摘 要: 《幽夢(mèng)影》通過(guò)對(duì)自然事物之感懷及閱覽世事之思考的記錄,展現(xiàn)了清初文人張潮獨(dú)特的生活趣味和人生態(tài)度,自面世以來(lái)備受推崇,引發(fā)無(wú)數(shù)讀者的共鳴,在不同時(shí)空都展現(xiàn)了不同的時(shí)代意義。在清代,在組織刊刻《幽夢(mèng)影》的過(guò)程中,張潮邀請(qǐng)眾多好友為此書(shū)作序、撰寫(xiě)評(píng)語(yǔ)等以增加此書(shū)分量,憑借此書(shū)營(yíng)造了以其為中心的文人活動(dòng)圈;在近現(xiàn)代,此書(shū)吸引后人進(jìn)行相關(guān)續(xù)作和仿作;在國(guó)外亦被進(jìn)行了廣泛譯介。從此書(shū)的傳播軌跡中,可以知曉中國(guó)古典文學(xué)基本的傳播途徑,對(duì)新時(shí)代下古典文學(xué)的傳播亦有跨時(shí)代、跨文化的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:張潮 《幽夢(mèng)影》 傳播
一、《幽夢(mèng)影》創(chuàng)作概述
《幽夢(mèng)影》作者張潮(1650—1708?),字山來(lái),號(hào)心齋,別號(hào)香雪、焦山,又號(hào)心齋居士、三在道人,祖籍徽州,后移居揚(yáng)州。張潮為鹽商,并設(shè)詒清堂刻書(shū),好交游,憑借其文學(xué)家、出版家、編輯家的多重身份結(jié)識(shí)了大量文士,并將與各文士的魚(yú)雁往來(lái)編成《尺牘友聲》《尺牘偶存》,從這兩集里可以梳理出《幽夢(mèng)影》一書(shū)的創(chuàng)作、傳播的時(shí)間軌跡,亦可窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)以張潮為中心的文人活動(dòng)圈的盛況。
(一)《幽夢(mèng)影》創(chuàng)作動(dòng)機(jī)
張潮多次表達(dá)出自己刻書(shū)、著書(shū)不為“射利”只為“揚(yáng)芳”之意,《幽夢(mèng)影》從書(shū)寫(xiě)到完成刊刻的時(shí)間跨度約17年之久,亦體現(xiàn)出本書(shū)對(duì)于張潮的意義之重。
張潮出身于書(shū)香門(mén)第,其父張習(xí)孔仕途之路坎坷,所以認(rèn)為讀書(shū)是出人頭地的唯一方法;其兄張士麟英年早逝,因而張習(xí)孔對(duì)張潮的管教十分嚴(yán)格??稍旎?,張潮十三歲開(kāi)始學(xué)習(xí)八股文,十五歲便考中秀才,卻因好文學(xué)創(chuàng)新、不滿(mǎn)八股文的緣故多次科考不中,遂決意摒棄科考之路,陶然于交游、刊刻、著書(shū)中,并獲得了另一番人生樂(lè)趣。
因此,《幽夢(mèng)影》一書(shū)承載了張潮不一樣的文學(xué)態(tài)度,在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上,《幽夢(mèng)影》都不同于同期的清言小品。內(nèi)容上,《幽夢(mèng)影》淡化了教化意味,大多抓住日常生活中的某一微小的瞬間對(duì)生活進(jìn)行內(nèi)向性的審視。結(jié)構(gòu)上,隨感格言式的著述在《幽夢(mèng)影》之前已經(jīng)出現(xiàn),如屠隆《娑羅館清言》、陳繼儒《小窗幽記》等,而《幽夢(mèng)影》創(chuàng)造了一種新的“跟帖”式的文體形式,每則清言之后均附評(píng)語(yǔ),有單個(gè)人對(duì)張潮的清言進(jìn)行評(píng)點(diǎn),也有友人間的交錯(cuò)互評(píng),可謂是妙趣橫生。張潮也希望此書(shū)不僅僅是其個(gè)人的思想片段,通過(guò)不斷索序、索評(píng),留下更多不同思想火花碰撞的痕跡。
從現(xiàn)實(shí)意義上來(lái)說(shuō),張潮亦想憑借《幽夢(mèng)影》廣集八方文士。張潮在交游、刻書(shū)、雅集的過(guò)程中,結(jié)識(shí)了大量文人,在文士們對(duì)《幽夢(mèng)影》進(jìn)行跟帖、點(diǎn)評(píng)的同時(shí),一個(gè)以揚(yáng)州為中心的文人活動(dòng)圈在不斷擴(kuò)大。張潮通過(guò)各方友人的評(píng)點(diǎn)來(lái)擴(kuò)大此書(shū)的影響力,一些文士亦想通過(guò)躋身張潮這一文人活動(dòng)圈而揚(yáng)名,《友聲新集·卷四》王臬札:“尊著《幽夢(mèng)影》妄評(píng)續(xù)貂,或有可錄擇而取之,則弟亦賴(lài)以傳不朽矣?!笨梢?jiàn)他是以能夠進(jìn)入張潮所編的記錄和友人書(shū)信往來(lái)的《尺牘友聲集》為榮的。而張潮本人亦秉持著“隨到隨鈔,不分爵里”的理念,將來(lái)往的各個(gè)信件編在《尺牘友聲集》中,尊重每一位來(lái)信者的意見(jiàn),由此,我們可以穿越時(shí)空的鎖鏈清晰地看到清初文人們真實(shí)的交往生態(tài)。
(二)《幽夢(mèng)影》成書(shū)及刊刻
作為刻書(shū)家,張潮設(shè)有“詒清堂”進(jìn)行一系列的刊刻活動(dòng)。明以來(lái),私家刻書(shū)漸漸興起,比起官刻,家刻由私家主持刊刻印刷,私宅刻本刊刻校點(diǎn)更為精密詳實(shí),且不以盈利為第一目的,更注重交流學(xué)問(wèn)、傳播知識(shí)、興盛文化,因此私家刻書(shū)之主流群體多為官宦名流和知名學(xué)者。同時(shí),清初社會(huì)崇尚經(jīng)世致用,編書(shū)、刻書(shū)講求實(shí)用性,商業(yè)寫(xiě)作出版的風(fēng)靡、制紙的便宜快捷都使印刷業(yè)在清初已經(jīng)形成了一定的體系,擁有廣泛的市場(chǎng),使得以藏書(shū)、刻書(shū)、著書(shū)為一體的家刻文化風(fēng)靡一時(shí),張潮亦在這樣的文化氛圍中憑借其積累的財(cái)力、人力進(jìn)行著一系列的編纂刊刻、讀書(shū)交友活動(dòng)。
在這樣一個(gè)印刷傳播的時(shí)代,文本的傳播離不開(kāi)最基本的傳鈔、刊刻及再印。為了擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的傳播范圍,也多次組織重印、再印,并且創(chuàng)造性地用點(diǎn)評(píng)互動(dòng)方式,讓不同時(shí)空的人能夠共同出現(xiàn)在《幽夢(mèng)影》之中,自由地表達(dá)自己的所觀所感,從《幽夢(mèng)影》一書(shū)的點(diǎn)評(píng)刊刻中可以看到《幽夢(mèng)影》基本的傳播過(guò)程。
《幽夢(mèng)影》成書(shū)時(shí)間尚無(wú)明確記載,但可以確定的是,《幽夢(mèng)影》從寫(xiě)成到付梓的時(shí)間至少相隔17年??滴跏拍辏?680),張潮摯友黃周星謝世,而《幽夢(mèng)影》中已有黃周星評(píng)語(yǔ)數(shù)則,故《幽夢(mèng)影》寫(xiě)作時(shí)間應(yīng)早于1680年。
康熙三十二年(1693),“幽夢(mèng)影”多次出現(xiàn)在張潮與文人的往來(lái)信件中,《友聲戊集》余懷第二札中提及:“《香夢(mèng)影》題詞已經(jīng)屬草,容即錄出送政,余委盡當(dāng)如命,但呂翁點(diǎn)鐵成金,弟則镕金為鐵,如何如何?紅橋之游,心非不愿,且續(xù)阮亭二十年前之舊夢(mèng),正好行酒賦詩(shī),以相娛樂(lè)?!?可以看出,張潮一開(kāi)始想將此書(shū)定名為“香夢(mèng)影”,而此處所說(shuō)“紅橋之游”指的是張潮在康熙三十二年(1693)組織的紅橋宴集賞荷,六月二十四日為荷花生日,文人多于此日雅集,紅橋修禊因王世禛而揚(yáng)名,具有一定文化坐標(biāo)的意味,張潮此舉更有引導(dǎo)文壇風(fēng)氣之意。
同年,張潮向余懷索序:“至《幽夢(mèng)影》一編,則乞揮數(shù)語(yǔ)以為弁?!倍笤凇冻郀┡即妗ぞ砣ぜ耐醯ぢ础分?,張潮也詢(xún)問(wèn)序言的情況:“所懇《幽夢(mèng)影》序文,俟發(fā)梓時(shí)再容拜領(lǐng)可耳?”可見(jiàn)在康熙三十二年(1693)張潮不斷向各好友索序索跋,《幽夢(mèng)影》一書(shū)應(yīng)已有定稿?!队膲?mèng)影》初版刊刻年份學(xué)界尚無(wú)定論,《友聲后集·壬集》江之蘭札中有言:“《幽夢(mèng)影》梓成,望多寄幾冊(cè)。”可知康熙三十六年(1697),張潮已將《幽夢(mèng)影》付梓。在寫(xiě)成與付梓之間的這些年中,張潮一直將《幽夢(mèng)影》交予各文士之手,請(qǐng)他們?yōu)榇藭?shū)進(jìn)行評(píng)點(diǎn)。
《幽夢(mèng)影》在康熙三十六年刊刻之后,依然有大量評(píng)語(yǔ)不斷補(bǔ)入,張潮在《寄孔東塘主政》中提及:“今一面付梓,留木以待補(bǔ)評(píng),尚可增人耳?!庇纱丝梢?jiàn),在印刷的過(guò)程中,張潮為了方便將后期的評(píng)語(yǔ)補(bǔ)充進(jìn)刻板之上,選擇事先在刻板上預(yù)留空行。此舉受到各方友人的積極回應(yīng),新的評(píng)語(yǔ)或是直接批注于書(shū)上寄回給張潮,抑或“另錄別紙,以備來(lái)?yè)瘛?,不斷地從四方涌?lái),友人們附言希望張潮擇優(yōu)而錄,無(wú)錫貢生顧彩更言如若張潮“以為太多”,可“移數(shù)語(yǔ)于他良友名下”。在收到評(píng)語(yǔ)的同時(shí),張潮亦不斷收到索書(shū)的信件,《友聲壬集》王晫第一札:“尊刻如修補(bǔ)完好,敢乞多惠數(shù)冊(cè),以友人見(jiàn)者,無(wú)不欲搶欲奪也。即如所寄樣本,已為友人強(qiáng)要去矣。”可見(jiàn)《幽夢(mèng)影》一書(shū)在文人圈里備受歡迎。在蜂擁而至的評(píng)語(yǔ)中,張潮有選擇地采用各類(lèi)評(píng)語(yǔ),在出現(xiàn)名字的125位友人中,出現(xiàn)次數(shù)最多的當(dāng)屬?gòu)堉衿轮u(píng)語(yǔ),共計(jì)83條,而85人只被收入1—2條評(píng)語(yǔ)。
(三)張潮通過(guò)《幽夢(mèng)影》所營(yíng)造的文人活動(dòng)圈
法國(guó)學(xué)者戴廷杰曾給《幽夢(mèng)影》一個(gè)頗為有趣的評(píng)價(jià),他認(rèn)為《幽夢(mèng)影》一書(shū)具有“社交性質(zhì)”,原因正在于張潮通過(guò)《幽夢(mèng)影》一書(shū)與八方文士共同構(gòu)成了一個(gè)以揚(yáng)州為中心的文人活動(dòng)圈。一方面,他通過(guò)基本的書(shū)信往來(lái)以及不斷地組織、參與各類(lèi)唱和與雅集結(jié)識(shí)文壇大家;另一方面,張潮亦憑借自己的財(cái)力資助了一眾文士。這些大家、文士在不同程度上都為《幽夢(mèng)影》后來(lái)評(píng)點(diǎn)之盛景助力。此文人圈所覆蓋的文人范圍極廣,有名聲較響的孔尚任、尤侗、冒襄、吳綺、王晫等曲壇、文壇名家,亦有眾多初進(jìn)文壇之輩。
文人們的相關(guān)詩(shī)作及書(shū)信往來(lái)再現(xiàn)了張潮與各位友人的交往狀況??咨腥巍稄V陵昕雨詩(shī)序》中記錄了張潮在揚(yáng)州城舉辦的第一場(chǎng)雅集的場(chǎng)景:“廣陵據(jù)南北之勝,文人寄跡,半于海內(nèi)……乃于仲冬晦前,修五直于行署,如約集者十有六人,于是考世籍,序年齒,長(zhǎng)者安父兄之尊,少者執(zhí)子弟之禮,洗爵獻(xiàn)罪,禮儀卒度……今日之集,既適然之集,雨亦適然之雨,詩(shī)亦適然之詩(shī),合人地而傳之,又何莫非適然之事,大抵事皆成于適然耳。”這場(chǎng)雅集集孔尚任、冒襄、鄧漢儀等名士,俯察天地之間,文人們縱情山水、品文論世。而后幾年,張潮亦多次舉辦雅集,例如康熙二十六年(1987)的興教寺唱和、康熙三十二年(1693)的紅橋宴集、康熙三十三年(1694)的閏五蜀岡雅集和西園送秋之會(huì)等,這些雅集為文人們提供以文會(huì)友、吟詠詩(shī)文之平臺(tái)的同時(shí),亦不斷擴(kuò)大了張潮的名聲與交友圈,在一定程度上引領(lǐng)了康熙年間的文壇風(fēng)尚。
除了集會(huì)以外,張潮也憑借其財(cái)力資助了不少的落魄文人,并慷慨贈(zèng)書(shū)。這些文士或多或少都為《幽夢(mèng)影》多加美言,稱(chēng)贊此書(shū)“必傳無(wú)疑”“超超玄著”“快妙無(wú)比”,王晫、沈思倫、王臬等文士更多次請(qǐng)張潮“多惠數(shù)冊(cè)”,均為《幽夢(mèng)影》一書(shū)在當(dāng)時(shí)的傳播盡心盡力。
為了使《幽夢(mèng)影》一書(shū)征集到更多評(píng)語(yǔ)、傳播更廣,張潮亦托多位友人替其在京城揚(yáng)名或代求名家評(píng)語(yǔ)。張潮在《尺牘偶存·卷四》中寫(xiě)給其同郡諸生袁啟旭的信《寄袁士旦》中就提及:“拙著《幽夢(mèng)影》承允弁言,亟求惠教。又蒙允為懇諸名家評(píng)語(yǔ),不識(shí)曾有暇及之否?”那時(shí)袁啟旭正準(zhǔn)備去京城,便幫張潮在京城求名家評(píng)語(yǔ)以擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的影響力,然而袁啟旭于康熙三十五年(1696)生病去世,張潮此愿也只能暫時(shí)擱淺。
盡管如此,最終《幽夢(mèng)影》一書(shū)中仍然為我們展現(xiàn)了豐富多彩的文人圈盛況。在《幽夢(mèng)影》所呈現(xiàn)出的文人活動(dòng)圈中,有不少都是張潮同鄉(xiāng)同郡,例如王棠、袁啟旭等;也有許多人因緣巧合從別處來(lái)?yè)P(yáng)小住或是經(jīng)過(guò)揚(yáng)州而與張潮相識(shí),例如張道深、龐弼等;也有不少是張潮舊友,例如尤侗、余懷等;但更多的都是機(jī)緣巧合、偶爾往來(lái)的新朋友,他們或是來(lái)?yè)P(yáng)交游與張潮結(jié)識(shí),或是因張潮之聲名寄送評(píng)語(yǔ),抑或是通過(guò)舊友、贈(zèng)書(shū)等途徑與張潮相識(shí)寫(xiě)下評(píng)語(yǔ),這都與清初揚(yáng)州優(yōu)越的地理位置和獨(dú)特的文化氛圍密切相關(guān)。
二、《幽夢(mèng)影》續(xù)作、仿作及接受
在不斷的刊刻、重印之后,《幽夢(mèng)影》一書(shū)在后世憑借其閑散自然、清新流暢的風(fēng)格及獨(dú)到的生命觀點(diǎn)和生活趣味吸引了后人進(jìn)行續(xù)作和仿作,其仿作和續(xù)作的出現(xiàn)也一定反映了《幽夢(mèng)影》在不同時(shí)代的流傳程度和流傳范圍。在這些續(xù)作和仿作中,流傳較為廣泛的為清末朱錫綬的續(xù)作《幽夢(mèng)續(xù)影》及近人鄭逸梅仿作《幽夢(mèng)新影》。
(一)清末朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》
朱錫綬(生卒年不詳),字嘯筼,號(hào)弇山草衣,江蘇鎮(zhèn)洋(今蘇州太倉(cāng))人,道光十六年(1846)舉人,官枝江縣令?!队膲?mèng)續(xù)影》為朱錫綬對(duì)張潮《幽夢(mèng)影》之續(xù)作,共收錄86則正文,正文后附有粟隱師、華山詞客、張石頑、箬溪釣師等人的107句評(píng)語(yǔ)。
關(guān)于朱錫綬其人,現(xiàn)存資料較少,從其門(mén)生潘祖蔭在光緒四年(1878)為《幽夢(mèng)續(xù)影》所作之序之中可以推測(cè)出朱錫綬的一些基本情況。潘祖蔭(1830—1890),字在鐘,小字鳳笙,號(hào)伯寅,清末藏書(shū)家、書(shū)法家,晚清大臣。潘祖蔭祖父于乾隆五十八年(1793)中了狀元,是嘉慶時(shí)著名大學(xué)士,而潘祖蔭則于咸豐二年(1852)時(shí)探花及第,作為潘祖蔭備受推崇的孩提時(shí)代的老師,朱錫綬本人也必須具備不淺的學(xué)識(shí)。
從這篇序中可看出,朱錫綬與張潮有著相似的人生經(jīng)歷。從治學(xué)的角度來(lái)講,張潮一生傾心于刻書(shū)、編書(shū),晚年卻鋃鐺入獄,郁郁而終;朱錫綬頗具學(xué)問(wèn),“陳說(shuō)古今,亹亹發(fā)蒙,使人不倦”,但刊刻好的詩(shī)集卻“板毀于火”;從古代文人入仕的愿望來(lái)說(shuō),張潮著作等身卻屢次科考不中,朱錫綬著作甚豐卻只能“作令湖北,不為上官所知”。或許正是兩人如此奇妙的相似遭際使朱錫綬產(chǎn)生了跨越時(shí)空的共鳴,他將目光投向這部150年前的抒寫(xiě)性靈的作品,并產(chǎn)生了將其續(xù)寫(xiě)的想法。
《幽夢(mèng)續(xù)影》在形式和內(nèi)容上都延續(xù)了《幽夢(mèng)影》一貫的風(fēng)格和傳統(tǒng),書(shū)寫(xiě)性情與真趣,體裁上與《幽夢(mèng)影》相比更顯短小整飭,題材涉及生活情趣、為人處世、自然萬(wàn)象、文化文人等,每則正文后亦附上了友人評(píng)語(yǔ)。但就評(píng)點(diǎn)人數(shù)和評(píng)點(diǎn)總數(shù)來(lái)說(shuō),《幽夢(mèng)續(xù)影》都遠(yuǎn)不如《幽夢(mèng)影》評(píng)點(diǎn)數(shù)目之多,傳播范圍較為局限,影響亦沒(méi)有張潮《幽夢(mèng)影》廣泛,每則正文平均僅有一二人評(píng)點(diǎn),主要在好友之間傳閱互評(píng),并沒(méi)有能夠再現(xiàn)張潮之文人圈盛況。
(二)近人鄭逸梅《幽夢(mèng)新影》
鄭逸梅(1895—1992),本姓鞠,譜名際云,號(hào)逸梅,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人,南社社員,因擅寫(xiě)短小文章為報(bào)刊補(bǔ)白而被稱(chēng)為“補(bǔ)白大王”,為人清雅,文風(fēng)簡(jiǎn)練,雅俗共賞,愛(ài)寫(xiě)文人的趣聞?shì)W事,著有《藝林散葉》《清末民初文壇軼事》等,因覺(jué)張潮《幽夢(mèng)影》、朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》“語(yǔ)殊清雋,耐人玩味”而作《幽夢(mèng)新影》。
《幽夢(mèng)新影》共有格言166則,涉及鄭逸梅先生讀書(shū)感懷、為人之道、生活碎影等,言語(yǔ)簡(jiǎn)練,頗具趣味,處處彰顯人生智慧。最初被附于中華書(shū)局1987年出版的鄭逸梅《藝林散葉續(xù)編》中。相較于《幽夢(mèng)影》和《幽夢(mèng)續(xù)影》,《幽夢(mèng)新影》的傳播范圍更小了,此書(shū)由鄭逸梅先生獨(dú)自完成,并沒(méi)有邀請(qǐng)好友撰寫(xiě)序跋、進(jìn)行評(píng)點(diǎn),卻也自成一種風(fēng)格。
雖是《幽夢(mèng)影》之仿作,《幽夢(mèng)新影》承載的卻是鄭逸梅先生的文化態(tài)度和人生情趣。鄭逸梅先生重在傳承這樣一份文人情結(jié),而并非有意仿寫(xiě),也沒(méi)有刻意并不拘泥于《幽夢(mèng)影》的格式。他自知此書(shū)“有乖時(shí)代”,這本書(shū)與講求出新的時(shí)代氣象并不符合,在那樣的時(shí)代潮流下甚至有些舊文人的迂腐氣了,但自己卻“在所不顧也”,看重的只是將張潮、朱錫綬等一眾中國(guó)古代文士的閑情與氣度進(jìn)行傳遞傳承,通過(guò)清言展現(xiàn)自己的所思、所得、所感。文學(xué)風(fēng)向固然與時(shí)代特征緊密相連,卻不能囿于時(shí)代。
1992年出版的《幽夢(mèng)三影》將《幽夢(mèng)新影》與《幽夢(mèng)影》《幽夢(mèng)續(xù)影》三本書(shū)合編為一本。這本書(shū)由湖北人民出版社出版、錢(qián)行先生校注,首次讓這三本清言跨越三個(gè)時(shí)代共入一冊(cè)出現(xiàn)在世人面前。宗璞年輕時(shí)愛(ài)讀《幽夢(mèng)影》,暮年想起《幽夢(mèng)影》之舊事,甚是感懷,在北京大學(xué)圖書(shū)館借得的便是這一本《幽夢(mèng)三影》。她稱(chēng)自己有一種“《幽夢(mèng)影》情結(jié)”,多年后重讀,感受到的是一種“中國(guó)文化對(duì)人生的智慧的態(tài)度,以及與萬(wàn)物相知相親的審美心理”,這樣一種文化心理正是中國(guó)傳統(tǒng)的文化底蘊(yùn)歷經(jīng)千年代代相傳的不竭動(dòng)力,一代代文人堅(jiān)守著這一份清澈?jiǎn)渭兊那楦校兄钪孀匀蝗f(wàn)物在心靈的回響,這也正是鄭逸梅先生作《幽夢(mèng)新影》的動(dòng)機(jī)所在。
三、《幽夢(mèng)影》海外傳播及接受
學(xué)者黃鳴奮在《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》中肯定了20世紀(jì)在中西文化交流過(guò)程中的重要地位:“20世紀(jì)是以英語(yǔ)為交際手段的文化圈空前擴(kuò)大的世紀(jì),是它與以華文為交際手段的文化圈關(guān)系空前密切的世紀(jì),是位于上述兩種文化圈結(jié)合部的英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究成功空前輝煌的世紀(jì)?!?20世紀(jì),國(guó)際秩序開(kāi)始重組,面對(duì)科技革命的革新、國(guó)家間聯(lián)系的不斷加強(qiáng),印刷傳播時(shí)代面臨革命,電子傳播時(shí)代逐漸走向世界,文化的交流也加快了速度,這些都為中國(guó)古典文化的海外傳播提供了可能。因此,20世紀(jì)以來(lái),《幽夢(mèng)影》不斷受到海外學(xué)者的關(guān)注和研究。《幽夢(mèng)影》的海外傳播以英譯本為主,其他語(yǔ)言的譯本有日文版、法文版等,在此筆者以林語(yǔ)堂的英譯本及日本學(xué)者合山究的日譯本為例對(duì)《幽夢(mèng)影》的海外傳播進(jìn)行闡述。
與此同時(shí),由于東西方文化語(yǔ)境、文化心境的差異,《幽夢(mèng)影》作為中國(guó)古典文學(xué)在海外的傳播受到了一定的限制,在海外傳播的過(guò)程中,如何減少傳播中的文化流失、如何創(chuàng)新古典文學(xué)的傳播方式也成為亟待解決的問(wèn)題。
(一)英譯本:以林語(yǔ)堂譯本為例
談及《幽夢(mèng)影》在西方的傳播,最具代表性、影響力最大的英譯本為林語(yǔ)堂先生所譯《幽夢(mèng)影》。最開(kāi)始林語(yǔ)堂先生在其《生活的藝術(shù)》(《The Importance of Living》)一書(shū)中翻譯了部分《幽夢(mèng)影》,其后經(jīng)過(guò)思量將其重譯,翻譯了近原書(shū)百分之九十的內(nèi)容,并增加了《幽夢(mèng)影》正文之后點(diǎn)評(píng)互動(dòng)的翻譯。
《生活的藝術(shù)》1937年在美國(guó)出版。這本書(shū)中翻譯了《幽夢(mèng)影》中的部分清言,最先將《幽夢(mèng)影》中的哲學(xué)思想“送出去”,使得《幽夢(mèng)影》在西方國(guó)家擁有了相當(dāng)一部分受眾?!渡畹乃囆g(shù)》自序中,林語(yǔ)堂先生將這本書(shū)定義為一本“哲學(xué)書(shū)”,并坦言:“我并不是在創(chuàng)作。我所表現(xiàn)的觀念早由許多中西思想家再三思慮、表現(xiàn)過(guò);我從東方所借來(lái)的真理在那邊都已陳舊平常了。但它們總是我的觀念,它們已經(jīng)變成自我的一部分?!焙茱@然,林語(yǔ)堂先生非常注重中西方思想的共通性。在這本書(shū)中,他將老子、莊子、蘇東坡、白居易、張潮等中國(guó)古代文人的精神、思想、人生經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,兼具“作者”和“譯者”的雙重身份,通過(guò)翻譯這些國(guó)學(xué)經(jīng)典向讀者闡釋自己獨(dú)到的人生觀點(diǎn)與哲學(xué)趣味,在不同的時(shí)間、地域中追求著中西方思想的一種巧妙的平衡與統(tǒng)一。
林語(yǔ)堂先生在《生活的藝術(shù)》中盛贊張潮“對(duì)于人生問(wèn)題所說(shuō)的話(huà)是如此澈徹警惕”,也崇尚著張潮這種自然與人生相融相生的人生觀。從對(duì)于生活的態(tài)度來(lái)講,林語(yǔ)堂先生與張潮有著奇妙的共通之處,他們都用屬于自己的方式追求著中國(guó)知識(shí)分子獨(dú)有的對(duì)生活和精神世界統(tǒng)一的“閑適哲學(xué)”,并希望將這樣一種恬淡安逸的生活態(tài)度、人生態(tài)度傳遞給更多人。林語(yǔ)堂先生用輕松自然的方式向人們講述著自己所理解的中國(guó)古典文學(xué)中的人生哲理,并以其獨(dú)特的幽默語(yǔ)言將中國(guó)哲學(xué)傳遞到西方去,作為譯者不斷促進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)的海外傳播;而張潮創(chuàng)新了清言的書(shū)寫(xiě)方式,自創(chuàng)一種正文與點(diǎn)評(píng)交錯(cuò)并存的清言小品文,再現(xiàn)了清初文人活動(dòng)圈的盛況,讓不同文人的生活態(tài)度、思想哲理穿越時(shí)空展現(xiàn)在同一本書(shū)中,使哲學(xué)思想更富趣味性和互動(dòng)性,同時(shí)也為擴(kuò)大《幽夢(mèng)影》一書(shū)的受眾和影響力不斷地進(jìn)行索評(píng)、組織重印。
《生活的藝術(shù)》在20世紀(jì)三四十年代的美國(guó)非常暢銷(xiāo),那時(shí)的美國(guó)剛剛走出經(jīng)濟(jì)大蕭條,正經(jīng)歷著現(xiàn)代主義向后現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變時(shí)期,賽珍珠希望能夠有一位精通中西文化的中國(guó)文人,系統(tǒng)性地讓西方人了解到真實(shí)的中國(guó)樣貌,也為美國(guó)文學(xué)注入新的活力。因此,通過(guò)已經(jīng)名聲大振的賽珍珠女士的引薦,林語(yǔ)堂先生在《吾國(guó)與吾民》出版之后在美一舉成名,從此開(kāi)始了向西方讀者譯介中國(guó)古典文化的道路,促進(jìn)西方對(duì)中國(guó)文化客觀、準(zhǔn)確、全面地理解,也在翻譯過(guò)程中加入自己的文化觀。值得注意的是,那時(shí)的女性大多在家做全職太太,鮮少出門(mén)工作,因此,《生活的藝術(shù)》也因此被當(dāng)時(shí)的女性所喜愛(ài)。
林譯本巧妙地依附媒體擴(kuò)大其影響力,考慮到當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境,“二戰(zhàn)”時(shí)中國(guó)選擇站在美英為首的同盟國(guó)隊(duì)列,以美國(guó)為首的西方國(guó)家為幫助中國(guó)樹(shù)立形象加大宣傳力度,而林譯本抓住這次宣傳的機(jī)會(huì),借助西方國(guó)家的大眾媒體,巧妙地宣傳了中國(guó)文化,更推進(jìn)了《幽夢(mèng)影》的海外傳播,此時(shí)的傳播主要以文字和媒體傳播為主。
1960年,林語(yǔ)堂先生在編譯《古文小品譯英》時(shí)決定重新翻譯《幽夢(mèng)影》,考慮到中西文化的差異和跨文化語(yǔ)境問(wèn)題,此次的翻譯中,他采用“音譯直譯為主、解釋為輔”的方式,盡可能地譯注了《幽夢(mèng)影》原版近百分之九十的內(nèi)容。為了方便西方讀者理解,林語(yǔ)堂先生將所譯內(nèi)容歸為“人生”“品格”“婦女與朋友”“宇宙萬(wàn)物”“房屋與家庭”“讀書(shū)與文學(xué)”六大類(lèi),翻譯過(guò)程中也增加了對(duì)于中國(guó)文化專(zhuān)有名詞的文內(nèi)、文外解釋?zhuān)豢紤]到西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,林譯本也將《幽夢(mèng)影》中的句子進(jìn)行了句式轉(zhuǎn)換和文化置換,必要時(shí)也采用刪除策略,并在忠于原作的基礎(chǔ)上加以自己的理解。
總體看來(lái),林譯本在《幽夢(mèng)影》的海外傳播中起到了不可忽視的重要作用,為《幽夢(mèng)影》在海外傳播及中西方的文化交流奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)日譯本:以合山究《明清文人清言集》為例
一直以來(lái),中日兩國(guó)有著很強(qiáng)的文化淵源,日本的俳句便是由中國(guó)絕句發(fā)展而來(lái)。俳句與中國(guó)之清言亦有一定的共同之處,它們都取材于生活中的自然萬(wàn)象,蘊(yùn)含著文人們自身的思考感悟,并通過(guò)他們獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)方式表達(dá)出來(lái),句式短小清麗卻極富哲理,自成一種玄妙意境。因此,比起在西方的傳播,《幽夢(mèng)影》等中國(guó)古典文學(xué)作品在日本的傳播時(shí)所產(chǎn)生的文化流失就少了許多,日本讀者讀《幽夢(mèng)影》會(huì)更感親切,也更能夠體會(huì)到《幽夢(mèng)影》中所包含的中國(guó)文人特有的自然人生觀。
20世紀(jì)30年代,林語(yǔ)堂在美國(guó)文壇風(fēng)靡一時(shí),在日本也掀起了一陣“林著日譯風(fēng)”,翻譯的大多都是林語(yǔ)堂先生三十年代在美的暢銷(xiāo)書(shū)?!队膲?mèng)影》一書(shū)被翻譯成日文可追溯到1938年日本政治家坂本勝所翻譯的林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》一書(shū),日譯本名為《生活的發(fā)現(xiàn)》,這本書(shū)也在1979年再版為《人生如何度過(guò)》。
1977年,《幽夢(mèng)影》被收錄進(jìn)由日本明德出版社出版的《中國(guó)古典新書(shū)》中,而后日本學(xué)者合山究先生也對(duì)《幽夢(mèng)影》進(jìn)行了系統(tǒng)性的翻譯和闡釋。合山先生是日本著名的中國(guó)明清文學(xué)研究家,對(duì)清言鐘愛(ài)至極,稱(chēng)其為“心靈的中藥”。在他眼中,清言是療救心靈的病態(tài)的藥物,撫慰那些“為煩惱所困擾而迷失了自身”的人,由此在1986年和1987年分別出版了《明代清言集》和《清代清言集》,希望讀者們“因此而能消解精神上的緊張,收到如同輕松的娛樂(lè)或修養(yǎng)一般的效果” ,書(shū)中選編了張潮《幽夢(mèng)影》58則、朱錫綬《幽夢(mèng)續(xù)影》37則,并進(jìn)行了一定的點(diǎn)評(píng)和注解。1990年,中國(guó)學(xué)者陳西中在合山先生首肯后將其合編漢譯為《明清文人清言集》,為了配合國(guó)內(nèi)讀者的需要,在合山先生的原文之外加上了注解,使中國(guó)讀者能夠在跨文化的視角下看到日本學(xué)者對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的多樣性理解。
(三)《幽夢(mèng)影》傳播困境及反思
隨著時(shí)代的發(fā)展,《幽夢(mèng)影》受到了世界的廣泛關(guān)注,法國(guó)學(xué)者戴廷杰、韓國(guó)學(xué)者宋景愛(ài)都對(duì)張潮其人及其著作進(jìn)行了深入研究,這有力地說(shuō)明了《幽夢(mèng)影》一書(shū)的傳播效應(yīng)正在不斷擴(kuò)大,《幽夢(mèng)影》中獨(dú)到的中國(guó)式人生哲學(xué)正在不斷地被“引出去”。
不過(guò),作為中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,《幽夢(mèng)影》在跨文化傳播的過(guò)程中出現(xiàn)的最主要的問(wèn)題便是文化流失。文化流失在跨文化語(yǔ)境下不可避免,在古典文學(xué)作品在西方的傳播過(guò)程中,這一問(wèn)題更為突出?!队膲?mèng)影》中存在著的大量文化專(zhuān)有詞,如中國(guó)傳統(tǒng)器物“笙”“管”、特殊的地域古名“三吳”、文化典故“昭君和親”“莊周夢(mèng)蝶”等,這些專(zhuān)有詞中承載著中國(guó)悠久的文化和歷史,對(duì)于外國(guó)讀者而言,這些文化專(zhuān)有名詞是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的關(guān)鍵所在;對(duì)于譯者而言,如何在保持原文原意的同時(shí)傳遞原文之韻味亦是巨大挑戰(zhàn)。面對(duì)這些文化專(zhuān)有詞,林語(yǔ)堂先生運(yùn)用文內(nèi)解釋、文外接受、注釋、附錄等翻譯策略,盡可能地保持《幽夢(mèng)影》文化、言語(yǔ)意蘊(yùn)的原本樣貌,也注重對(duì)于句中排比、對(duì)偶等特殊句式等的翻譯,讓西方讀者體會(huì)到《幽夢(mèng)影》的語(yǔ)言美、句式美、音韻美。
不過(guò),由于中西語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣的差別,翻譯過(guò)程中不可避免需要進(jìn)行省略、調(diào)換和增刪,這些是基本的翻譯策略,卻在不同程度上削弱了《幽夢(mèng)影》本身所代表的東方文化的含蓄美感。盡管如此,林譯本《幽夢(mèng)影》已經(jīng)力求在文化傳播和讀者接受之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),保持《幽夢(mèng)影》的原文生態(tài),對(duì)于新時(shí)代下中國(guó)古典文學(xué)的譯介有一定的參考意義和反思價(jià)值。因此,也有諸多學(xué)者就林譯本中存在的錯(cuò)漏之處、不妥之處進(jìn)行整理總結(jié),此舉對(duì)于完善《幽夢(mèng)影》的海外譯本有著相當(dāng)重要的意義。
高度信息化的當(dāng)下,各種傳播技術(shù)發(fā)展迅速、日新月異,傳播方式漸漸由文字傳播、印刷傳播漸漸過(guò)渡到電子傳播、數(shù)字傳播。想要中國(guó)古典文學(xué)在世界舞臺(tái)上走得更高更遠(yuǎn),在新時(shí)代煥發(fā)出新的生命力,將中國(guó)古典文學(xué)與時(shí)代特征緊密結(jié)合是非常必要的。
如今,《幽夢(mèng)影》原著以及相關(guān)譯文不再局限于紙質(zhì)版,而是出現(xiàn)了電子書(shū)版、影音版,方便人們更加便捷高效地進(jìn)行互動(dòng)閱讀。為了讓中國(guó)古典文學(xué)更加貼近現(xiàn)代生活,《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《國(guó)家寶藏》等節(jié)目的出現(xiàn)都是文化傳播的新嘗試,用“音、詩(shī)、畫(huà)”相結(jié)合的方式將古典詩(shī)詞、古典技藝、文物用現(xiàn)代化的方式呈現(xiàn)出來(lái),在增加了文化傳播趣味性的同時(shí),亦提高了大眾對(duì)于古典文化的接受度,在海外亦產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊懥?。在新媒體潮流下,運(yùn)用新興網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行文化宣傳與文化普及必不可少,如何將“清言”用更具時(shí)代性、理解性的方式呈現(xiàn)出來(lái),還需我們進(jìn)一步探索和實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張潮著,王定勇點(diǎn)校.尺牘友聲集[M].合肥:黃山書(shū)社,2019.
[2] 張潮,朱錫綬.幽夢(mèng)影·幽夢(mèng)續(xù)影[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2014.
[3]劉和文.張潮研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.
[4] 合山究.明清文人清言集[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1991.
[5] 米蓋拉,朱萬(wàn)曙.徽州:書(shū)業(yè)與地域文化[M].北京:中華書(shū)局,2010.
[6] 黃鳴奮.英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1997.
[7] 林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].紐紐:雷諾和希帥閣公司,1937.
[8] 鄭逸梅.鄭逸梅選集(第3卷)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1991.
[9] 何宗美.明末清初文人結(jié)社研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.
[10]錢(qián)行校注.幽夢(mèng)三影[M]. 武漢:湖北人民出版社,1992.
[11] 詹敏佳.《幽夢(mèng)影》的詩(shī)性智慧與傳播接受傳播[D].臺(tái)灣師范大學(xué),2011.
[12] 張筑婷.《幽夢(mèng)影》與《幽夢(mèng)續(xù)影》之比較研究[D].國(guó)立彰化師范大學(xué),2010.
基金項(xiàng)目: 江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“《幽夢(mèng)影》傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):202011117107Y)
作 者: 張辰悅,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)言文學(xué)(師范)專(zhuān)業(yè)在讀本科生,研究方向:中國(guó)古代文學(xué)、文藝學(xué)。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com