回《新譯紅樓夢(mèng)》不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯過程,要深刻了解哈斯寶的敘事模式、翻譯策略,甚至是人物觀、文學(xué)價(jià)值觀等,著重分析幾回的敘事內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要系統(tǒng)地、全方位地對(duì)比《紅樓夢(mèng)》與《新譯紅樓夢(mèng)》敘事內(nèi)容,才能夠得出可靠的結(jié)論。
注釋
① 哈斯寶譯《新譯紅樓夢(mèng)》(教學(xué)科員內(nèi)部參考),內(nèi)蒙古大學(xué)蒙語專業(yè)出版民族印刷廠印刷1975年版。文中所引《新譯紅樓夢(mèng)》原文不再一一注釋。
② 曹雪芹著,高鶚、程偉元整理《紅樓夢(mèng):乾隆間程甲本》,中國(guó)書店2015年版。文中所引《紅樓夢(mèng)》原文不再一一注釋。
③ 李英然《〈紅樓夢(mèng)〉的時(shí)間敘事策略》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013年第2輯。
④ 參見[法]熱拉爾·熱奈特著,王文融譯《敘事話語新敘事話語》,中國(guó)科學(xué)院出版社1999年版。
⑤ 齊風(fēng)華《蒙古族翻譯家哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉研究》,中央民族學(xué)博士學(xué)位論文,2018年。
⑥ 關(guān)于“概述”、“場(chǎng)景”的定義,參見熱拉爾·熱奈特著王文融譯的《敘事話語新敘事話語》,中國(guó)科學(xué)院出版社1999年版。
⑦ 陳崗龍《論哈斯寶翻譯〈紅樓夢(mèng)〉的加法和減法—減少的人物和加長(zhǎng)的時(shí)間》,《延邊大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2020年第3期。
⑧ 張世君《〈紅樓夢(mèng)〉的空間敘事》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1999年版,第188頁。
⑨ 齊鳳華《〈新譯紅樓夢(mèng)〉敘事結(jié)構(gòu)的探討》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2018年第1期。
⑩ 哈斯寶著,亦鄰真譯《〈新譯紅樓夢(mèng)〉回批》,內(nèi)蒙古人民出版社1979年版,第3頁。