亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “走出去”的古典小說(shuō)英譯策略

        2021-10-30 00:42:14陳亮
        科學(xué)與生活 2021年19期
        關(guān)鍵詞:古典小說(shuō)走出去紅樓夢(mèng)

        摘要:中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,又稱(chēng)《石頭記》,是中國(guó)文學(xué)史上不朽的豐碑。整片小說(shuō)描繪了世家大族賈家從盛而衰的歷程。著名學(xué)者霍克思在把這本小說(shuō)翻譯成英文時(shí),使用了改寫(xiě),增譯,歸化,縮譯等翻譯手法。這一系統(tǒng)性的翻譯手法更有利于英語(yǔ)讀者理解并融入這部著作的東方內(nèi)涵和內(nèi)容,更好的走出國(guó)門(mén),講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化。同時(shí),望此次"走出去"的翻譯方法能為其他中國(guó)古典小說(shuō)英譯起到一定的借鑒價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:古典小說(shuō);翻譯手法;《紅樓夢(mèng)》

        《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的登峰之作,它的世俗寫(xiě)法在新的時(shí)代下產(chǎn)生了新的因素,重獲新生。在清朝,這種滿(mǎn)族人統(tǒng)治下的特殊時(shí)代文化背景下,曹雪芹(715-1764)用以賈家為首的四大家族的興衰歷史為寫(xiě)作材料,小說(shuō)中又以賈寶玉,林黛玉和薛寶釵的愛(ài)恨情仇為主要線索,"借語(yǔ)村言",將"事實(shí)抹去",磨礪十載,增減數(shù)次,最終這部曠世奇著誕生了。曹雪芹把小說(shuō)的主要內(nèi)容圍繞在男女之間的摯愛(ài)和中國(guó)門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)之間,淋漓盡致的展現(xiàn)出對(duì)處于沒(méi)落中的封建禮教的厭惡和對(duì)傳統(tǒng)儒家思想的反感,這其中就必不可少的要借用佛家和道家的遁世思想來(lái)看待這個(gè)社會(huì)。此時(shí)間曹雪芹感觸人生之短暫且世事無(wú)常,哀世道不公而陷入苦澀,以牛鬼蛇神以厚補(bǔ)天,讀古代圣賢以表悲之情懷,說(shuō)古論今以嘆朝代興亡?!都t樓夢(mèng)》沖破傳統(tǒng)約束,以明珠之勢(shì)閃耀世界古典文學(xué)世界。

        對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的賞析和批改,從古至今,一直伴隨著這部書(shū)的問(wèn)世和流傳,對(duì)于本書(shū)本的翻譯,尤其是英譯版本,則經(jīng)歷了將近一百的歷史和不同的時(shí)期:從國(guó)外到國(guó)內(nèi),從短短的一小片段到一部分節(jié)選,再到最后的整本書(shū)的翻譯。在1970年,著名的楊憲益,戴乃迭夫婦和國(guó)外的霍克思,閔福德翁婿分別在中國(guó)和海外推出了兩個(gè)完全譯本,這在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上可謂是譯學(xué)雙壁,交相輝映?,F(xiàn)以霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》第一回兩個(gè)部分為例。從翻譯手法上使用"歸化""增譯""改寫(xiě)"等翻譯方法來(lái)分析,賞析霍克思的英譯《紅樓夢(mèng)》版本,讓不了解中國(guó)古典小說(shuō)的海外讀者能夠傳神的品味到中國(guó)特有文化的內(nèi)涵,帶領(lǐng)海外讀者踏入中國(guó)古典小說(shuō)的世界。現(xiàn)今世界的文化是多元的文化,是相互融化貫通的文化。講好中國(guó)故事,走出一條具有中國(guó)特色社會(huì)主義的文化道路,"走出去"的翻譯手法是不可或缺的。文章分析了霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》的英譯手法,認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)踐中,譯者要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的文化氛圍,意識(shí)形態(tài)。在翻譯手法上,近其可能向這些因素靠近,從而拉近目的語(yǔ)讀者和中國(guó)古典小說(shuō)的距離,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,正是美美不同,美美與共。

        一、翻譯手法之"走出去"

        古典小說(shuō)的英譯不僅僅是簡(jiǎn)單的內(nèi)容信息對(duì)等傳播,更是兩種不同種族文化和意識(shí)形態(tài)的交流,如果只是用如功能奈達(dá)理論或是信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)做賞析,恐難以對(duì)原文作出原汁原味的賞析。在1980年,著名的比較文學(xué)家和翻譯家——勒菲佛爾,在談及到翻譯問(wèn)題重點(diǎn)時(shí)認(rèn)為翻譯的重心應(yīng)該放在翻譯對(duì)于文化的傳播上,而不是放在語(yǔ)言的雕琢和翻譯手法上,要通過(guò)翻譯的橋梁促進(jìn)兩種不同文化之間的傳播,交流,融匯和貫通。為了達(dá)到這樣的目標(biāo),翻譯出來(lái)的作品要符合目的語(yǔ)讀者的口味和風(fēng)俗習(xí)慣。所以說(shuō),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,一定要把目的語(yǔ)讀者的價(jià)值觀,風(fēng)俗,生活背景等等一系列因素融入到譯者的翻譯手法中去。英譯中國(guó)古典小在這個(gè)背景下要想"走出去",譯者所要做的就是通過(guò)翻譯實(shí)踐讓目的語(yǔ)讀者易于接受東方文化獨(dú)有的內(nèi)涵,價(jià)值和文學(xué)形式,讓目的語(yǔ)讀者如身臨其境,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。所以譯者在翻譯策略上的選擇也更需要"走出去"的翻譯手法。

        二、霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》"走出去"的翻譯手法

        《紅樓夢(mèng)》描寫(xiě)了四大家族——賈,史,王,薛的興衰歷程,書(shū)中以賈寶玉為主要人物,以薛寶釵,林黛玉和賈寶玉三者之間感情為主要內(nèi)容,細(xì)膩的刻畫(huà)出一些談吐舉止高于男人的大家閨秀的人生世事,表現(xiàn)出真實(shí)生活中的人性的善良和生活的無(wú)奈?!都t樓夢(mèng)》中所包含的歷史典故,文化底蘊(yùn),政治因素和東方式的男女之情對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,確實(shí)是饕餮盛宴,感受完以后定會(huì)回味無(wú)窮。但兩種不同文化之間的差別,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感受起來(lái)產(chǎn)生困惑。所以霍克思在把《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文時(shí),切實(shí)的考慮到目的語(yǔ)讀者可能會(huì)產(chǎn)生的困惑,所以他使用了改寫(xiě),增譯,歸化等翻譯手法,使中國(guó)特有的人情文化毫無(wú)保留的展現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,最終使中國(guó)古典小說(shuō)更好的"走出去"。

        (一)歸化

        眾所周知,中西方之間文化自古就有明顯的差異?;艨怂荚谡?dòng)⒆g《紅樓夢(mèng)》就說(shuō)道:歐洲古典翻譯家的藝術(shù)化翻譯境界,是需要借助所有的文學(xué)和藝術(shù)手段,歸化翻譯方法就是其中之一,傳達(dá)原作的精神和藝術(shù)特點(diǎn),使讀者能夠借助西方小說(shuō)閱讀經(jīng)驗(yàn)的有效參與,順利愉快地閱讀這部中國(guó)古典名著,然后通過(guò)自己的體驗(yàn)和思考進(jìn)行審美判斷。

        如下例:

        后來(lái)曹雪芹在悼紅軒中批閱數(shù)十年,修改五次,遂寫(xiě)成目錄,題曰《金陵十二衩》。

        Cao Xueqin worked on it for ten years in his Nostalgia Studio,he rewrote it no less than five times,and he composed chapter headings,renaming it The Twelve Beauties of Jinling,and adding an introductory quatrain.

        釵本為婦女的頭飾。古時(shí)候稱(chēng)婦女為"金釵"。十二釵,源自于《古樂(lè)府》:"頭上金十二行",最初意思是指鬢角多高插釵。白居易在《酬牛思黯》詩(shī)則用"金釵十二行"比喻女子眾多。沈言在《海棠百韻》一文中說(shuō)道:"金釵人十二,珠履客三千。"此書(shū)又曰:《金陵十三釵》通常指第五回"冊(cè)子"上所寫(xiě)的十二個(gè)女子得名。如果在翻譯實(shí)踐中,直接使用漢語(yǔ)拼接進(jìn)行轉(zhuǎn)換,目的語(yǔ)讀者則會(huì)產(chǎn)生困惑,不知其表達(dá)何意。又或是漢語(yǔ)拼音加上解釋?zhuān)x者讀起來(lái)徒增煩惱,其甚還不理解其所意。在英語(yǔ)中,beauty有美人,佳人的意思,和《金陵十三衩》中的"釵"有異曲同工之妙。所以,霍克思在翻譯實(shí)踐中把"十二釵"翻譯成"The Twelve Beauties of Jinling",用目的語(yǔ)讀者熟悉的beauty來(lái)表述他們不了解的"釵",這樣,目的語(yǔ)讀者就能領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵,不至于囫圇吞棗。

        在《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中,多次出現(xiàn)關(guān)于"紅"的專(zhuān)有名詞,如紅樓夢(mèng)(A Dream of Golden Days),悼紅軒(Nostalgia Studio)。關(guān)于"紅"的翻譯都是極好的。因?yàn)樵谖鞣饺诵睦?,紅色代表著血腥,暴力,恐怖,如英文中短語(yǔ)in the red表示生氣,單詞redline表示取消的意思。但漢語(yǔ)中的紅表示喜慶,女兒,熱烈的意思。這樣的歸化翻譯可以避免由于文化不同而產(chǎn)生的誤會(huì)。

        (二)增譯

        中國(guó)古典小說(shuō)和西方文學(xué)的不同還體現(xiàn)在文章整體結(jié)構(gòu)把握和體裁上。如果在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中小看了這些因素,則會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)不小的困惑,"走出去"的效果就不能很好的達(dá)到?;艨怂荚诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)就曾經(jīng)說(shuō)道:我感到要忠實(shí)的遵從任何一個(gè)單獨(dú)的底本是不可能的,但我遵循的原則之一就是把一切都傳譯出來(lái),這其中就包括使用增譯法。我不能說(shuō)自己始終做得成功,不過(guò),假若我能夠把這部小說(shuō)給與我的閱讀快感向我的讀者表達(dá)一二,那么我的此生就算沒(méi)有虛度了。所以霍在翻譯實(shí)踐中,盡可能保留原文的原汁原味,但同時(shí)也適量的增加了一些解釋性的翻譯內(nèi)容,這樣目的語(yǔ)讀者更容易領(lǐng)會(huì)。且看以下分析:

        誰(shuí)知此石經(jīng)修煉后,靈性已有,但見(jiàn)眾石俱得補(bǔ)天,自己無(wú)材不能入圍,遂自怨自嘆,日夜悲號(hào)。

        Now the block of stone,having gone through the melting and moulding of a god,had magic powers. It could go anywhere at will and could grow or shrink to any size it wanted. All the other blocks had been used for celestial repairs and it was the only one to have been rejected as unworthy,it was filled with shame and resentment and passed its time in sorrow and lamentation.

        在翻譯被遺棄的頑石"靈性已通"這句話時(shí),霍克思依據(jù)后文的表述和表達(dá)的方便,有效的添補(bǔ)上一句可以說(shuō)明其體積可以變大變小的話:It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted.這就為下問(wèn)的"縮成扇墜大小的可佩可帶"做好了鋪墊。從這句增譯中可以看出霍克思對(duì)于文章整體結(jié)構(gòu)的把握是考慮非常仔細(xì)的。

        石頭笑答道:"我?guī)熀翁V耶!若云無(wú)朝代可考,今我?guī)熅辜贊h唐等年級(jí)添綴,又有何難?但我想,歷來(lái)野史,皆蹈一轍,莫如我這不借此套著,反倒新奇別致,不過(guò)只取其事體情理罷了,又何必拘拘于朝代年紀(jì)哉!

        ‘Come,your reference,’ said the stone for Vanitas had been correct in assuming that it could speak)‘must you be so obtuse? All the romances ever written have an artificial period setting-Han or Tang for the most part,refusing to make use of that stale old convention and telling my Story of the Stone exactly as it occurred,it seems to me that,far from depriving it of anything,I have given it a freshness those other books do not have.’

        在談及到石頭可以說(shuō)話時(shí),霍克思在括號(hào)里增加了這樣的解釋?zhuān)?空空道人原已說(shuō)過(guò)石兄是可以說(shuō)話的。" Vanitas had been correct in assuming that it could speak.這樣增譯是為了讓目的語(yǔ)不會(huì)誤認(rèn)為這是一個(gè)寓言式的作品。

        參考文獻(xiàn)

        [1]袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,1.

        [2]何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,12.

        [3]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [4]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [5]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005

        [7]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社.2004

        [8]沈蘇儒.論信達(dá)雅――嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1998

        作者簡(jiǎn)介

        陳亮(1990-),男,安徽淮南人,碩士,研究方向:翻譯理論。

        猜你喜歡
        古典小說(shuō)走出去紅樓夢(mèng)
        中國(guó)古典小說(shuō)文獻(xiàn)整理與研究
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        尋找適合的解讀方式
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        中國(guó)古典小說(shuō)序跋語(yǔ)篇之互文性研究
        精神分析視域下古典小說(shuō)中夢(mèng)的闡釋——以唐傳奇為中心
        国产三级精品三级在线观看| 手机av在线播放网站| 麻豆69视频在线观看| 久久久久av无码免费网| 综合三区后入内射国产馆| a欧美一级爱看视频| 亚洲免费一区二区av| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 99热这里有免费国产精品| 国产精品av免费网站| 免费国产在线视频自拍白浆| 在线播放免费播放av片| 亚洲欧美日韩国产色另类| 最新亚洲av日韩av二区一区| 国产乱码精品一区二区三区久久| 欧美又大又色又爽aaaa片| 亚洲人成影院在线无码观看| 国内精品人人妻少妇视频| 亚洲女同恋av中文一区二区| 欧美日韩国产码高清综合人成| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 国产色视频一区二区三区不卡| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 欧美日韩亚洲色图| 亚洲av一区二区网址| 一个人看的视频在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文字幕精品久久天堂一区| 亚洲综合国产精品一区二区| 成人免费a级毛片无码片2022| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 日本一区二区视频在线| 色综合视频一区中文字幕| 欧美日韩国产在线观看免费| 偷拍熟女露出喷水在线91| 色多多性虎精品无码av| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 国产亚洲三级在线视频|