巴德力汗
摘要:影視作品作為覆蓋面最廣的傳播媒介,同時(shí)又兼有跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)多重交際功能。通過(guò)字幕翻譯,人們?cè)谛蕾p外國(guó)影視劇的同時(shí)還能感受到其搭載的異域風(fēng)情與文化內(nèi)涵。但是由于影視劇語(yǔ)言所受的多重限制性,其翻譯復(fù)雜性絲毫不亞于詩(shī)歌、散文以及小說(shuō)翻譯。尤其是英語(yǔ)影視作品所承載的與漢語(yǔ)文化截然不同的內(nèi)涵,如歷史典故、民間傳說(shuō)、人文風(fēng)俗、價(jià)值觀等等給字幕翻譯帶了不小挑戰(zhàn)。而歸化和異化策略是處理文化因素對(duì)翻譯影響的最普遍,較之最有效的兩大方法。要忠實(shí)地傳達(dá)出原作的風(fēng)韻和內(nèi)涵同時(shí)又能讓觀眾輕松而準(zhǔn)確的地理解體悟,就要結(jié)合具體語(yǔ)境,在綜合考慮受眾和原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化
引言
翻譯學(xué)產(chǎn)生至今,學(xué)者們致力于在保持原語(yǔ)言準(zhǔn)確性的同時(shí),融入目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言韻律,使其適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現(xiàn)出這種時(shí)代發(fā)展的特征,旨在實(shí)現(xiàn)人們對(duì)于語(yǔ)言與文化之間的互信、互利,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀和文化是新時(shí)代發(fā)展要求。歸化翻譯法減少譯文中的異域色彩,為目的語(yǔ)讀者提供符合自己思維方式、文化背景的譯文。該翻譯技巧受到以韋努蒂為首的學(xué)者反對(duì),認(rèn)為歸化的翻譯方式使譯文喪失了原文包含的背景文化,阻礙了兩種語(yǔ)言之間的交流與互鑒。影視劇涉及大量外來(lái)元素,蘊(yùn)含大量異國(guó)文化、社會(huì)習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)等。歸化翻譯對(duì)外來(lái)元素進(jìn)行解釋說(shuō)明,使其符合中國(guó)觀眾的思維方式,保證觀眾的觀影體驗(yàn)。
1歸化、異化與雜合的方法
歸化與異化是翻譯理論的最為常見(jiàn)的兩種翻譯方法,1995年由韋努蒂首次提出。歸化,是指在翻譯過(guò)程中盡量去除源語(yǔ)文化差異,按目標(biāo)語(yǔ)受眾更容易接受的語(yǔ)言和習(xí)慣去翻譯。歸化等同于我國(guó)錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的體現(xiàn)的是一種我族中心主義思想,即一切皆應(yīng)為本族文化服務(wù),歸化方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠令譯語(yǔ)流暢、透明、自然,其所傳輸?shù)乃枷胱匀灰簿透菀诪槟繕?biāo)語(yǔ)受眾所理解與接受,而缺點(diǎn)則在于會(huì)抹殺掉異域文化的異質(zhì)性,從而使目標(biāo)語(yǔ)受眾失去對(duì)異域文化的欣賞和借鑒機(jī)會(huì)。異化,是指在翻譯過(guò)程中,不考慮語(yǔ)言在文化和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,為保持源語(yǔ)在形式乃至內(nèi)容上的原汁原味而不惜犧牲掉譯文的自然感與通透感。換言之,異化等同于錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“原汁原味”。異化方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以避免源語(yǔ)文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,讓受眾能夠體會(huì)到異域文化的風(fēng)情萬(wàn)種,既容易給目標(biāo)語(yǔ)受眾帶來(lái)極大的困擾,又容易受到主流文化的打壓。因此,在兩者的交差區(qū)域,歸化與異化必然會(huì)呈現(xiàn)出一種彼此難分的膠著狀態(tài),所以,影視翻譯中還有雜合。很明顯,雜合方法是取前兩者之所長(zhǎng)、棄前兩者之所短。雜合方法體現(xiàn)在翻譯上,那就是為獲得與源語(yǔ)相同的效果,譯員盡力將源語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中去,與此同時(shí),盡力保留譯文的可讀性與可接受性。當(dāng)前,我國(guó)的配音翻譯實(shí)踐整體上體現(xiàn)出一種明顯的歸化傾向,而字幕翻譯實(shí)踐體現(xiàn)的則是明顯的異化傾向。這一現(xiàn)象是很正常的。就配音翻譯而言,首先,配音翻譯是我國(guó)影視譯制采用的主流翻譯模式,從影片的引進(jìn)到譯制再到上映,無(wú)不受到主流意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)格制約與監(jiān)管,也就必然會(huì)為滿足主流意識(shí)形態(tài)的訴求而采用歸化策略;其次,配音翻譯是內(nèi)隱型翻譯,在既無(wú)源語(yǔ)語(yǔ)音又無(wú)目標(biāo)語(yǔ)對(duì)白字幕的情況下,譯員對(duì)源語(yǔ)臺(tái)詞所實(shí)施的各種改寫(xiě)與操縱,通常情況下并不會(huì)被目標(biāo)語(yǔ)受眾所察覺(jué),歸化策略自然也就可以大行其道。盡管歸化方法仍是當(dāng)前配音翻譯的主流,但我們也能夠看得到,越來(lái)越多的配音譯制片已開(kāi)始出現(xiàn)一定數(shù)量的異質(zhì)因素。例如,有些影片在對(duì)第三語(yǔ)種的處理上開(kāi)始大膽地嘗試保留原聲且不提供目標(biāo)語(yǔ)臺(tái)詞幕,讓受眾能夠更直觀地感受到相應(yīng)角色的外國(guó)人身份。
2影視翻譯的歸化策略
2.1合理使用翻譯策略
翻譯策略的掌握水平是譯者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的能力體現(xiàn),優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)能夠合理使用翻譯理論,針對(duì)影片的類型、題材、情景需要、人物特點(diǎn)等因素采用不同的翻譯策略,能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中,總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并能提升為理論,逐漸形成自己的風(fēng)格翻譯,在影視作品的翻譯中具有特色的翻譯能夠給影片加分,使得受眾更加能夠理解影片所要表達(dá)的思想感情。
2.2異化策略
相比之下,異化在字幕翻譯中使用較少,這是由字幕自身的特點(diǎn)所決定的。正如前文所說(shuō),字幕不是自足的文本,它與圖像、聲音相互配合相互補(bǔ)充。在觀影過(guò)程中,觀眾實(shí)際上是通過(guò)多個(gè)渠道來(lái)接收信息,而并不僅僅依賴于閱讀字幕。影視畫(huà)面、人物行為、臺(tái)詞、聲效等也能使觀眾理解影片內(nèi)容。所以適時(shí)采用異化策略并不會(huì)影響觀眾理解,還能保留作品的自身特色。例如在翻譯內(nèi)地的影視作品中為了讓當(dāng)?shù)氐氖鼙娔軌蛎靼子耙曌髌匪磉_(dá)的時(shí)代背景下所發(fā)生的故事那么在翻譯的過(guò)程中要采用符合少數(shù)民族語(yǔ)言特色的語(yǔ)言交代故事的背景,將不同區(qū)域的語(yǔ)言進(jìn)行融合,既能保留原汁原味又能讓受眾快速理解故事的發(fā)生與發(fā)展。風(fēng)俗習(xí)慣是許多影視作品都會(huì)涉及的方面,無(wú)論是作為主題還是貫穿于情節(jié)中的元素,又或是對(duì)白中的日常用語(yǔ)。不同地區(qū)有自己的語(yǔ)言特色和生活習(xí)慣,因此在翻譯時(shí),可直接使用異化策略。這樣既能完整保留作品的區(qū)域文化內(nèi)涵,又能使觀眾體會(huì)到不同地區(qū)人們生活的影響。
結(jié)語(yǔ)
影視作品承載和傳達(dá)著本國(guó)的文化內(nèi)涵,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō)字幕翻譯是了解劇情傳達(dá)文化信息的重要媒介。本文主要研究了歸化翻譯策略在影視翻譯中的具體應(yīng)用。在影視字幕翻譯過(guò)程中,譯者需要以目的語(yǔ)觀眾為核心,為其減少閱讀障礙。但歸化翻譯需要適度,過(guò)度歸化則會(huì)失去異域文化特色,因此在翻譯過(guò)程中要把握好翻譯的“度”。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]王寧.全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來(lái)走向[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(3):88-93.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.