張 爽,范延妮
山東中醫(yī)藥大學外國語學院,山東 濟南250355
語料庫(corpus)是對海量的自然語言進行存儲、檢索以及統(tǒng)計分析的資料庫[1]。它的建立為文本內容和文本語言特征差異的研究提供了依據(jù)和途徑,是語言學研究的一場革命,為語言學研究提供了一個全新的視角,從“憑直覺”轉向“讓語料庫說話”[2]。中醫(yī)漢英平行語料庫具有中英文對應檢索、詞匯等語言結構查詢、詞性標注、詞頻統(tǒng)計等功能,在中醫(yī)英譯、中醫(yī)英語科研和教學中發(fā)揮著重要作用。本研究以中醫(yī)院校外語教師為調查對象,了解其對中醫(yī)漢英平行語料庫的認知現(xiàn)狀和需求情況,為后期建設開發(fā)不同類型不同規(guī)模的語料庫、更好地為教師的教學和科研工作服務提供參考。
1.1 調查對象采取方便抽樣的方法,以山東中醫(yī)藥大學外國語學院的教師為研究對象,采取匿名方式進行調查。共發(fā)放有效問卷31 份,收回有效問卷31份,有效回收率為100%。
1.2 研究方法對山東中醫(yī)藥大學外國語學院的教師進行中醫(yī)漢英平行語料庫的認知與需求調查。問卷共計23 個相關內容,包括:1)被調查者的基本情況,包括性別、年齡、學歷、職稱、研究方向等;2)被調查者對中醫(yī)漢英平行語料庫的認知狀況;3)被調查者對該語料庫建設的需求狀況;4)被調查者對該語料庫建設的建議。采用問卷星網站進行問卷的發(fā)放與回收,采用SPSS軟件進行統(tǒng)計學分析。
2.1 調查對象的基本情況共調查了31 名外語教師,其中男性6 人,女性25 人。年齡分布:30 歲及以下3 人,占9.7%;31~40 歲24 人,占77.4%;40歲以上4 人,占12.9%。文化程度分布:學士2 人,占6.5%;碩士23 人,占74.2%;博士6 人,占19.4%。職稱分 布:初 級3 人,占9.7%;中級21 人,占67.7%;高級7人,占22.6%。
2.2 對語料庫的認知情況對于中醫(yī)漢英平行語料庫有19.4% 的教師表示經常聽說,從未聽說者占41.9%;有80.7%的教師表示從未使用過中醫(yī)漢英平行語料庫;假如有針對教學科研的此類語料庫,有96.8%的教師表示愿意使用。見表1。
表1 調查對象對中醫(yī)漢英平行語料庫的認知情況
2.3 對語料庫建設的需求狀況51.6% 的老師需要語料庫進行中醫(yī)英譯工作,22.6% 的老師需要語料庫進行學術論文寫作,45.2% 的老師認為語料庫更適用于中醫(yī)英譯、中醫(yī)術語英譯的標準化,51.6% 的老師認為目前急需中醫(yī)術語英譯語料庫(關鍵詞),見圖1。
圖1 調查對象對中醫(yī)漢英平行語料庫的需求情況
2.4 對語料庫建設的建議22.6% 的老師建議語料庫中具備詞語搭配規(guī)律查詢功能,32.3% 的老師建議語料庫具備核心詞匯一鍵翻譯功能,29%的老師建議配備不同翻譯版本比較功能,58% 的老師要求方便進行術語檢索,67.7% 的老師希望能夠創(chuàng)建不同類型不同規(guī)模的中醫(yī)英語語料庫。見圖2。
圖2 調查對象對中醫(yī)漢英平行語料庫建設的建議
隨著語言學實證主義研究思潮的興起,語料庫定量研究方法被廣泛應用到文學、科技、新聞、政治、法律、旅游等多個學科領域,并取得了豐碩成果[3]。而中醫(yī)英語語料庫研究剛剛起步。中醫(yī)雙語平行語料庫是中醫(yī)英語教學、語言學、中醫(yī)藥文化傳播學、紙質和網絡辭書編撰等有重要價值的參考工具或工作平臺,具有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價值[4]。本調查結果顯示,高校中醫(yī)英語教師對中醫(yī)英語語料庫有所了解,但尚不充分,有41.9% 的老師表示從未聽說過中醫(yī)漢英平行語料庫。表明盡管中醫(yī)英語語料庫研究越來越受到學界重視,但是其真正意義上的推廣和使用還局限在較小范圍內。
本研究結果顯示,51.6% 的老師需要語料庫進行中醫(yī)英譯工作,22.6% 的老師需要利用語料庫進行學術論文寫作,51.6% 的老師認為目前急需中醫(yī)術語英譯語料庫(關鍵詞),表明,如果有符合需求的中醫(yī)漢英平行語料庫,老師們有意愿利用語料庫開展教學科研工作,尤其是中醫(yī)英譯和學術論文寫作。平行語料庫由原文文本和平行對應的譯語文本構成,可用于某種語言的原文文本與譯語文本的對比分析[5]。利用中醫(yī)漢英平行語料庫探索中醫(yī)英語翻譯的普遍規(guī)律,將中醫(yī)英譯中出現(xiàn)的高頻詞、術語和文化負載詞/缺省詞標準化,可為中醫(yī)英譯統(tǒng)一標準提供參考。英文學術論文寫作中,語料庫可以查詢中醫(yī)英語核心詞匯和術語的標準譯法,對比同一內容的不同翻譯版本,選擇更易為外國讀者所接受的地道表達方式。在教學中,語料庫可排列統(tǒng)計中醫(yī)英語詞頻,便于使用者掌握使用頻率最高的中醫(yī)英語詞匯,同時為中醫(yī)英語教材編寫、詞典編撰提供依據(jù)。
在語料庫建設過程中67.7% 的老師認為應根據(jù)需求創(chuàng)建不同類型、不同規(guī)模的中醫(yī)英語語料庫,58.1% 的老師需要使用中醫(yī)漢英平行語料庫進行中醫(yī)術語檢索。在語料庫功能設計方面,核心詞匯一鍵翻譯功能和不同翻譯版本比較功能需求占比較高,分別為32.3% 和29%,提示語料庫的規(guī)模、類型和具體功能建設應當盡力滿足老師們在教學和科研工作中的實際需求。
中醫(yī)英語語料庫建設已成為中醫(yī)國際交流的必然發(fā)展趨勢。中醫(yī)英語術語目前尚未形成統(tǒng)一標準,中醫(yī)英語的中心應放在中醫(yī)語言方面,即如何正確翻譯中醫(yī)術語和中醫(yī)語言,在國際交流中傳遞精準信息,不出現(xiàn)因文化差異而引起的誤解和歪曲[6]?;诖?,中醫(yī)漢英平行語料庫應提供中醫(yī)術語的標準翻譯及在不同語境下的搭配,借鑒西方地道表達方式,克服生硬表達,才能更好地為中醫(yī)英語科研、翻譯、教學服務。雖然中醫(yī)漢英平行語料庫已經從構想階段進入到起步建設階段,研究規(guī)模有所擴大,對語料的加工更加深入,但是仍然存在局限性。如中醫(yī)英語語料庫類型多,各研究課題模式多,無法形成統(tǒng)一語料庫;因涉及知識產權,目前沒有可共享的公開語料庫,難以進行學術交流[7]。因此,在前輩研究的基礎上,有必要提出新的構想,根據(jù)使用者的具體需求,統(tǒng)籌規(guī)劃,建立中醫(yī)漢英平行語料庫,推動中醫(yī)術語翻譯標準的確立,為我國傳統(tǒng)中醫(yī)的國際化進程做出更大貢獻。