亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英文譯本中菜肴翻譯的對(duì)比研究

        2021-10-25 02:20:21項(xiàng)一帆劉靜瀾
        科學(xué)與財(cái)富 2021年25期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略紅樓夢(mèng)

        項(xiàng)一帆 劉靜瀾

        摘 要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠,一直受到翻譯界的高度關(guān)注,被譯成多國(guó)文字在世界各國(guó)廣為傳閱,其中兩個(gè)備受好評(píng)的版本是霍克斯與楊憲益的英文全譯本。隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究已具有了一定規(guī)模。本文嘗試對(duì)楊、霍兩個(gè)英文譯本中的名貴菜肴、糕粥點(diǎn)心、名茶良飲名稱的譯文進(jìn)行對(duì)比研究,探索中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)英文譯本;菜名英譯;譯文對(duì)比;翻譯策略

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》中的飲食菜名高達(dá)90余種,其中葷素類菜肴30余種,湯類12種,主食28種,飲品20種。以食材命名的菜肴有36種,以傳統(tǒng)習(xí)俗、地方特色、文化典故、藥用滋補(bǔ)功效和獨(dú)特烹調(diào)工藝等文化寓意的命名有60余種。兩位譯者充分運(yùn)用音譯、直譯、意譯、音譯加注等方法以及異化和歸化的策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)了原文的本義,客觀、忠實(shí)地傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化信息。

        二、兩位譯者英譯方法的比較

        楊、霍兩個(gè)譯本的英文菜名表述基本準(zhǔn)確、完整,并取得了巨大的成功。但其中也有表述不到位、錯(cuò)譯、漏譯之處,下文舉例比較:

        例1:“紅稻米粥”

        “紅稻米粥”的主要成分是紅稻米。據(jù)史書記載,紅稻米是清代皇帝食用的珍貴稻米,營(yíng)養(yǎng)豐富,具有緩解疲勞,滋補(bǔ)身體的功效,故稱之為“御稻米”。賈府日常能食用稀有的紅稻米,一定程度上表明了當(dāng)年賈府貴族生活的奢華。因此突出紅稻米的珍貴和食補(bǔ)的功效是翻譯的關(guān)鍵。

        原文75回:“尤氏早捧過一碗來,說是紅稻米粥?!?/p>

        楊譯本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.

        霍譯本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel.It was made of red Emperor rice, she told her.

        楊譯本將紅稻米譯為“special”,突出了紅稻米的特別,但未傳遞出源語(yǔ)的全部信息;霍譯本將紅稻米譯為“Emperor”,意為“帝王吃的米”。兩相比較,霍譯本比較接近原文語(yǔ)意。

        例2:“﹙螃蟹﹚小餃兒”

        《紅樓夢(mèng)》第41回:“……一個(gè)女仆拿來兩盒點(diǎn)心。其中一盒為‘一英寸長(zhǎng)的餃子”,這種餃子的餡兒為蟹肉和蟹膏,是一道江南美食。

        楊譯:In the other were tiny fried dumplings no more than one inch long .

        霍譯:The second box contained two sorts of fried things, one of them a heap of tiny jiaozi only about one inch long.

        楊譯為“不超過一英寸長(zhǎng)的鍋貼”。鍋貼與餃子并非同一食品,楊譯本翻譯的不準(zhǔn)確?;糇g為“一英寸長(zhǎng)的餃子”,霍譯文采用音譯的方法較為接近原文,保留了文化特征。

        例3:“惠泉酒”

        “惠泉酒”是用惠山的泉水釀造的特色名酒,在清代成為朝廷貢酒。曹雪芹在書中多次描寫過宴席飲酒的場(chǎng)面及文化內(nèi)涵,原著中鳳姐讓賈璉的奶媽趙嬤嬤品嘗惠泉酒含有恭敬之意。第16回:“媽媽,你嘗一嘗兒子帶來的惠泉酒”

        楊譯:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.

        霍譯:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South.

        楊譯本將“惠泉酒”直譯為“惠山的酒”﹙Hui fout ain wine﹚;霍譯本則意譯為“泉水釀造的米酒”。

        兩相比較,楊譯本更符合原文語(yǔ)境,突出了酒的產(chǎn)地“惠山”,暗示酒的珍貴,體現(xiàn)貴族生活之優(yōu)越。而霍譯本所翻譯的“泉水釀造的米酒”則較普通,未能體現(xiàn)原義。

        通過以上多個(gè)對(duì)比可以看出,楊譯本多采用直譯方法和異化策略,較好地保持了原作中的文化特色,不足之處是文字略顯生硬,有死摳字眼之疑,部分不了解中國(guó)文化的西方讀者易產(chǎn)生陌生感和距離感;霍譯本則站在譯入語(yǔ)的文化立場(chǎng),以譯入語(yǔ)所在的文化為歸依,翻譯過程中多采用歸化策略,最大程度地迎合了西方讀者的閱讀習(xí)慣。然他的譯本又過多地照顧英文讀者的閱讀習(xí)慣,以致再現(xiàn)民族特色或文化內(nèi)涵方面略顯蒼白。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜的系統(tǒng)工程,表面上不過是兩門語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)則乃不同文化之間的交流與碰撞。“文化”需是《紅樓夢(mèng)》譯本的靈魂,淡化或舍棄菜名中的文化信息,則很難完整準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,其翻譯質(zhì)量必然大打折扣,文化交流與傳遞的效果也無法得以實(shí)現(xiàn)。對(duì)傳統(tǒng)文化譯本進(jìn)行比較,能提高譯者的翻譯水平,指導(dǎo)未來中國(guó)典籍的英譯方向,為講好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門提供了借鑒和遵循。同時(shí),兩位大師敬畏經(jīng)典、忠于原著、忠于讀者以及治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木裰档妹恳晃蛔g者和讀者學(xué)習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].岳麓書社,1987

        [2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照[M].楊憲益,戴乃迭 譯.北京:外文出版社;長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,2009

        [3] [英]大衛(wèi).霍克斯著.劉靖之等譯。紅樓夢(mèng)英譯筆記[M]

        作者簡(jiǎn)介:

        項(xiàng)一帆(2001.3— )女,湖北黃岡人,本科在讀,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:食品翻譯;

        劉靜瀾(1983.4 — ),女,湖北鄂州人,講師,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:跨文化翻譯理論與實(shí)踐

        *項(xiàng)目:本文為武漢輕工大學(xué)2021大學(xué)生??蒲许?xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典譯本中菜肴翻譯的對(duì)比研究”(xsky2021237)和2021年校級(jí)科研項(xiàng)目“語(yǔ)用移情理論視域下湖北飲食文化外宣英譯研究”(2021Y66)的階段性研究成果。

        猜你喜歡
        翻譯策略紅樓夢(mèng)
        《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        女人色熟女乱| 国产视频一区二区三区免费| 久久亚洲免费精品视频| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 国产成人一区二区三区影院动漫| 99国产免费热播视频| 伊人亚洲综合影院首页| 少妇又色又爽又高潮在线看| 国产三级av在线播放| 精品视频一区二区三三区四区| 91尤物在线看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃 | 小辣椒福利视频导航| 少妇邻居内射在线| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 日本一区二区三区爱爱视频| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 爆乳无码AV国内| 丰满老熟女性生活视频| 亚洲熟女www一区二区三区 | 久久午夜一区二区三区| 色欲色香天天天综合vvv| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 中文岛国精品亚洲一区| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产精品国产三级国产av品爱网 | 日韩精品综合在线视频| 美女国产毛片a区内射| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 国产美女高潮流白浆视频| 国产日韩av在线播放| 久99久热只有精品国产男同| 中文字幕亚洲精品第一页| 日韩乱码中文字幕在线| 亚洲日本中文字幕天天更新| 精品国产乱码一区二区三区在线| 深夜福利国产精品中文字幕| 久久无码专区国产精品| 国产尻逼视频|