【摘要】 互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的交流溝通即時(shí)而又緊密,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。本文結(jié)合具體實(shí)例,分析了奈達(dá)的對(duì)等理論在此翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)作用和有效性,并提出了相關(guān)的翻譯策略。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯的廣泛傳播能夠幫助更多外國(guó)友人了解中國(guó)的社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài)和文化趨勢(shì),這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)“走出去”的關(guān)鍵一環(huán)。
【關(guān)鍵詞】 尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;形式對(duì)等;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);文化
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)41-0106-02
一、引言
尤金·奈達(dá)提出的翻譯相關(guān)理論已歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展完善,體系日趨完備。其中,具有較大影響力的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提出,要將讀者的反應(yīng)和翻譯的效果作為評(píng)判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這解決了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯界圍繞直譯和意譯展開(kāi)的觀點(diǎn)交鋒問(wèn)題。秉持“兼收并蓄”的原則,譯者和眾多英語(yǔ)愛(ài)好者可以通過(guò)了解奈達(dá)的對(duì)等理論開(kāi)闊視野,展開(kāi)深入翻譯研究并積極運(yùn)用到實(shí)踐中。隨著互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展,形式多樣、內(nèi)涵豐富網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮并受到廣泛傳播和接受,其英譯也對(duì)于語(yǔ)言和文化輸出起到日益重要作用。
二、對(duì)等理論介紹
(一)動(dòng)態(tài)(功能)對(duì)等
奈達(dá)提出,動(dòng)態(tài)對(duì)等應(yīng)遵循“源語(yǔ)和其讀者的關(guān)系應(yīng)與譯語(yǔ)和其讀者的關(guān)系相同”的原則,即等效反應(yīng)原則。用最貼近源語(yǔ)信息的自然對(duì)等語(yǔ)言呈現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)系,旨在用完全自然的譯語(yǔ)表達(dá)使譯語(yǔ)讀者在其文化情景中理解自如,而不拘泥于形式。隨后,為避免不必要的誤解,奈達(dá)在其代表作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中,用“功能對(duì)等”代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以強(qiáng)調(diào)功能概念。
(二)形式對(duì)等
形式對(duì)等需要盡可能在形式和內(nèi)容上都與源語(yǔ)對(duì)應(yīng),如體裁、句式、概念對(duì)等。譯語(yǔ)中的信息與源語(yǔ)中不同成分盡可能貼切,判斷精準(zhǔn)和正確與否需要比較在兩個(gè)不同文化背景下的信息是否吻合。早期奈達(dá)認(rèn)為形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)立,隨其深入研究,他表明“只有在特定情境下,源語(yǔ)的形式有必要改變”。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究
(一)研究背景與意義
語(yǔ)言如明鏡般反映著社會(huì)生活的變遷,一波未落一波又起的流行語(yǔ)正是這些變化的明證,而如今的互聯(lián)網(wǎng)漸成為流行語(yǔ)的最佳沃土。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已逐漸從“舶來(lái)品”走向本土化,慢慢融入公眾生活,它們反映著特定時(shí)期的社會(huì)轉(zhuǎn)型、大眾心理以及預(yù)期等重要現(xiàn)象。因此,在中國(guó)的國(guó)際影響力日益強(qiáng)大的當(dāng)下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯的研究對(duì)外國(guó)友人了解我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)變化和相關(guān)文化現(xiàn)象至關(guān)重要。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)
1. 豐富多樣性
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在內(nèi)容和形式上皆呈多樣化。在內(nèi)容上覆蓋面廣泛,涉及游戲、動(dòng)漫、影視、社會(huì)現(xiàn)象等多領(lǐng)域;在形式上也包含縮寫、簡(jiǎn)寫、諧音、數(shù)字等表現(xiàn)方式。
2. 傳播性
互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展提供給人們更多交流途徑的同時(shí),無(wú)形中推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播和更新迭代。尤其通過(guò)覆蓋面廣泛的實(shí)時(shí)社交媒體,人們能夠足不出戶就能深諳當(dāng)下最流行的語(yǔ)言表達(dá)并用以溝通。
3. 實(shí)效性
因新舊事物迭代速度之快,一旦某個(gè)話題熱度退去,從中衍生的部分流行語(yǔ)也越來(lái)越少被人提及。且有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)只限于特定時(shí)間段或特定場(chǎng)景,隨著時(shí)間推移或場(chǎng)景變化,這些流行語(yǔ)也不再適用。
四、奈達(dá)的對(duì)等理論在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論將讀者置于核心地位,認(rèn)為內(nèi)容大于形式;但奈達(dá)也隨深入研究后補(bǔ)充道,如果遵循形式對(duì)等原則的翻譯也能達(dá)到貼近源語(yǔ)的自然表達(dá),也不失為一種合理之道。
在對(duì)等理論提出之前,有關(guān)直譯和意譯的爭(zhēng)論持續(xù)不休,兩種觀點(diǎn)似乎水火不容,但不得不承認(rèn)其有效性與局限性共存。而奈達(dá)的理論結(jié)合兩者提供了一個(gè)全新的視角,那就是關(guān)注讀者的反應(yīng)。任何翻譯只要能喚起譯文讀者與原文讀者相似的反應(yīng),那么無(wú)論使用直譯還是意譯都是合適且可理解的。
(一)直譯
人類文化、經(jīng)驗(yàn)和思維上的一定相似性是不同讀者間產(chǎn)生相似反應(yīng)的基礎(chǔ),所以在兩方讀者有相似的背景信息和觀點(diǎn)或經(jīng)歷相似事件的情境下,直譯不失為一種合適選擇。例如,《咬文嚼字》發(fā)布的“中國(guó)2020年度十大流行語(yǔ)”中“人民至上 生命至上”可以直接譯為“put people and life above everything else” 或者“take people and their lives as top priority” 。在新冠病毒全球大流行的背景下,毫無(wú)疑問(wèn)將人民健康安危放在首位的原則已成大多國(guó)家共識(shí),自然直譯策略已經(jīng)足以喚起對(duì)等理論中提到的讀者間相似反應(yīng)。因中文有重復(fù)和對(duì)仗的表達(dá)習(xí)慣,“至上”出現(xiàn)了兩次,但翻譯成英文時(shí)并無(wú)為追求形式對(duì)等而效仿的必要,因?yàn)檫@并沒(méi)傳遞什么新的信息。正如奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是翻譯意思”,所以多數(shù)時(shí)候應(yīng)避免一些無(wú)意義的贅余要素。
(二)意譯
1. 對(duì)等表達(dá)
如上文提及,人類間有一定共性,所以必然兩種語(yǔ)言間存在一些對(duì)等表達(dá)。例如,在2020年末最初在微博風(fēng)靡的表達(dá)“凡爾賽文學(xué)”,意在指一種不經(jīng)意間的“低調(diào)”炫耀方式,而后漸發(fā)展為一種玩笑或嘲弄表達(dá)。如果按字面意思翻譯為“Versailles Literature”,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)引起英語(yǔ)讀者的困惑。這時(shí)需要譯者深入了解本詞的背景來(lái)源和發(fā)展,并將其轉(zhuǎn)化成更符合譯入語(yǔ)文化的表達(dá)“humblebrag”。再如,一個(gè)彰顯年輕人力量和光明未來(lái)的短視頻在互聯(lián)網(wǎng)得以廣泛傳播后,“后浪”一詞一夜間刷爆網(wǎng)絡(luò)。此詞本來(lái)源于中國(guó)的一句俗語(yǔ)“長(zhǎng)江后浪推前浪”,意指那些朝氣蓬勃、大有所為的青年人。如果按字面翻譯成“rear waves”,那些不熟悉中國(guó)文化的讀者很難將“rear waves”與年輕人聯(lián)系起來(lái)。幸運(yùn)的是,英語(yǔ)中也有類似的對(duì)等表達(dá):Generation Z,西方文化中代表在1995年到2005年出生的年輕人。經(jīng)此對(duì)等轉(zhuǎn)換,自然且貼近的表達(dá)無(wú)疑就會(huì)喚來(lái)奈達(dá)提到的相似反應(yīng)。
2. 釋意
對(duì)等表達(dá)雖解決一定翻譯難題,但譯者應(yīng)該意識(shí)到因存在多樣的文化和社會(huì)發(fā)展特點(diǎn),并非所有源語(yǔ)都在譯語(yǔ)中有對(duì)等語(yǔ),這時(shí)又必要在語(yǔ)言和文化上補(bǔ)充些成分來(lái)將信息顯化。比如,“內(nèi)卷”本源于英文中的“involution”,指人類社會(huì)在一個(gè)發(fā)展階段達(dá)到某種特定的形式后,停滯不前或無(wú)法轉(zhuǎn)化為另一種高級(jí)模式的現(xiàn)象。而近日在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上“內(nèi)卷”有了結(jié)合實(shí)際的引申含義:irrational or even vicious competition but without substantial progress among all walks of life. 因?yàn)榇祟惐磉_(dá)是結(jié)合一定現(xiàn)實(shí)背景的,所以在譯文中第一次出現(xiàn)時(shí)最好用如上詳細(xì)的釋意解釋清楚,而在后文再次出現(xiàn)時(shí)直接用“involution”等其他簡(jiǎn)稱指代即可。當(dāng)然,一切釋意的關(guān)鍵是對(duì)源語(yǔ)的充分理解。
3. 腳注
源語(yǔ)和譯語(yǔ)代表兩種截然不同的文化時(shí),一些特定主題與表達(dá)可能很難通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)到完全自然化。但這些文化差異帶來(lái)的翻譯困難并沒(méi)有想象中困難,尤其是添加一些必要的腳注時(shí)。例如,與中國(guó)發(fā)展與現(xiàn)狀相關(guān)的經(jīng)濟(jì)熱詞“雙循環(huán)”,如果只翻譯成“dual-cycle economic model”并不足以喚起譯文讀者相似的反應(yīng)。這時(shí)在腳注里的進(jìn)一步解釋就變得不可或缺:a development pattern whose growth will rely on both domestic and international economic cycles, with the domestic cycle as the mainstay. 再如,因篇幅有限,在年輕人群中迅速成為爆梗的“秋天的第一杯奶茶”被翻譯成“the first cup of milk tea in autumn”是可接受的,前提是隨之附上提供足夠背景信息的腳注:a welcome reason for asking for or sending red pockets to closed ones in the name of milk tea to show care and love. 類似添加含更多細(xì)節(jié)或背景信息的腳注的翻譯策略有助于英語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解中國(guó)并產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者的相似反應(yīng)。
五、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)的對(duì)等理論在翻譯的許多領(lǐng)域起到重要指引作用,包括本文的研究領(lǐng)域:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。盡管不同語(yǔ)言和文化間形式各異,內(nèi)涵豐富,但通過(guò)利用對(duì)等理論指導(dǎo)下的一些翻譯方法策略如直譯、對(duì)等表達(dá)、釋意和腳注等,仍有可能通過(guò)翻譯傳遞最貼切的自然對(duì)等效果進(jìn)而喚起相似反應(yīng)。該研究有助于更多英語(yǔ)讀者了解中國(guó)最新的政治、經(jīng)濟(jì)、文化社會(huì)發(fā)展變化,進(jìn)而全面客觀認(rèn)識(shí)真實(shí)的中國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
[2]Nida, Eugene A.&Charles R.Taber. 1982. The Theory and Practice of Tranlation. Leiden: E.J.Brill.
[3]肖迎霞.奈達(dá)翻譯理論及旅游資料英譯實(shí)踐[D].外交學(xué)院,2005.
[4]張敏.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與功能對(duì)等[J].現(xiàn)代交際,2015(06):68-69.
[5]劉虹潔.功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].大眾文藝,2017,(15):224.
[6]孫雪梅,劉昊哲.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成特點(diǎn)及價(jià)值意蘊(yùn)[J].學(xué)校黨建與思想教育,2020,(17):86-88.
作者簡(jiǎn)介:陳旭,女,漢族,河北張家口人,天津大學(xué)翻譯碩士在讀,研究方向:口譯。