【摘要】 比較文學理論研究歷來困難重重,學科獨立發(fā)展的時間并不長,屢屢出現(xiàn)的比較文學危機也讓這門學科一直陷入自身焦慮的狀態(tài),研究范圍和研究方法的不確定性無疑也成為了向前發(fā)展的絆腳石,本文試以《比較文學研究入門》為藍本,從文學與政治歷史的關(guān)系、比較文學的本土化研究和比較文學學者的自我要求三個方面管窺比較文學的歷史與未來,在追溯比較文學歷史發(fā)展的過程中,對于其日后的發(fā)展方向稍作初探。
【關(guān)鍵詞】 比較文學危機;比較文學本土化研究;比較文學發(fā)展方向
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)40-0044-03
一、文學與政治歷史的關(guān)系
“一方面,文學擺脫作為政治工具的從屬地位,是文學得以發(fā)展的條件;但另一方面,文學世界本身又體現(xiàn)出一種強烈的政治性,和民族國家之間的政治現(xiàn)實有密不可分的聯(lián)系”[6]86,比較文學在法國的發(fā)展和繁榮并不是一蹴而就,早期法國作家在中世紀已經(jīng)產(chǎn)出了不少文學巨作,這些巨作奠定了法國文學的世界影響力,在歐洲民族國家建立時期,法語就可以獲得與拉丁文同樣的地位。
盡管當時的世界文學還局限在歐洲文學領(lǐng)域,但是深厚的文學背景和強有力的民族語言地位為法國比較文學學者的涌現(xiàn)提供了必要條件。他們試圖擺脫拉丁文和教會的束縛,建立一種文學與王權(quán)的統(tǒng)治關(guān)系。
正是這種文學與王權(quán)的密切聯(lián)系導致了第二次世界大戰(zhàn)之前法國比較文學研究主要是以法國文學為中心和以民族主義為基礎(chǔ)。
歷史的脈絡(luò)推向第二次世界大戰(zhàn)后,美國比較文學研究興起的原因之一就在于二戰(zhàn)后反民族主義情緒高漲,文學不僅僅是政治服務的工具,文學研究從內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,拓寬到文化社會領(lǐng)域,比較文學出現(xiàn)了“泛文化”現(xiàn)象,在文學理論研究領(lǐng)域,女性主義、后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義等文學理論的出現(xiàn)顯示出文化身份認同和性別政治危機。
法國和美國比較文學學派都產(chǎn)生于一定的社會歷史背景,但是中國的比較文學研究缺少復雜而深刻的政治歷史條件,人們又應該以怎樣的形式融入比較文學的潮流中去呢?
答案已不言自明,即用普遍性的文學理論促進中西方文學交流,將西方文學理論合理地運用到中國文學文本當中時,應追溯理論產(chǎn)生的基本問題和文化前提,深究“第一層次的原理論問題”,把文學放入當時的政治歷史背景之中才能更好地理解文學的產(chǎn)生和發(fā)展。
從縱向的歷時研究來看,比較文學在中國的起源甚至可以追溯到西學東漸,當時大量異域文學的翻譯與闡釋促進了本土文學和異域文學的交流。
而后在啟蒙國民覺醒和探索救國救民的道路上,魯迅在《文化偏至論》中努力闡發(fā)尼采的哲學思想,審視外來文化的優(yōu)勢,“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復古,別立新宗,人生意義,致之深邃,則國人之自覺至,個性張,沙聚之邦,由是轉(zhuǎn)為人國”[5]12,文學由此成為救國救民的思想武器,以詩證史和詩言志的思想也深深扎根在中國的文化傳統(tǒng)中。
五四運動也為比較文學在中國雨后春筍般的蓬勃發(fā)展創(chuàng)造了條件,在20世紀80年代,國內(nèi)盛行的比較文學研究方法借用了白璧德(Irving Babbitt)的實證主義歷史比較方法,比較文學被視作是古典文學的延異,文學研究不再是孤立靜止的而是動態(tài)系統(tǒng)的,這進一步擴大了人們對于比較文學研究的認知范疇,比較文學研究不僅僅是跨民族跨國別,更是細致入微地研究西方古代思想是如何過渡到中世紀思想和現(xiàn)代思想,或者說中國文學又是如何從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
二、比較文學的本土化研究
泛文化現(xiàn)象讓比較文學不再局限于文學領(lǐng)域,比較文學的研究對象轉(zhuǎn)向跨學科和跨文化,“文學已死”和“比較文學的危機”等觀點開始涌現(xiàn),但是唱衰現(xiàn)象的出現(xiàn),一方面表達了學者們重拾文學性的愿景,另一方面,也為比較文學未來的發(fā)展方向指明了新的道路,以往的比較文學研究是以歐洲文學為中心,忽視其他非歐洲地區(qū)的文學研究,東亞文學研究更是一大空缺。
當?shù)谝淮握劦健笆澜缥膶W”(Weltliteratur)的概念時,書中用歌德(Johann Wolfgang von Goethe)讀中國小說和詩歌的體驗來舉例,歌德之所以能感受到中國文化的親和力,正是因為他與中國文學作品的深度交流,不在場的文學文本交流正是跨越中西文學和文化傳統(tǒng)的意義。
但是歐洲中心主義的觀點由來已久,中國文學和文化被視為“根本的他者”,中西比較文學研究更是被視為“中西比較文學烏托邦式的設(shè)想”[6]43。
這種歧視的根源之一在于中西方內(nèi)在思維的差異,在書寫形式上表現(xiàn)為拼音文字和象形文字的差異,德里達(Jacques Derrida)認為,以語音為中心的邏各斯中心主義是西方獨有,中國文明則是完全在邏各斯中心主義之外?!啊畺|方主義’虛構(gòu)了一個‘東方’,使東方與西方具有本體論上的差異,并使西方得以用新奇和帶有偏見的眼光去看東方,從而‘創(chuàng)造’了一種與自己完全不同的民族本質(zhì),使自己終于能把握 ‘異己者’”[8]366。
要擺脫不同文學語言不平等的權(quán)力關(guān)系,中西方學者都要做出一番努力,西方學者不能抱著文化相對主義的觀念,中國學者要樹立文化自信,讓中西方比較文學從邊緣走向中心。
“同中有異,異中有同,這就是世界文學得以超越民族國家的界限而產(chǎn)生的條件。”[6]88
在書中,他還提供了比較文學本土化研究的可行范式,一方面,通過借鑒紀廉(Claudio Guillén)《比較文學的挑戰(zhàn)》(The Challenge of Comparative Literature)的三種模式,即共同文化前提、共同社會歷史條件和共同問題的比較,他認為第三種模式為中西文學和文化研究提供了可能[6]49,比較文學本土化研究還應考慮到比較文學和文學批評理論的密切關(guān)系,比較文學批評大多借用二十世紀的西方文論,一方面,是因為二十世紀的中國文論或多或少也受到西方文論的影響,缺少自身的獨特性,另一方面,二十世紀之前的中國文論并不是一個系統(tǒng)化的理論體系,對中國傳統(tǒng)文學的闡釋散落在不計其數(shù)的書牘、詩話、注疏和旁注中,大多數(shù)的中國文論與詩歌有關(guān),鮮有與戲劇和小說有關(guān)的中國文論,注重直覺的感性和語言的詩意,表意時常模糊不清等等,這些也帶來了研究的局限性。
但是如果一味地借用西方文論,必須要思考,“對各國別作家與作品的批評,對于不諳原文的讀者,是沒有多大意義的,而且來自一種文學的批評標準,可能不適用于另一種文學;反之,屬于不同文化傳統(tǒng)的作家和批評家的文學思想的比較,可能展示出哪種批評概念是世界性的,哪種概念是限于某幾種文化傳統(tǒng)的,而哪種概念是某一特殊傳統(tǒng)所獨有的?!盵4]3
在去年的比較文學研究論壇中,比利時學者西奧·德漢(Theo D’haen)教授指出,“文學闡釋中處處都存在著變異,不僅在不同文化之間,而且在相同文化的不同時間維度上,也存在闡釋變異現(xiàn)象,其他非西方文化中沒有史詩或者悲劇文學體裁,并不意味著文學或文化之間的不平等,我們不應當從西方文學文論的角度來看待其他非西方國家和地區(qū)的文學文化”[2]173。
以往的比較文學研究大多遵循求同存異,但是現(xiàn)在的一些學者提出了不同的看法,文化過濾和文化交流不可避免地會產(chǎn)生理解的差異,將異質(zhì)性作為可比性也為比較文學的未來發(fā)展開辟了新的道路。
朱利安認為,“可比性不應該建立在同源性、類同性等因素之上,當然也不是建立在差異性基礎(chǔ)上,應當擺脫同與異的糾纏,將可比性建立在他者性基礎(chǔ)上,回歸事物本身的存在樣態(tài),從根本上轉(zhuǎn)換比較視域”[1]3,工具理性的觀點往往是從主體出發(fā)構(gòu)造外部世界,由此形成主客之間的二元對立,以往的求同的比較文學的研究限制于工具理性的傳統(tǒng)思想,強化了自我和他者之間的對立關(guān)系,而比較文學變異學逐漸轉(zhuǎn)向交往理性的思維,從他性界定主體,關(guān)注主體間性,在差異中尋求間距。
三、比較文學學者的自我要求
比較文學學科的自身發(fā)展離不開比較文學學者默默付出和辛勤耕耘,比較文學的繼續(xù)發(fā)展也向比較文學學者提出了更高的自我要求。
本文將從四個方面歸納這些要求,這四個方面包括發(fā)現(xiàn)、解釋、接受和流通。
首先,為了找到不同文學之間的可比性,比較文學的學者們需要精通多種語言,從中西方比較文學的角度來看,研究者必須精通漢語,不能“失語”為借口,同時也需要掌握英語和其他外語,能夠脫離翻譯閱讀國外原著,以便能從多元視角去挖掘文本的審美和藝術(shù)價值。
法國比較文學學派代表人法國梵·第根(Paul Van Tieghem)曾說,一位比較文學工作者“應能夠流利地讀和他的研究有關(guān)系的許多國家的文學作品的原文……他能讀的文字愈多,他便愈容易解決那些表面上最狹窄的命題”。[3]43
其次,為了盡可能地擺脫注釋,比較文學學者也需要學習闡釋學和敘事學,以求挖掘文本的深層內(nèi)涵與歷史文化聯(lián)系。
傳統(tǒng)的闡釋學基于胡塞爾(Edmund Gustav Albrecht Husserl)的現(xiàn)象學,他們認為闡釋的最終目的是獲取作家寫作的本意,回溯當時的歷史,以求完全排除主觀意識。但是先結(jié)構(gòu)的主觀意識其實不可避免的,未定的暗含讀者所包含的文本闡釋的各種可能性才是闡釋學研究的目的[7]200。
知曉闡釋的目的之后,要做到準確清晰地闡釋,還要下一番苦功,在熟知文學流派、風格和作家的同時,還須研究者還應有廣博的文史哲知識儲備,探討文學與政治、社會、宗教和藝術(shù)之間的關(guān)系,探討不同的媒介會產(chǎn)生多大的影響。
再次,國外讀者可以通過翻譯來了解中國文學和文化傳統(tǒng),但中西方內(nèi)在思維的不同也向比較文學研究者提出了更高的要求。
古代文本和現(xiàn)代文本中的差異也是研究者應該給予特別關(guān)注的地方,“了解文本的歷史會有助于我們理清在我們的價值和古代作者的價值之間不同程度的差異”[6]75,“二十世紀三四十年代,現(xiàn)象學和存在主義文論,在重點研究文學作品的同時,已開始關(guān)注讀者的接受問題”[8]3,無論是德國的接受文學還是美國的讀者反應批評,他們都十分重視讀者的建設(shè)性作用,在當今的文學研究中,讀者的地位已經(jīng)不容小覷。
最后,文學翻譯的問題不僅影響文學接受也會直接影響到文學流通,“那使他們的作品在外國風行傳誦的,是那遠勝于實際之力量的傳說的力量。比較文學家應該考察的,不是他們實在是怎樣,卻是他們被別人認為怎樣”[3]45,白居易和杜甫的詩歌在國外的流通程度就是一個契合的例子,白居易的詩相較于杜甫的詩更加通俗易懂,在國外白居易的詩更能被大眾讀者接受,但這并不意味著杜甫的詩沒有欣賞價值,當然,世界文學的流通也不僅由翻譯和流通界定,作品內(nèi)容的思想價值和文字的審美價值也是關(guān)鍵的考量因素。
四、結(jié)語
誠然,《比較文學研究入門》對二十世紀文學理論的發(fā)展脈絡(luò)只是淺嘗輒止,但是張隆溪對中西比較文學的細致梳理,閃現(xiàn)著一些不容忽視的真知灼見,正如錢鐘書所言,“東海西海,心理攸同,南學北學,道術(shù)未裂”,無論是求同還是變異的比較方法,目的還是在于辯證地審視本土和他國的文學和文化。
世界文學和總體文學的發(fā)展讓比較文學有了新的發(fā)展空間,作為一門自身焦慮的學科,比較文學也正是在焦慮中不斷向前發(fā)展,研究范疇從以歐洲為中心拓展到非歐洲地區(qū),研究對象從一對一轉(zhuǎn)向綜合研究,研究方法從求同轉(zhuǎn)向變異,理論基礎(chǔ)也慢慢從以西方文論為中心轉(zhuǎn)向中西文論的綜合運用,也正是比較文學的多種可能性,吸引著學者們踽踽前行。
參考文獻:
[1]曹順慶,王超.“間距/之間”理論與比較文學變異學[J].西南交通大學學報(社會科學版),2020,(06):1-9.
[2]杜紅艷.比較文學的未來:比較文學變異學研究——第22屆國際比較文學學會年會比較文學變異學分論壇會議綜述[J].當代外國文學,2020,(02):171-176.
[3]梵第根.比較文學論[M].戴望舒譯.長春:吉林出版集團有限責任公司,2010:43.
[4]劉若愚.中國文學理論[M].南京:江蘇教育出版社,2006:3.
[5]魯迅著.顧明遠編.中國近現(xiàn)代教育家文庫:魯迅教育文庫[M].北京:人民教育出版社,2017:12.
[6]張隆溪.比較文學研究入門[M].上海:復旦大學出版社,2009:43,49,75,86,88.
[7]張隆溪.二十世紀西方文論述評[M].上海:上海三聯(lián)書店,1986:200.
[8]朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2014:366.
作者簡介:劉洋諾,女,漢族,湖南岳陽人,英語語言文學碩士,湖南師范大學外國語學院英語語言文學專業(yè),研究方向:英美文學。