章 蕓
(福州墨爾本理工職業(yè)學(xué)院,福建福州 350000)
書名:獸醫(yī)專業(yè)英語
作者:朱興全
出版社:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社
出版時(shí)間:2003-08
ISBN:9787109084605
定價(jià):22.50元
近幾年,在全球發(fā)展背景下,不同國(guó)家和地區(qū)間的科學(xué)技術(shù)合作與交流不斷深入,這其中英語扮演了非常重要的角色。從國(guó)內(nèi)情況看,隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的落實(shí),農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展得益于農(nóng)業(yè)技術(shù)的普及,因此,畜牧行業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提高了對(duì)獸醫(yī)專業(yè)人才知識(shí)和業(yè)務(wù)能力的要求。新時(shí)代獸醫(yī)專業(yè)人才不僅要有扎實(shí)的獸醫(yī)知識(shí),還要具備獸醫(yī)專業(yè)英語的聽、說、讀、寫能力,因?yàn)楂F醫(yī)專業(yè)英語具有特殊性,如專業(yè)知識(shí)強(qiáng)、客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取W鳛楂F醫(yī)從業(yè)者,只有把握住獸醫(yī)專業(yè)英語的特點(diǎn)才能為不同國(guó)家和地區(qū)間的獸醫(yī)行業(yè)合作與交流提供有力保障。
鑒于此,作為全國(guó)高等農(nóng)林院校教材,《獸醫(yī)專業(yè)英語》一書是朱興全根據(jù)獸醫(yī)專業(yè)英語特點(diǎn)及獸醫(yī)行業(yè)實(shí)際英語需求編著的書籍,在獸醫(yī)專業(yè)人才培養(yǎng)方面具有較高的參考價(jià)值。本文首先介紹《獸醫(yī)專業(yè)英語》這本書,然后分析獸醫(yī)專業(yè)英語的語言特點(diǎn),最后探討獸醫(yī)專業(yè)英語的翻譯策略。
從內(nèi)容來看,《獸醫(yī)專業(yè)英語》一書共5章,30個(gè)單元及附錄。第1章闡述科技英語的基本特點(diǎn),概述科技英語構(gòu)詞法及科技英語翻譯與閱讀的基本要求與技能。第2章論述Basic Veterinary Sciences(基礎(chǔ)獸醫(yī)學(xué)),第3章分析Preventive Veterinary Sciences(預(yù) 防 獸 醫(yī) 學(xué)),第 4章 論 述 Clinical Veterinary Sciences(臨床獸醫(yī)學(xué)),第5章論述編著獸醫(yī)專業(yè)英語論文摘要及基本要求。附錄部分分為5項(xiàng)內(nèi)容,分別為獸醫(yī)專業(yè)英語總詞匯表,獸醫(yī)專業(yè)英語常用詞根及前綴和后綴,獸醫(yī)專業(yè)英語常見語法,獸醫(yī)專業(yè)英語的常用名稱及一篇代表性英文論文。具有顯著特點(diǎn)的是該書30個(gè)單元,每個(gè)單元都選取獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯的典型案例,包括課文、獸醫(yī)專業(yè)常用生詞(附有國(guó)際音標(biāo))及短語,重點(diǎn)語法現(xiàn)象和長(zhǎng)句、難句分析及課文參考譯文,同時(shí)配套課后自學(xué)閱讀材料。
基于對(duì)《獸醫(yī)專業(yè)英語》的閱讀可以發(fā)現(xiàn),獸醫(yī)專業(yè)英語不僅有科技英語的共性特征,還有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)。掌握獸醫(yī)專業(yè)英語的特征,準(zhǔn)確理解、翻譯獸醫(yī)專業(yè)相關(guān)外語文獻(xiàn)資料,能夠積極有效地促進(jìn)獸醫(yī)行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。獸醫(yī)專業(yè)英語的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯和語法兩個(gè)方面:第一,詞匯特點(diǎn)。首先,獸醫(yī)專業(yè)英語詞匯的專業(yè)性較強(qiáng)。如hyperemia一詞和congestion of blood都指身體某個(gè)具體部位充血,有時(shí)候可以互相替換使用。但active hyperemia指主動(dòng)性(動(dòng)脈性)充血,而passive congestion指被動(dòng)型(靜脈性)充血。其次,獸醫(yī)專業(yè)英語詞匯嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔,多用規(guī)范化的書面動(dòng)詞代替口語化的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,如examine替代check、observe替代look at。第三,獸醫(yī)專業(yè)英語包含大量加前綴或后綴制造出的派生詞。如parasiticide是抗寄生蟲劑,加上詞綴ecto-(在外的,外部的),生成ectoparasiticide(殺外寄生蟲藥)。最后,隨著獸醫(yī)技術(shù)的發(fā)展,該行業(yè)不斷涌現(xiàn)出新的詞匯,如fowl pest(雞瘟)、abdominocentesis(腹腔穿刺術(shù))等。因此,在學(xué)習(xí)獸醫(yī)專業(yè)英語詞匯的過程中,應(yīng)注重積累這些專業(yè)性詞匯,并強(qiáng)調(diào)獸醫(yī)專業(yè)英語詞匯的規(guī)范性使用,當(dāng)碰到生疏的新詞匯時(shí),可使用聯(lián)想法擴(kuò)大專業(yè)詞匯量,這樣可以有效地提升學(xué)習(xí)和記憶獸醫(yī)專業(yè)英語詞匯的效率,提高學(xué)者的英語語言能力。第二,語法特點(diǎn)。獸醫(yī)專業(yè)英語的文獻(xiàn)常使用被動(dòng)句,這樣可以減少作者的主觀色彩,增強(qiáng)文章內(nèi)容的客觀性,而且隱去人稱主語可以使句子更加簡(jiǎn)潔。如It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 句中,was discovered是被動(dòng)語態(tài),無人稱主語,“it”是形式主語。此外,獸醫(yī)專業(yè)英語文獻(xiàn)多使用長(zhǎng)句,長(zhǎng)句難理解、難翻譯,容易變成難句。在獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯過程中,學(xué)者需要理解全句,明確句子結(jié)構(gòu),尤其是句子的主語和謂語,按照主從、邏輯、動(dòng)作關(guān)系拆解句子,再綜合表達(dá)句子意思,避免直接翻譯出現(xiàn)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的問題。
隨著跨國(guó)家和地區(qū)間獸醫(yī)行業(yè)交流與合作的頻繁,國(guó)內(nèi)迫切需要獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯人才,以便實(shí)現(xiàn)獸醫(yī)行業(yè)的高速發(fā)展。但獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯具一定的挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性,因此,在獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,要注意開闊人才的國(guó)際視野,從獸醫(yī)專業(yè)角度入手,讓人才具備扎實(shí)的英語知識(shí)和英語翻譯能力?;诖耍F醫(yī)專業(yè)英語翻譯需要把握以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。
第一,針對(duì)獸醫(yī)專業(yè)英語的新詞匯,可采用概念隱喻法。概念隱喻是指通過已知的概念域來理解另一個(gè)概念域的方式,在英譯漢過程中是指將英語所表達(dá)的概念映射為漢語體系中已有的概念。獸醫(yī)行業(yè)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強(qiáng)。如foot-and-mouth disease virus(FMDV),通過采用概念隱喻,可譯為口蹄疫病毒。在獸醫(yī)專業(yè)英語概念隱喻中,有些英語體系下的概念無法找到對(duì)應(yīng)的漢語體系已有概念,此時(shí)可通過音譯加注釋的方式,如penicillin譯成盤尼西林(青霉素)、Abbe condenser翻譯成阿貝聚光鏡(阿貝設(shè)計(jì)的由兩個(gè)透鏡組成的簡(jiǎn)單類型聚光鏡)。上述針對(duì)詞匯特點(diǎn)的翻譯策略,引進(jìn)獸醫(yī)行業(yè)文化獨(dú)有內(nèi)涵的概念隱喻到目的語,保留了源語的文化意象,更好地讓受眾人群理解不同的獸醫(yī)行業(yè)文化,使得源于經(jīng)驗(yàn)形成的,且具有英美文化內(nèi)涵的獸醫(yī)行業(yè)概念逐漸被受眾人群所理解和接受,達(dá)到有效交流的目的。
第二,針對(duì)獸醫(yī)專業(yè)英語語法中被動(dòng)句的情況,譯者需結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣采用逆序法,將原語的主語譯作目的語的賓語,將原語的賓語譯作目的語的主語,即“變主為賓,反賓為主”。如The search for low numbers of target organisms has also been significantly improved by the use of immuno-linked magnetic beads. 翻譯的時(shí)候譯者可把原句行為主體的介詞賓語“the use of immuno-linked magnetic beads”譯成主語:“免疫結(jié)合磁珠的應(yīng)用”,并把原句主語即行為的客體“the search for low numbers of target organisms”譯成賓語,最終全句譯為:免疫結(jié)合磁珠的應(yīng)用極大促進(jìn)了對(duì)少量靶病菌的檢測(cè)。
就人稱主語被省略這一情況譯者可根據(jù)前后文語境,補(bǔ)充泛指性主語,如人們、他們、大家、科學(xué)家們等,以上文提到的例句為例:It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 譯者需了解語境中的RNAi,它是一種可以高效阻斷體內(nèi)特定基因表達(dá),是體內(nèi)抵御外在感染的一種重要保護(hù)機(jī)制,在動(dòng)物體內(nèi)稱作RNA干擾,于1998年美國(guó)科學(xué)家、生物醫(yī)學(xué)家Andrew Fire發(fā)現(xiàn)其具有可以干擾基因的機(jī)制??梢姡司涞闹髡Zit指代的是科學(xué)家們。因此,例句可譯為直到1998年,科學(xué)家們才發(fā)現(xiàn)了RNAi這一現(xiàn)象。
第三,針對(duì)獸醫(yī)專業(yè)英語多使用長(zhǎng)句、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點(diǎn),譯者可采用拆句分譯法或采用增、減詞法。拆句分譯法是指譯者根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),將復(fù)雜句在連接處加以切分,翻譯時(shí)分成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。如At present, connecting the results of the traditional biochemical methods using substrates like acetylcholine and benzoylcholine, with the electrophoretic findings, in which histochemical techiniques must be used to locate the fractions is difficult. in which在句中引導(dǎo)非限制性定語從句,將connect的兩個(gè)賓語隔開,造成句子難理解、難翻譯。譯者在翻譯時(shí)可采用拆句分譯的方法,可譯為:傳統(tǒng)生物化學(xué)方法的結(jié)果使用了苯甲酰膽堿及乙酰膽堿等基底,而電泳的結(jié)果采用了組織化學(xué)技術(shù)來定位各種成分。目前這兩種結(jié)果難以關(guān)聯(lián)起來。增詞法即增加不必要的詞以滿足漢語表達(dá)的需要。如Polymerase chain reaction is a reliable, fast, simple and cheap method for the detection of mutations in genes. PCR是一種分子生物學(xué)技術(shù),是獸醫(yī)行業(yè)經(jīng)常使用的技術(shù)。而cheap, simple,fast and reliable用詞簡(jiǎn)單,為符合目標(biāo)語的語境和語用習(xí)慣,譯文需要增添詞匯,可譯為:?jiǎn)魏塑账岫鄳B(tài)分析是一種基因突變檢測(cè)方法,特點(diǎn)是檢測(cè)可靠、出結(jié)果快、操作簡(jiǎn)單且價(jià)格便宜。相反地,減詞法是指將原文需要而譯文不需要的詞匯省去,以滿足漢語表達(dá)的需要。但切不可更改或漏譯原文的內(nèi)容,不能隨意刪去晦澀難道的詞匯。如Photoheterotroph is so small that it cannot be seen at all with the naked eyes. “so...that”按照源語結(jié)構(gòu)翻譯顯得累贅,這里可將復(fù)合句變成簡(jiǎn)單句,省去不必要的詞匯,譯為:光能異養(yǎng)生物小得用肉眼根本看不見。采用減詞法可使譯文簡(jiǎn)潔明快,嚴(yán)謹(jǐn)精煉。
綜上所述,“鄉(xiāng)村振興”“一帶一路”戰(zhàn)略為國(guó)家經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展提供了有效保障,在這一背景下,獸醫(yī)行業(yè)迎來了巨大的發(fā)展機(jī)遇,并且催生了更多的獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯人才需求。《獸醫(yī)專業(yè)英語》一書詳細(xì)闡述了獸醫(yī)專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)和語法特點(diǎn),提供切實(shí)可用的翻譯策略,全書內(nèi)容豐富,條理清晰,案例鮮明,翻譯案例嚴(yán)謹(jǐn),可作為培養(yǎng)獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯人才的教材?;谠摃岢龅娜瞬排囵B(yǎng)策略及獸醫(yī)行業(yè)的發(fā)展要求,高??稍诒緯A(chǔ)上培養(yǎng)具有國(guó)際視野、專業(yè)性強(qiáng)的獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯人才,為傳播國(guó)內(nèi)獸醫(yī)行業(yè)成果、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、學(xué)習(xí)吸收國(guó)外先進(jìn)的獸醫(yī)行業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)提供高素質(zhì)的專業(yè)英語翻譯人才。