亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀

        2021-10-29 02:43:08葉,承
        解放軍醫(yī)院管理雜志 2021年9期
        關鍵詞:譯法英譯軍隊

        韓 葉,承 雨

        (海軍軍醫(yī)大學國際軍事醫(yī)學交流中心外語教研室,上海 200433)

        公示語是指公開告示、指示、提示、警示、標示,與公眾生活、生產、生命、生態(tài)等休戚相關的文字與圖形信息[1]。國內醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,在外國受訪者評選在華最有效導向系統(tǒng)的一項調查中,醫(yī)院排名倒數(shù)第二位[2]。目前醫(yī)院公示語英譯調查對象主要是地方醫(yī)院,暫未發(fā)現(xiàn)針對軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀的調查與研究。作為軍隊醫(yī)療衛(wèi)生體系的重要組成部分,軍隊醫(yī)院參與越來越多的軍事醫(yī)學國際交流與合作。規(guī)范的公示語雙語對照既是軍隊醫(yī)院語言文化建設的重要體現(xiàn),也是展示軍隊醫(yī)院國際化、現(xiàn)代化形象的人文特色窗口。本研究對上海地區(qū)三所軍隊醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀進行調查,對存在的問題進行歸類分析,提出針對性建議,旨在改善軍隊醫(yī)院人文環(huán)境,促進宣傳與交流,提升軍隊醫(yī)院的國際形象及文化力。

        1 調查過程

        1.1 調查對象2021年1月選取上海市三所軍隊三甲醫(yī)院(以下簡稱為甲、乙、丙醫(yī)院)為對象,對其公示語標識英譯情況進行調查研究。

        1.2 調查方法本研究通過拍照和手寫記錄采集三所軍隊醫(yī)院的中英文公示語,共收集樣本399例。調查者參照中華人民共和國國家標準《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(2017版)(以下簡稱《國家規(guī)范》)[3]和上海市地方標準《公共場所英文譯寫規(guī)范》(2009版)(以下簡稱《上海市規(guī)范》)[4]中“醫(yī)療衛(wèi)生”部分的英文譯寫規(guī)范,將樣本進行分類,并對相關術語和定義、翻譯方法以及書寫要求等進行對比分析。

        2 調查結果分析

        2.1 總體評價收集的399個公示語標識主要包括功能設施、警示警告、指示指令、說明提示等信息。調查發(fā)現(xiàn),三所軍隊醫(yī)院均重視中英雙語公示語的應用,在門診樓、住院樓等區(qū)域普遍配有中英雙語公示語,且大部分都符合《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》,其中甲乙兩所醫(yī)院的公示語普遍標有英語,而丙醫(yī)院有些區(qū)域則缺乏相應翻譯。同時,調查者發(fā)現(xiàn)幾所醫(yī)院的公示語翻譯存在一些共性問題。問題公示語占總樣本量的33.60%(表1),其中翻譯錯誤占21.56%,無英文對照占9.78%,制作失誤占2.26%(表2)。

        表1 三所軍隊醫(yī)院雙語公示語總體情況比較

        表2 公示語英譯錯誤類型

        2.2 錯誤分析

        2.2.1 不合規(guī)范 該問題主要體現(xiàn)在英譯標識沒有遵循《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》。其中最典型的是“普通門診”、“專家門診”、“特需門診”的翻譯,應分別譯為“Clinic”、“Expert Clinic”、“Special Need Clinic”而不是“Consulting Clinic”、“Specialist”、“Clinic of VIP/Special Clinic”?!邦A檢導醫(yī)”和“預檢咨詢”,甲醫(yī)院譯成“Medical Guide”和“Suggestion”,而乙醫(yī)院譯成“Enquiry”,準確的譯法應為“Patient Guide”和“Inquiries”。“推拿”應譯為“Tuina”,而不是“Massage”(按摩)?!暗趚診區(qū)”應譯為“Outpatient Area x”,而不是“Ward x”(第x病房)?!巴对V接待”應譯為“Complaints”,而不是“Appealing Reception”。“宣教室”應譯為“Health Education Room”,而不是“Patient Education Room”。

        2.2.2 語法錯誤 該問題主要體現(xiàn)在詞性的誤用上,最常見的是邏輯錯誤、動詞、動名詞和名詞的誤用以及搭配錯誤。如“無痛病房”譯成“Painless Ward”,譯法存在邏輯錯誤,可以統(tǒng)稱為“Pain Management Ward”?!叭肟凇睉捎妹~譯法“Entrance”,而不是動詞“Enter”?!罢埼鹪谑址鎏萆湘覒颉北徽`譯為“Don’t playing on the autowalk”,正確譯法應為“Don’t play on the escalator”?!罢堈疹櫤美先撕托『ⅰ北徽`譯為“Take care your children”,正確譯法是“Take care of the elderly and children”。“出院結賬”誤譯成“Check out for dischargement”,單詞“dischargement”不存在,應譯為“Discharge and Payment/Cashier”。

        2.2.3 語用失誤 該問題主要體現(xiàn)在單詞的誤用上,主要是譯者不熟悉詞義以及英漢差異,根本原因是不了解英語國家和我國的文化差異。如“預約中心”,由于英美國家普遍采用預約就診,相應表達方式為“make an appointment”,所以應譯為“Appointments”。由于譯者不了解國外就醫(yī)文化,按字面意思譯成了“Precontract Center”,英文“precontract”強調合同,在國外尤指婚約,因此會帶來歧義?!皶宵c”甲醫(yī)院用了“Rendezvous Point”,“rendezvous”常用來指秘密會面、秘密會面地點,因此并不恰當,而乙醫(yī)院則譯為“Meeting Point”,該短語正是指機場或車站等大型公共場所中的會合點,因此比較貼切?!皳尵仁摇币裔t(yī)院譯成“Salvage Room”,“salvage”指從火災或海難中搶救財物,這里指搶救患者,屬于語用失誤,應譯為“Emergency Room”或“Resuscitation Room”。研究所誤譯成“Investigating room”,“investigate”尤指為揭開真相進行調查或審查,而不是研究,規(guī)范譯法應為“Research Institute”。

        2.2.4 無英文對照 該問題主要體現(xiàn)在有的醫(yī)院某些區(qū)域缺少英譯公示語。另外,三所軍隊醫(yī)院中有很多為軍服務或者宣傳軍隊醫(yī)院文化的公示語,但缺乏對應的英文翻譯。如“軍人第一,軍屬優(yōu)先”、“軍人診區(qū)”、“軍人優(yōu)生優(yōu)育”等標語,建議譯成“PLA Member/Servicemember First,Military Family Member First”、“Waiting Area for PLA Members/Servicemembers”、“Prenatal and Postnatal Care for PLA Members/Servicemembers”。展示醫(yī)院文化的“榮譽墻”缺乏英譯,使用了漢語拼音“RONG YU QIANG”,建議使用相應的英文表達“Wall of Honor”。

        2.2.5 制作失誤 該問題主要由于制作公示語標牌的工作人員不懂英語或者粗心大意造成,表現(xiàn)形式為中英文公示語不相符、大小寫不統(tǒng)一、字體不統(tǒng)一、單詞拼錯以及英文縮寫不規(guī)范。如門診樓公示語標牌上“Area”誤寫成“Ared”?!白≡翰俊?、“血管外科”、“門診檢驗室”則分別譯成“Entrance For Visitors”、“Thoracic”、“Outpatient Laboratorg”,出現(xiàn)中英文公示語不對應或拼寫錯誤的情況。

        3 思考與建議

        3.1 加強醫(yī)院監(jiān)督管理 規(guī)范雙語翻譯醫(yī)院公示語的譯文影響國外就診者和國外交流專家對診室專業(yè)性和醫(yī)院權威性的認知[5]。三所軍隊醫(yī)院中的公示語存在語法錯誤和制作錯誤,醫(yī)院管理部門應該加強管

        理與監(jiān)督,在制作標語標牌時認真校對,及時反饋,杜絕因制作者馬虎大意產生的問題,做到公示語的規(guī)范化。對于不合規(guī)范的公示語英譯,醫(yī)院相關部門負責人應該嚴格參照《國家規(guī)范》和《上海市規(guī)范》提供的翻譯版本,規(guī)范和統(tǒng)一英譯公示語,同時確保英譯公示語無低級錯誤表達。對于無對應譯文的現(xiàn)象,相關部門應當及時完善補充。

        3.2 體現(xiàn)軍隊特色 提升軍隊醫(yī)院文化形象醫(yī)院形象是醫(yī)院的面貌與特征在公眾心目中總體印象的反映[6]。軍隊醫(yī)院公示語屬于靜態(tài)的識別系統(tǒng),是醫(yī)院環(huán)境的重要組成部分,反映醫(yī)院的核心價值觀和人文精神。三所醫(yī)院公示語凸顯“為軍服務”的宗旨,然而在翻譯相關公示語的時候,出現(xiàn)譯文模糊、譯文缺失、譯文不統(tǒng)一等現(xiàn)象。此外,公示語的英譯版本是醫(yī)院價值觀的載體和和外界交流的傳播方式,應當做到規(guī)范和簡潔。醫(yī)院相關部門應當充分協(xié)調和溝通,對公示語英文翻譯進行統(tǒng)一、規(guī)范和完善,使英文公示語能夠充分展現(xiàn)醫(yī)院的文化風貌,提升有軍事特色的國際化醫(yī)院良好形象。

        3.3 了解文化差異 兼顧受眾思維習慣翻譯是一種跨文化交際行為,因此如何妥善處理文化差異是譯者必須解決的問題。公示語的翻譯應以讀者為中心,以效果為目的,實現(xiàn)文本與讀者之間的互動[7]。公示語英譯時應充分考慮英語國家就診文化、參照國外已有的平行文本,注意語氣和用詞。不了解文化差異,不考慮受眾的思維習慣,往往會引起誤會。原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質和內容上存在差異,所以譯者在翻譯的過程中需要關注雙語文化內涵的傳遞[8]。

        猜你喜歡
        譯法英譯軍隊
        摘要英譯
        摘要英譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        少兒美術(快樂歷史地理)(2019年2期)2019-06-12 08:42:58
        軍隊的4月1日
        軍隊組織形態(tài)解讀
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        “好”字譯法種種
        欧美精品久久久久久三级| 人人妻人人狠人人爽| 四川老熟女下面又黑又肥 | 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲男人天堂黄色av| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 国产欧美日韩午夜在线观看| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产夫妻自拍视频在线播放| 真人做爰片免费观看播放| 少妇AV射精精品蜜桃专区| av网址不卡免费在线观看| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产一区二区女内射| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 亚洲麻豆av一区二区| 男女av一区二区三区| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 国产精品九九九无码喷水| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 午夜无码片在线观看影院| 久久国产亚洲中文字幕| 人妻少妇久久中中文字幕| 免费人成网ww555kkk在线| 中文 国产 无码免费| 日本免费精品一区二区三区视频| 国产a在亚洲线播放| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 精品一区二区三区人妻久久| 富婆猛男一区二区三区| 国产国拍精品av在线观看按摩| 国产目拍亚洲精品一区二区| 你懂的视频网站亚洲视频| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 欧美色精品91av| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 日韩国产人妻一区二区三区|