亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《幽夢(mèng)影》的創(chuàng)作、傳播及影響

        2021-10-29 04:59:05張辰悅
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年10期
        關(guān)鍵詞:張潮傳播

        摘 要: 《幽夢(mèng)影》通過(guò)對(duì)自然事物之感懷及閱覽世事之思考的記錄,展現(xiàn)了清初文人張潮獨(dú)特的生活趣味和人生態(tài)度,自面世以來(lái)備受推崇,引發(fā)無(wú)數(shù)讀者的共鳴,在不同時(shí)空都展現(xiàn)了不同的時(shí)代意義。在清代,在組織刊刻《幽夢(mèng)影》的過(guò)程中,張潮邀請(qǐng)眾多好友為此書(shū)作序、撰寫(xiě)評(píng)語(yǔ)等以增加此書(shū)分量,憑借此書(shū)營(yíng)造了以其為中心的文人活動(dòng)圈;在近現(xiàn)代,此書(shū)吸引后人進(jìn)行相關(guān)續(xù)作和仿作;在國(guó)外亦被進(jìn)行了廣泛譯介。從此書(shū)的傳播軌跡中,可以知曉中國(guó)古典文學(xué)基本的傳播途徑,對(duì)新時(shí)代下古典文學(xué)的傳播亦有跨時(shí)代、跨文化的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:張潮 《幽夢(mèng)影》 傳播

        一、《幽夢(mèng)影》創(chuàng)作概述

        《幽夢(mèng)影》作者張潮(1650—1708?),字山來(lái),號(hào)心齋,別號(hào)香雪、焦山,又號(hào)心齋居士、三在道人,祖籍徽州,后移居揚(yáng)州。張潮為鹽商,并設(shè)詒清堂刻書(shū),好交游,憑借其文學(xué)家、出版家、編輯家的多重身份結(jié)識(shí)了大量文士,并將與各文士的魚(yú)雁往來(lái)編成《尺牘友聲》《尺牘偶存》,從這兩集里可以梳理出《幽夢(mèng)影》一書(shū)的創(chuàng)作、傳播的時(shí)間軌跡,亦可窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)以張潮為中心的文人活動(dòng)圈的盛況。

        (一)《幽夢(mèng)影》創(chuàng)作動(dòng)機(jī)

        張潮多次表達(dá)出自己刻書(shū)、著書(shū)不為“射利”只為“揚(yáng)芳”之意,《幽夢(mèng)影》從書(shū)寫(xiě)到完成刊刻的時(shí)間跨度約17年之久,亦體現(xiàn)出本書(shū)對(duì)于張潮的意義之重。

        張潮出身于書(shū)香門(mén)第,其父張習(xí)孔仕途之路坎坷,所以認(rèn)為讀書(shū)是出人頭地的唯一方法;其兄張士麟英年早逝,因而張習(xí)孔對(duì)張潮的管教十分嚴(yán)格??稍旎?,張潮十三歲開(kāi)始學(xué)習(xí)八股文,十五歲便考中秀才,卻因好文學(xué)創(chuàng)新、不滿(mǎn)八股文的緣故多次科考不中,遂決意摒棄科考之路,陶然于交游、刊刻、著書(shū)中,并獲得了另一番人生樂(lè)趣。

        因此,《幽夢(mèng)影》一書(shū)承載了張潮不一樣的文學(xué)態(tài)度,在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上,《幽夢(mèng)影》都不同于同期的清言小品。內(nèi)容上,《幽夢(mèng)影》淡化了教化意味,大多抓住日常生活中的某一微小的瞬間對(duì)生活進(jìn)行內(nèi)向性的審視。結(jié)構(gòu)上,隨感格言式的著述在《幽夢(mèng)影》之前已經(jīng)出現(xiàn),如屠隆《娑羅館清言》、陳繼儒《小窗幽記》等,而《幽夢(mèng)影》創(chuàng)造了一種新的“跟帖”式的文體形式,每則清言之后均附評(píng)語(yǔ),有單個(gè)人對(duì)張潮的清言進(jìn)行評(píng)點(diǎn),也有友人間的交錯(cuò)互評(píng),可謂是妙趣橫生。張潮也希望此書(shū)不僅僅是其個(gè)人的思想片段,通過(guò)不斷索序、索評(píng),留下更多不同思想火花碰撞的痕跡。

        從現(xiàn)實(shí)意義上來(lái)說(shuō),張潮亦想憑借《幽夢(mèng)影》廣集八方文士。張潮在交游、刻書(shū)、雅集的過(guò)程中,結(jié)識(shí)了大量文人,在文士們對(duì)《幽夢(mèng)影》進(jìn)行跟帖、點(diǎn)評(píng)的同時(shí),一個(gè)以揚(yáng)州為中心的文人活動(dòng)圈在不斷擴(kuò)大。張潮通過(guò)各方友人的評(píng)點(diǎn)來(lái)擴(kuò)大此書(shū)的影響力,一些文士亦想通過(guò)躋身張潮這一文人活動(dòng)圈而揚(yáng)名,《友聲新集·卷四》王臬札:“尊著《幽夢(mèng)影》妄評(píng)續(xù)貂,或有可錄擇而取之,則弟亦賴(lài)以傳不朽矣?!笨梢?jiàn)他是以能夠進(jìn)入張潮所編的記錄和友人書(shū)信往來(lái)的《尺牘友聲集》為榮的。而張潮本人亦秉持著“隨到隨鈔,不分爵里”的理念,將來(lái)往的各個(gè)信件編在《尺牘友聲集》中,尊重每一位來(lái)信者的意見(jiàn),由此,我們可以穿越時(shí)空的鎖鏈清晰地看到清初文人們真實(shí)的交往生態(tài)。

        (二)《幽夢(mèng)影》成書(shū)及刊刻

        作為刻書(shū)家,張潮設(shè)有“詒清堂”進(jìn)行一系列的刊刻活動(dòng)。明以來(lái),私家刻書(shū)漸漸興起,比起官刻,家刻由私家主持刊刻印刷,私宅刻本刊刻校點(diǎn)更為精密詳實(shí),且不以盈利為第一目的,更注重交流學(xué)問(wèn)、傳播知識(shí)、興盛文化,因此私家刻書(shū)之主流群體多為官宦名流和知名學(xué)者。同時(shí),清初社會(huì)崇尚經(jīng)世致用,編書(shū)、刻書(shū)講求實(shí)用性,商業(yè)寫(xiě)作出版的風(fēng)靡、制紙的便宜快捷都使印刷業(yè)在清初已經(jīng)形成了一定的體系,擁有廣泛的市場(chǎng),使得以藏書(shū)、刻書(shū)、著書(shū)為一體的家刻文化風(fēng)靡一時(shí),張潮亦在這樣的文化氛圍中憑借其積累的財(cái)力、人力進(jìn)行著一系列的編纂刊刻、讀書(shū)交友活動(dòng)。

        在這樣一個(gè)印刷傳播的時(shí)代,文本的傳播離不開(kāi)最基本的傳鈔、刊刻及再印。為了擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的傳播范圍,也多次組織重印、再印,并且創(chuàng)造性地用點(diǎn)評(píng)互動(dòng)方式,讓不同時(shí)空的人能夠共同出現(xiàn)在《幽夢(mèng)影》之中,自由地表達(dá)自己的所觀所感,從《幽夢(mèng)影》一書(shū)的點(diǎn)評(píng)刊刻中可以看到《幽夢(mèng)影》基本的傳播過(guò)程。

        《幽夢(mèng)影》成書(shū)時(shí)間尚無(wú)明確記載,但可以確定的是,《幽夢(mèng)影》從寫(xiě)成到付梓的時(shí)間至少相隔17年??滴跏拍辏?680),張潮摯友黃周星謝世,而《幽夢(mèng)影》中已有黃周星評(píng)語(yǔ)數(shù)則,故《幽夢(mèng)影》寫(xiě)作時(shí)間應(yīng)早于1680年。

        康熙三十二年(1693),“幽夢(mèng)影”多次出現(xiàn)在張潮與文人的往來(lái)信件中,《友聲戊集》余懷第二札中提及:“《香夢(mèng)影》題詞已經(jīng)屬草,容即錄出送政,余委盡當(dāng)如命,但呂翁點(diǎn)鐵成金,弟則镕金為鐵,如何如何?紅橋之游,心非不愿,且續(xù)阮亭二十年前之舊夢(mèng),正好行酒賦詩(shī),以相娛樂(lè)?!?可以看出,張潮一開(kāi)始想將此書(shū)定名為“香夢(mèng)影”,而此處所說(shuō)“紅橋之游”指的是張潮在康熙三十二年(1693)組織的紅橋宴集賞荷,六月二十四日為荷花生日,文人多于此日雅集,紅橋修禊因王世禛而揚(yáng)名,具有一定文化坐標(biāo)的意味,張潮此舉更有引導(dǎo)文壇風(fēng)氣之意。

        同年,張潮向余懷索序:“至《幽夢(mèng)影》一編,則乞揮數(shù)語(yǔ)以為弁?!倍笤凇冻郀┡即妗ぞ砣ぜ耐醯ぢ础分?,張潮也詢(xún)問(wèn)序言的情況:“所懇《幽夢(mèng)影》序文,俟發(fā)梓時(shí)再容拜領(lǐng)可耳?”可見(jiàn)在康熙三十二年(1693)張潮不斷向各好友索序索跋,《幽夢(mèng)影》一書(shū)應(yīng)已有定稿?!队膲?mèng)影》初版刊刻年份學(xué)界尚無(wú)定論,《友聲后集·壬集》江之蘭札中有言:“《幽夢(mèng)影》梓成,望多寄幾冊(cè)。”可知康熙三十六年(1697),張潮已將《幽夢(mèng)影》付梓。在寫(xiě)成與付梓之間的這些年中,張潮一直將《幽夢(mèng)影》交予各文士之手,請(qǐng)他們?yōu)榇藭?shū)進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。

        《幽夢(mèng)影》在康熙三十六年刊刻之后,依然有大量評(píng)語(yǔ)不斷補(bǔ)入,張潮在《寄孔東塘主政》中提及:“今一面付梓,留木以待補(bǔ)評(píng),尚可增人耳?!庇纱丝梢?jiàn),在印刷的過(guò)程中,張潮為了方便將后期的評(píng)語(yǔ)補(bǔ)充進(jìn)刻板之上,選擇事先在刻板上預(yù)留空行。此舉受到各方友人的積極回應(yīng),新的評(píng)語(yǔ)或是直接批注于書(shū)上寄回給張潮,抑或“另錄別紙,以備來(lái)?yè)瘛?,不斷地從四方涌?lái),友人們附言希望張潮擇優(yōu)而錄,無(wú)錫貢生顧彩更言如若張潮“以為太多”,可“移數(shù)語(yǔ)于他良友名下”。在收到評(píng)語(yǔ)的同時(shí),張潮亦不斷收到索書(shū)的信件,《友聲壬集》王晫第一札:“尊刻如修補(bǔ)完好,敢乞多惠數(shù)冊(cè),以友人見(jiàn)者,無(wú)不欲搶欲奪也。即如所寄樣本,已為友人強(qiáng)要去矣。”可見(jiàn)《幽夢(mèng)影》一書(shū)在文人圈里備受歡迎。在蜂擁而至的評(píng)語(yǔ)中,張潮有選擇地采用各類(lèi)評(píng)語(yǔ),在出現(xiàn)名字的125位友人中,出現(xiàn)次數(shù)最多的當(dāng)屬?gòu)堉衿轮u(píng)語(yǔ),共計(jì)83條,而85人只被收入1—2條評(píng)語(yǔ)。

        (三)張潮通過(guò)《幽夢(mèng)影》所營(yíng)造的文人活動(dòng)圈

        法國(guó)學(xué)者戴廷杰曾給《幽夢(mèng)影》一個(gè)頗為有趣的評(píng)價(jià),他認(rèn)為《幽夢(mèng)影》一書(shū)具有“社交性質(zhì)”,原因正在于張潮通過(guò)《幽夢(mèng)影》一書(shū)與八方文士共同構(gòu)成了一個(gè)以揚(yáng)州為中心的文人活動(dòng)圈。一方面,他通過(guò)基本的書(shū)信往來(lái)以及不斷地組織、參與各類(lèi)唱和與雅集結(jié)識(shí)文壇大家;另一方面,張潮亦憑借自己的財(cái)力資助了一眾文士。這些大家、文士在不同程度上都為《幽夢(mèng)影》后來(lái)評(píng)點(diǎn)之盛景助力。此文人圈所覆蓋的文人范圍極廣,有名聲較響的孔尚任、尤侗、冒襄、吳綺、王晫等曲壇、文壇名家,亦有眾多初進(jìn)文壇之輩。

        文人們的相關(guān)詩(shī)作及書(shū)信往來(lái)再現(xiàn)了張潮與各位友人的交往狀況??咨腥巍稄V陵昕雨詩(shī)序》中記錄了張潮在揚(yáng)州城舉辦的第一場(chǎng)雅集的場(chǎng)景:“廣陵據(jù)南北之勝,文人寄跡,半于海內(nèi)……乃于仲冬晦前,修五直于行署,如約集者十有六人,于是考世籍,序年齒,長(zhǎng)者安父兄之尊,少者執(zhí)子弟之禮,洗爵獻(xiàn)罪,禮儀卒度……今日之集,既適然之集,雨亦適然之雨,詩(shī)亦適然之詩(shī),合人地而傳之,又何莫非適然之事,大抵事皆成于適然耳。”這場(chǎng)雅集集孔尚任、冒襄、鄧漢儀等名士,俯察天地之間,文人們縱情山水、品文論世。而后幾年,張潮亦多次舉辦雅集,例如康熙二十六年(1987)的興教寺唱和、康熙三十二年(1693)的紅橋宴集、康熙三十三年(1694)的閏五蜀岡雅集和西園送秋之會(huì)等,這些雅集為文人們提供以文會(huì)友、吟詠詩(shī)文之平臺(tái)的同時(shí),亦不斷擴(kuò)大了張潮的名聲與交友圈,在一定程度上引領(lǐng)了康熙年間的文壇風(fēng)尚。

        除了集會(huì)以外,張潮也憑借其財(cái)力資助了不少的落魄文人,并慷慨贈(zèng)書(shū)。這些文士或多或少都為《幽夢(mèng)影》多加美言,稱(chēng)贊此書(shū)“必傳無(wú)疑”“超超玄著”“快妙無(wú)比”,王晫、沈思倫、王臬等文士更多次請(qǐng)張潮“多惠數(shù)冊(cè)”,均為《幽夢(mèng)影》一書(shū)在當(dāng)時(shí)的傳播盡心盡力。

        為了使《幽夢(mèng)影》一書(shū)征集到更多評(píng)語(yǔ)、傳播更廣,張潮亦托多位友人替其在京城揚(yáng)名或代求名家評(píng)語(yǔ)。張潮在《尺牘偶存·卷四》中寫(xiě)給其同郡諸生袁啟旭的信《寄袁士旦》中就提及:“拙著《幽夢(mèng)影》承允弁言,亟求惠教。又蒙允為懇諸名家評(píng)語(yǔ),不識(shí)曾有暇及之否?”那時(shí)袁啟旭正準(zhǔn)備去京城,便幫張潮在京城求名家評(píng)語(yǔ)以擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的影響力,然而袁啟旭于康熙三十五年(1696)生病去世,張潮此愿也只能暫時(shí)擱淺。

        盡管如此,最終《幽夢(mèng)影》一書(shū)中仍然為我們展現(xiàn)了豐富多彩的文人圈盛況。在《幽夢(mèng)影》所呈現(xiàn)出的文人活動(dòng)圈中,有不少都是張潮同鄉(xiāng)同郡,例如王棠、袁啟旭等;也有許多人因緣巧合從別處來(lái)?yè)P(yáng)小住或是經(jīng)過(guò)揚(yáng)州而與張潮相識(shí),例如張道深、龐弼等;也有不少是張潮舊友,例如尤侗、余懷等;但更多的都是機(jī)緣巧合、偶爾往來(lái)的新朋友,他們或是來(lái)?yè)P(yáng)交游與張潮結(jié)識(shí),或是因張潮之聲名寄送評(píng)語(yǔ),抑或是通過(guò)舊友、贈(zèng)書(shū)等途徑與張潮相識(shí)寫(xiě)下評(píng)語(yǔ),這都與清初揚(yáng)州優(yōu)越的地理位置和獨(dú)特的文化氛圍密切相關(guān)。

        二、《幽夢(mèng)影》續(xù)作、仿作及接受

        在不斷的刊刻、重印之后,《幽夢(mèng)影》一書(shū)在后世憑借其閑散自然、清新流暢的風(fēng)格及獨(dú)到的生命觀點(diǎn)和生活趣味吸引了后人進(jìn)行續(xù)作和仿作,其仿作和續(xù)作的出現(xiàn)也一定反映了《幽夢(mèng)影》在不同時(shí)代的流傳程度和流傳范圍。在這些續(xù)作和仿作中,流傳較為廣泛的為清末朱錫綬的續(xù)作《幽夢(mèng)續(xù)影》及近人鄭逸梅仿作《幽夢(mèng)新影》。

        (一)清末朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》

        朱錫綬(生卒年不詳),字嘯筼,號(hào)弇山草衣,江蘇鎮(zhèn)洋(今蘇州太倉(cāng))人,道光十六年(1846)舉人,官枝江縣令?!队膲?mèng)續(xù)影》為朱錫綬對(duì)張潮《幽夢(mèng)影》之續(xù)作,共收錄86則正文,正文后附有粟隱師、華山詞客、張石頑、箬溪釣師等人的107句評(píng)語(yǔ)。

        關(guān)于朱錫綬其人,現(xiàn)存資料較少,從其門(mén)生潘祖蔭在光緒四年(1878)為《幽夢(mèng)續(xù)影》所作之序之中可以推測(cè)出朱錫綬的一些基本情況。潘祖蔭(1830—1890),字在鐘,小字鳳笙,號(hào)伯寅,清末藏書(shū)家、書(shū)法家,晚清大臣。潘祖蔭祖父于乾隆五十八年(1793)中了狀元,是嘉慶時(shí)著名大學(xué)士,而潘祖蔭則于咸豐二年(1852)時(shí)探花及第,作為潘祖蔭備受推崇的孩提時(shí)代的老師,朱錫綬本人也必須具備不淺的學(xué)識(shí)。

        從這篇序中可看出,朱錫綬與張潮有著相似的人生經(jīng)歷。從治學(xué)的角度來(lái)講,張潮一生傾心于刻書(shū)、編書(shū),晚年卻鋃鐺入獄,郁郁而終;朱錫綬頗具學(xué)問(wèn),“陳說(shuō)古今,亹亹發(fā)蒙,使人不倦”,但刊刻好的詩(shī)集卻“板毀于火”;從古代文人入仕的愿望來(lái)說(shuō),張潮著作等身卻屢次科考不中,朱錫綬著作甚豐卻只能“作令湖北,不為上官所知”。或許正是兩人如此奇妙的相似遭際使朱錫綬產(chǎn)生了跨越時(shí)空的共鳴,他將目光投向這部150年前的抒寫(xiě)性靈的作品,并產(chǎn)生了將其續(xù)寫(xiě)的想法。

        《幽夢(mèng)續(xù)影》在形式和內(nèi)容上都延續(xù)了《幽夢(mèng)影》一貫的風(fēng)格和傳統(tǒng),書(shū)寫(xiě)性情與真趣,體裁上與《幽夢(mèng)影》相比更顯短小整飭,題材涉及生活情趣、為人處世、自然萬(wàn)象、文化文人等,每則正文后亦附上了友人評(píng)語(yǔ)。但就評(píng)點(diǎn)人數(shù)和評(píng)點(diǎn)總數(shù)來(lái)說(shuō),《幽夢(mèng)續(xù)影》都遠(yuǎn)不如《幽夢(mèng)影》評(píng)點(diǎn)數(shù)目之多,傳播范圍較為局限,影響亦沒(méi)有張潮《幽夢(mèng)影》廣泛,每則正文平均僅有一二人評(píng)點(diǎn),主要在好友之間傳閱互評(píng),并沒(méi)有能夠再現(xiàn)張潮之文人圈盛況。

        (二)近人鄭逸梅《幽夢(mèng)新影》

        鄭逸梅(1895—1992),本姓鞠,譜名際云,號(hào)逸梅,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人,南社社員,因擅寫(xiě)短小文章為報(bào)刊補(bǔ)白而被稱(chēng)為“補(bǔ)白大王”,為人清雅,文風(fēng)簡(jiǎn)練,雅俗共賞,愛(ài)寫(xiě)文人的趣聞?shì)W事,著有《藝林散葉》《清末民初文壇軼事》等,因覺(jué)張潮《幽夢(mèng)影》、朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》“語(yǔ)殊清雋,耐人玩味”而作《幽夢(mèng)新影》。

        《幽夢(mèng)新影》共有格言166則,涉及鄭逸梅先生讀書(shū)感懷、為人之道、生活碎影等,言語(yǔ)簡(jiǎn)練,頗具趣味,處處彰顯人生智慧。最初被附于中華書(shū)局1987年出版的鄭逸梅《藝林散葉續(xù)編》中。相較于《幽夢(mèng)影》和《幽夢(mèng)續(xù)影》,《幽夢(mèng)新影》的傳播范圍更小了,此書(shū)由鄭逸梅先生獨(dú)自完成,并沒(méi)有邀請(qǐng)好友撰寫(xiě)序跋、進(jìn)行評(píng)點(diǎn),卻也自成一種風(fēng)格。

        雖是《幽夢(mèng)影》之仿作,《幽夢(mèng)新影》承載的卻是鄭逸梅先生的文化態(tài)度和人生情趣。鄭逸梅先生重在傳承這樣一份文人情結(jié),而并非有意仿寫(xiě),也沒(méi)有刻意并不拘泥于《幽夢(mèng)影》的格式。他自知此書(shū)“有乖時(shí)代”,這本書(shū)與講求出新的時(shí)代氣象并不符合,在那樣的時(shí)代潮流下甚至有些舊文人的迂腐氣了,但自己卻“在所不顧也”,看重的只是將張潮、朱錫綬等一眾中國(guó)古代文士的閑情與氣度進(jìn)行傳遞傳承,通過(guò)清言展現(xiàn)自己的所思、所得、所感。文學(xué)風(fēng)向固然與時(shí)代特征緊密相連,卻不能囿于時(shí)代。

        1992年出版的《幽夢(mèng)三影》將《幽夢(mèng)新影》與《幽夢(mèng)影》《幽夢(mèng)續(xù)影》三本書(shū)合編為一本。這本書(shū)由湖北人民出版社出版、錢(qián)行先生校注,首次讓這三本清言跨越三個(gè)時(shí)代共入一冊(cè)出現(xiàn)在世人面前。宗璞年輕時(shí)愛(ài)讀《幽夢(mèng)影》,暮年想起《幽夢(mèng)影》之舊事,甚是感懷,在北京大學(xué)圖書(shū)館借得的便是這一本《幽夢(mèng)三影》。她稱(chēng)自己有一種“《幽夢(mèng)影》情結(jié)”,多年后重讀,感受到的是一種“中國(guó)文化對(duì)人生的智慧的態(tài)度,以及與萬(wàn)物相知相親的審美心理”,這樣一種文化心理正是中國(guó)傳統(tǒng)的文化底蘊(yùn)歷經(jīng)千年代代相傳的不竭動(dòng)力,一代代文人堅(jiān)守著這一份清澈?jiǎn)渭兊那楦校兄钪孀匀蝗f(wàn)物在心靈的回響,這也正是鄭逸梅先生作《幽夢(mèng)新影》的動(dòng)機(jī)所在。

        三、《幽夢(mèng)影》海外傳播及接受

        學(xué)者黃鳴奮在《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》中肯定了20世紀(jì)在中西文化交流過(guò)程中的重要地位:“20世紀(jì)是以英語(yǔ)為交際手段的文化圈空前擴(kuò)大的世紀(jì),是它與以華文為交際手段的文化圈關(guān)系空前密切的世紀(jì),是位于上述兩種文化圈結(jié)合部的英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究成功空前輝煌的世紀(jì)?!?20世紀(jì),國(guó)際秩序開(kāi)始重組,面對(duì)科技革命的革新、國(guó)家間聯(lián)系的不斷加強(qiáng),印刷傳播時(shí)代面臨革命,電子傳播時(shí)代逐漸走向世界,文化的交流也加快了速度,這些都為中國(guó)古典文化的海外傳播提供了可能。因此,20世紀(jì)以來(lái),《幽夢(mèng)影》不斷受到海外學(xué)者的關(guān)注和研究。《幽夢(mèng)影》的海外傳播以英譯本為主,其他語(yǔ)言的譯本有日文版、法文版等,在此筆者以林語(yǔ)堂的英譯本及日本學(xué)者合山究的日譯本為例對(duì)《幽夢(mèng)影》的海外傳播進(jìn)行闡述。

        與此同時(shí),由于東西方文化語(yǔ)境、文化心境的差異,《幽夢(mèng)影》作為中國(guó)古典文學(xué)在海外的傳播受到了一定的限制,在海外傳播的過(guò)程中,如何減少傳播中的文化流失、如何創(chuàng)新古典文學(xué)的傳播方式也成為亟待解決的問(wèn)題。

        (一)英譯本:以林語(yǔ)堂譯本為例

        談及《幽夢(mèng)影》在西方的傳播,最具代表性、影響力最大的英譯本為林語(yǔ)堂先生所譯《幽夢(mèng)影》。最開(kāi)始林語(yǔ)堂先生在其《生活的藝術(shù)》(《The Importance of Living》)一書(shū)中翻譯了部分《幽夢(mèng)影》,其后經(jīng)過(guò)思量將其重譯,翻譯了近原書(shū)百分之九十的內(nèi)容,并增加了《幽夢(mèng)影》正文之后點(diǎn)評(píng)互動(dòng)的翻譯。

        《生活的藝術(shù)》1937年在美國(guó)出版。這本書(shū)中翻譯了《幽夢(mèng)影》中的部分清言,最先將《幽夢(mèng)影》中的哲學(xué)思想“送出去”,使得《幽夢(mèng)影》在西方國(guó)家擁有了相當(dāng)一部分受眾?!渡畹乃囆g(shù)》自序中,林語(yǔ)堂先生將這本書(shū)定義為一本“哲學(xué)書(shū)”,并坦言:“我并不是在創(chuàng)作。我所表現(xiàn)的觀念早由許多中西思想家再三思慮、表現(xiàn)過(guò);我從東方所借來(lái)的真理在那邊都已陳舊平常了。但它們總是我的觀念,它們已經(jīng)變成自我的一部分?!焙茱@然,林語(yǔ)堂先生非常注重中西方思想的共通性。在這本書(shū)中,他將老子、莊子、蘇東坡、白居易、張潮等中國(guó)古代文人的精神、思想、人生經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,兼具“作者”和“譯者”的雙重身份,通過(guò)翻譯這些國(guó)學(xué)經(jīng)典向讀者闡釋自己獨(dú)到的人生觀點(diǎn)與哲學(xué)趣味,在不同的時(shí)間、地域中追求著中西方思想的一種巧妙的平衡與統(tǒng)一。

        林語(yǔ)堂先生在《生活的藝術(shù)》中盛贊張潮“對(duì)于人生問(wèn)題所說(shuō)的話(huà)是如此澈徹警惕”,也崇尚著張潮這種自然與人生相融相生的人生觀。從對(duì)于生活的態(tài)度來(lái)講,林語(yǔ)堂先生與張潮有著奇妙的共通之處,他們都用屬于自己的方式追求著中國(guó)知識(shí)分子獨(dú)有的對(duì)生活和精神世界統(tǒng)一的“閑適哲學(xué)”,并希望將這樣一種恬淡安逸的生活態(tài)度、人生態(tài)度傳遞給更多人。林語(yǔ)堂先生用輕松自然的方式向人們講述著自己所理解的中國(guó)古典文學(xué)中的人生哲理,并以其獨(dú)特的幽默語(yǔ)言將中國(guó)哲學(xué)傳遞到西方去,作為譯者不斷促進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)的海外傳播;而張潮創(chuàng)新了清言的書(shū)寫(xiě)方式,自創(chuàng)一種正文與點(diǎn)評(píng)交錯(cuò)并存的清言小品文,再現(xiàn)了清初文人活動(dòng)圈的盛況,讓不同文人的生活態(tài)度、思想哲理穿越時(shí)空展現(xiàn)在同一本書(shū)中,使哲學(xué)思想更富趣味性和互動(dòng)性,同時(shí)也為擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的受眾和影響力不斷地進(jìn)行索評(píng)、組織重印。

        《生活的藝術(shù)》在20世紀(jì)三四十年代的美國(guó)非常暢銷(xiāo),那時(shí)的美國(guó)剛剛走出經(jīng)濟(jì)大蕭條,正經(jīng)歷著現(xiàn)代主義向后現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變時(shí)期,賽珍珠希望能夠有一位精通中西文化的中國(guó)文人,系統(tǒng)性地讓西方人了解到真實(shí)的中國(guó)樣貌,也為美國(guó)文學(xué)注入新的活力。因此,通過(guò)已經(jīng)名聲大振的賽珍珠女士的引薦,林語(yǔ)堂先生在《吾國(guó)與吾民》出版之后在美一舉成名,從此開(kāi)始了向西方讀者譯介中國(guó)古典文化的道路,促進(jìn)西方對(duì)中國(guó)文化客觀、準(zhǔn)確、全面地理解,也在翻譯過(guò)程中加入自己的文化觀。值得注意的是,那時(shí)的女性大多在家做全職太太,鮮少出門(mén)工作,因此,《生活的藝術(shù)》也因此被當(dāng)時(shí)的女性所喜愛(ài)。

        林譯本巧妙地依附媒體擴(kuò)大其影響力,考慮到當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境,“二戰(zhàn)”時(shí)中國(guó)選擇站在美英為首的同盟國(guó)隊(duì)列,以美國(guó)為首的西方國(guó)家為幫助中國(guó)樹(shù)立形象加大宣傳力度,而林譯本抓住這次宣傳的機(jī)會(huì),借助西方國(guó)家的大眾媒體,巧妙地宣傳了中國(guó)文化,更推進(jìn)了《幽夢(mèng)影》的海外傳播,此時(shí)的傳播主要以文字和媒體傳播為主。

        1960年,林語(yǔ)堂先生在編譯《古文小品譯英》時(shí)決定重新翻譯《幽夢(mèng)影》,考慮到中西文化的差異和跨文化語(yǔ)境問(wèn)題,此次的翻譯中,他采用“音譯直譯為主、解釋為輔”的方式,盡可能地譯注了《幽夢(mèng)影》原版近百分之九十的內(nèi)容。為了方便西方讀者理解,林語(yǔ)堂先生將所譯內(nèi)容歸為“人生”“品格”“婦女與朋友”“宇宙萬(wàn)物”“房屋與家庭”“讀書(shū)與文學(xué)”六大類(lèi),翻譯過(guò)程中也增加了對(duì)于中國(guó)文化專(zhuān)有名詞的文內(nèi)、文外解釋?zhuān)豢紤]到西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,林譯本也將《幽夢(mèng)影》中的句子進(jìn)行了句式轉(zhuǎn)換和文化置換,必要時(shí)也采用刪除策略,并在忠于原作的基礎(chǔ)上加以自己的理解。

        總體看來(lái),林譯本在《幽夢(mèng)影》的海外傳播中起到了不可忽視的重要作用,為《幽夢(mèng)影》在海外傳播及中西方的文化交流奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        (二)日譯本:以合山究《明清文人清言集》為例

        一直以來(lái),中日兩國(guó)有著很強(qiáng)的文化淵源,日本的俳句便是由中國(guó)絕句發(fā)展而來(lái)。俳句與中國(guó)之清言亦有一定的共同之處,它們都取材于生活中的自然萬(wàn)象,蘊(yùn)含著文人們自身的思考感悟,并通過(guò)他們獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)方式表達(dá)出來(lái),句式短小清麗卻極富哲理,自成一種玄妙意境。因此,比起在西方的傳播,《幽夢(mèng)影》等中國(guó)古典文學(xué)作品在日本的傳播時(shí)所產(chǎn)生的文化流失就少了許多,日本讀者讀《幽夢(mèng)影》會(huì)更感親切,也更能夠體會(huì)到《幽夢(mèng)影》中所包含的中國(guó)文人特有的自然人生觀。

        20世紀(jì)30年代,林語(yǔ)堂在美國(guó)文壇風(fēng)靡一時(shí),在日本也掀起了一陣“林著日譯風(fēng)”,翻譯的大多都是林語(yǔ)堂先生三十年代在美的暢銷(xiāo)書(shū)?!队膲?mèng)影》一書(shū)被翻譯成日文可追溯到1938年日本政治家坂本勝所翻譯的林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》一書(shū),日譯本名為《生活的發(fā)現(xiàn)》,這本書(shū)也在1979年再版為《人生如何度過(guò)》。

        1977年,《幽夢(mèng)影》被收錄進(jìn)由日本明德出版社出版的《中國(guó)古典新書(shū)》中,而后日本學(xué)者合山究先生也對(duì)《幽夢(mèng)影》進(jìn)行了系統(tǒng)性的翻譯和闡釋。合山先生是日本著名的中國(guó)明清文學(xué)研究家,對(duì)清言鐘愛(ài)至極,稱(chēng)其為“心靈的中藥”。在他眼中,清言是療救心靈的病態(tài)的藥物,撫慰那些“為煩惱所困擾而迷失了自身”的人,由此在1986年和1987年分別出版了《明代清言集》和《清代清言集》,希望讀者們“因此而能消解精神上的緊張,收到如同輕松的娛樂(lè)或修養(yǎng)一般的效果” ,書(shū)中選編了張潮《幽夢(mèng)影》58則、朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》37則,并進(jìn)行了一定的點(diǎn)評(píng)和注解。1990年,中國(guó)學(xué)者陳西中在合山先生首肯后將其合編漢譯為《明清文人清言集》,為了配合國(guó)內(nèi)讀者的需要,在合山先生的原文之外加上了注解,使中國(guó)讀者能夠在跨文化的視角下看到日本學(xué)者對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的多樣性理解。

        (三)《幽夢(mèng)影》傳播困境及反思

        隨著時(shí)代的發(fā)展,《幽夢(mèng)影》受到了世界的廣泛關(guān)注,法國(guó)學(xué)者戴廷杰、韓國(guó)學(xué)者宋景愛(ài)都對(duì)張潮其人及其著作進(jìn)行了深入研究,這有力地說(shuō)明了《幽夢(mèng)影》一書(shū)的傳播效應(yīng)正在不斷擴(kuò)大,《幽夢(mèng)影》中獨(dú)到的中國(guó)式人生哲學(xué)正在不斷地被“引出去”。

        不過(guò),作為中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,《幽夢(mèng)影》在跨文化傳播的過(guò)程中出現(xiàn)的最主要的問(wèn)題便是文化流失。文化流失在跨文化語(yǔ)境下不可避免,在古典文學(xué)作品在西方的傳播過(guò)程中,這一問(wèn)題更為突出?!队膲?mèng)影》中存在著的大量文化專(zhuān)有詞,如中國(guó)傳統(tǒng)器物“笙”“管”、特殊的地域古名“三吳”、文化典故“昭君和親”“莊周夢(mèng)蝶”等,這些專(zhuān)有詞中承載著中國(guó)悠久的文化和歷史,對(duì)于外國(guó)讀者而言,這些文化專(zhuān)有名詞是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的關(guān)鍵所在;對(duì)于譯者而言,如何在保持原文原意的同時(shí)傳遞原文之韻味亦是巨大挑戰(zhàn)。面對(duì)這些文化專(zhuān)有詞,林語(yǔ)堂先生運(yùn)用文內(nèi)解釋、文外接受、注釋、附錄等翻譯策略,盡可能地保持《幽夢(mèng)影》文化、言語(yǔ)意蘊(yùn)的原本樣貌,也注重對(duì)于句中排比、對(duì)偶等特殊句式等的翻譯,讓西方讀者體會(huì)到《幽夢(mèng)影》的語(yǔ)言美、句式美、音韻美。

        不過(guò),由于中西語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣的差別,翻譯過(guò)程中不可避免需要進(jìn)行省略、調(diào)換和增刪,這些是基本的翻譯策略,卻在不同程度上削弱了《幽夢(mèng)影》本身所代表的東方文化的含蓄美感。盡管如此,林譯本《幽夢(mèng)影》已經(jīng)力求在文化傳播和讀者接受之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),保持《幽夢(mèng)影》的原文生態(tài),對(duì)于新時(shí)代下中國(guó)古典文學(xué)的譯介有一定的參考意義和反思價(jià)值。因此,也有諸多學(xué)者就林譯本中存在的錯(cuò)漏之處、不妥之處進(jìn)行整理總結(jié),此舉對(duì)于完善《幽夢(mèng)影》的海外譯本有著相當(dāng)重要的意義。

        高度信息化的當(dāng)下,各種傳播技術(shù)發(fā)展迅速、日新月異,傳播方式漸漸由文字傳播、印刷傳播漸漸過(guò)渡到電子傳播、數(shù)字傳播。想要中國(guó)古典文學(xué)在世界舞臺(tái)上走得更高更遠(yuǎn),在新時(shí)代煥發(fā)出新的生命力,將中國(guó)古典文學(xué)與時(shí)代特征緊密結(jié)合是非常必要的。

        如今,《幽夢(mèng)影》原著以及相關(guān)譯文不再局限于紙質(zhì)版,而是出現(xiàn)了電子書(shū)版、影音版,方便人們更加便捷高效地進(jìn)行互動(dòng)閱讀。為了讓中國(guó)古典文學(xué)更加貼近現(xiàn)代生活,《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《國(guó)家寶藏》等節(jié)目的出現(xiàn)都是文化傳播的新嘗試,用“音、詩(shī)、畫(huà)”相結(jié)合的方式將古典詩(shī)詞、古典技藝、文物用現(xiàn)代化的方式呈現(xiàn)出來(lái),在增加了文化傳播趣味性的同時(shí),亦提高了大眾對(duì)于古典文化的接受度,在海外亦產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊懥?。在新媒體潮流下,運(yùn)用新興網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行文化宣傳與文化普及必不可少,如何將“清言”用更具時(shí)代性、理解性的方式呈現(xiàn)出來(lái),還需我們進(jìn)一步探索和實(shí)現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張潮著,王定勇點(diǎn)校.尺牘友聲集[M].合肥:黃山書(shū)社,2019.

        [2] 張潮,朱錫綬.幽夢(mèng)影·幽夢(mèng)續(xù)影[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2014.

        [3]劉和文.張潮研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.

        [4] 合山究.明清文人清言集[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1991.

        [5] 米蓋拉,朱萬(wàn)曙.徽州:書(shū)業(yè)與地域文化[M].北京:中華書(shū)局,2010.

        [6] 黃鳴奮.英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1997.

        [7] 林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].紐紐:雷諾和希帥閣公司,1937.

        [8] 鄭逸梅.鄭逸梅選集(第3卷)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1991.

        [9] 何宗美.明末清初文人結(jié)社研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.

        [10]錢(qián)行校注.幽夢(mèng)三影[M]. 武漢:湖北人民出版社,1992.

        [11] 詹敏佳.《幽夢(mèng)影》的詩(shī)性智慧與傳播接受傳播[D].臺(tái)灣師范大學(xué),2011.

        [12] 張筑婷.《幽夢(mèng)影》與《幽夢(mèng)續(xù)影》之比較研究[D].國(guó)立彰化師范大學(xué),2010.

        基金項(xiàng)目: 江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“《幽夢(mèng)影》傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):202011117107Y)

        作 者: 張辰悅,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)言文學(xué)(師范)專(zhuān)業(yè)在讀本科生,研究方向:中國(guó)古代文學(xué)、文藝學(xué)。

        編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

        猜你喜歡
        張潮傳播
        Plasma propagation in single-particle packed dielectric barrier discharges: joint effects of particle shape and discharge gap
        幽夢(mèng)影
        Numerical study on the modulation of THz wave propagation by collisional microplasma photonic crystal
        消失的趙三
        Characteristics of the propagation of partial discharge ultrasonic signals on a transformer wall based on Sagnac interference
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
        久久精品国产清自在天天线| 中文字幕亚洲人妻系列| 日本a级大片免费观看| 素人系列免费在线观看| 日韩人妻大奶子生活片| 丰满的少妇av一区二区三区 | 91日韩东京热中文字幕| 欧美做受又硬又粗又大视频| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 99久久久无码国产精品6| 久久丫精品国产亚洲av| 久久精品一品道久久精品9| 太大太粗太爽免费视频| 久久午夜一区二区三区| 日本免费在线不卡一区二区| 无码小电影在线观看网站免费| 色综合色狠狠天天综合色| 老湿机香蕉久久久久久| 久久精品伊人无码二区| 久久国产av在线观看| 中文字幕亚洲综合久久久| 色综合久久中文综合网亚洲| 中文字幕人妻第一区| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 猫咪www免费人成网最新网站| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 日韩少妇人妻一区二区| 中文字幕日本av网站| 亚洲国产精品18久久久久久| 成人毛片无码一区二区三区| 亚洲精品夜夜夜| 99久久无色码中文字幕鲁信| 蜜桃av中文字幕在线观看| 国产suv精品一区二区四| 欧美一区二区三区激情| 亚洲中文字幕乱码| 极品少妇被后入内射视| 人妻中文字幕一区二区二区| 蜜桃av在线播放视频| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 亚洲性久久久影院|