熊一蓉 李璟
(常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育系,湖南 常德 415000)
功能對(duì)等理論的提出者是美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá),該理論指的就是在翻譯時(shí)不要可以追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要讓兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,比如語(yǔ)義、風(fēng)格、文體等,能夠?qū)⒃谋镜谋砻婧x與深層含義同時(shí)展現(xiàn)出來(lái)。
要想提高廣告語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,應(yīng)該先對(duì)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)有一定了解,因?yàn)閺V告語(yǔ)和普通的文體表達(dá)方式不同,廣告語(yǔ)有格式、修辭、句法等方面的特定要求,所以要先從廣告語(yǔ)言特點(diǎn)著手研究,為提升廣告語(yǔ)翻譯效果做好充分準(zhǔn)備。一方面,廣告語(yǔ)對(duì)消費(fèi)者而言是具備吸引、欲望、記憶等功能的,也就是要在視覺、聽覺、感覺等方面給消費(fèi)者帶來(lái)吸引力,然后增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望和記憶力,最后刺激消費(fèi)者采取購(gòu)買行動(dòng),例如某品牌的咖啡的廣告詞是:“Good to the last drop”,翻譯成:“滴滴香濃,意猶未盡”,簡(jiǎn)單的幾個(gè)字就可以將抽象的咖啡味道具體化,也能夠給消費(fèi)者留下深刻記憶。另一方面,廣告語(yǔ)要注意具有可讀性,比如有的企業(yè)廣告語(yǔ)設(shè)計(jì)存在一定歧義,進(jìn)而也會(huì)影響產(chǎn)品銷量,只有遵循可讀原則,多對(duì)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、選詞等進(jìn)行斟酌,才能有效避免廣告語(yǔ)存在歧義,此外,很多廣告語(yǔ)中還習(xí)慣采用一些修辭手法,像擬人、押韻、比喻等都很常見,這樣不僅可以讓廣告語(yǔ)變得更加生動(dòng)形象,還能給消費(fèi)者留下深刻印象,例如某品牌產(chǎn)品的廣告語(yǔ)是:“Impossible made possible”,翻譯成:“使不可能變?yōu)榭赡堋?,雖然廣告語(yǔ)很簡(jiǎn)單,但是卻十分押韻,讀起來(lái)比較上口,容易讓消費(fèi)者記住,也會(huì)讓消費(fèi)者想要主動(dòng)去了解產(chǎn)品功能等,從而能夠起到良好宣傳效果,再如:“Smooth as silk is Thai”,翻譯過來(lái)就是:“泰航飛行,平滑如絲”,該廣告語(yǔ)采用比喻手法,將泰航飛行的安全平穩(wěn)程度比喻成順滑細(xì)膩的絲綢,絲綢對(duì)人們來(lái)說比較熟悉,都知道它比較柔順,所以泰航公司將絲綢引入到廣告語(yǔ)中,既能讓語(yǔ)言變得生動(dòng),也可以加強(qiáng)消費(fèi)者記憶,并贏得更多消費(fèi)者信賴。[1]
經(jīng)過上述分析,可以得知廣告語(yǔ)言有著其自身的突出特點(diǎn),因而在使用功能對(duì)等理論的時(shí)候應(yīng)該遵循一定原則,這樣既能符合廣告語(yǔ)言特點(diǎn),又能提高功能對(duì)等理論的實(shí)用性,下面就功能對(duì)等理論在廣告語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用原則進(jìn)行探究。
所謂語(yǔ)義簡(jiǎn)單來(lái)說就是詞語(yǔ),不過“語(yǔ)”包含的內(nèi)容就比較廣泛,它既可以指漢字,也可以指英文單詞,或者是其他象形符號(hào),“義”指的就是在當(dāng)前語(yǔ)境下的內(nèi)涵,因此滿足語(yǔ)義對(duì)等原則十分重要,那樣能夠最大限度還原語(yǔ)言原本內(nèi)涵。一方面,要做到在理解實(shí)際含義的情況下再進(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯,避免采取望文生義的做法,通過總結(jié)發(fā)現(xiàn),雖然很多英語(yǔ)的詞匯、說法等和中文有一定相似之處,但是細(xì)究的話就能發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此,對(duì)于翻譯者來(lái)說,只有充分兩種語(yǔ)言變得語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法等,才能更好避免廣告語(yǔ)的翻譯存在歧義,比如我國(guó)有一個(gè)化妝品品牌叫“芳芳”,如果在出口的時(shí)候直接翻譯成“Fang-fang”的話,就會(huì)與英語(yǔ)“fang”(毒牙)相沖突,即使是出口到國(guó)外,也會(huì)因?yàn)槠浞g結(jié)果影響銷量,那么就需要將其改成“Fragrance”,意思是香味、香氣。
所謂語(yǔ)用,指的就是對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力,在廣告語(yǔ)翻譯工作中,語(yǔ)用對(duì)等十分重要,因?yàn)闈h文和英文兩種語(yǔ)言在表達(dá)法和語(yǔ)義表述方面存在很大差異,如果語(yǔ)用不對(duì)等就會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果發(fā)生偏差。比如世界著名的飲料“可口可樂”,其英文名稱是“CocaCola”,但是這個(gè)名稱的由來(lái)與南美和非洲的兩種植物有關(guān),最終翻譯結(jié)果和原本完全不同,不過在語(yǔ)用方面卻能取得良好效果,同時(shí)也帶動(dòng)產(chǎn)品銷量不斷提高。
受到歷史背景、宗教等因素的影響,從而每個(gè)國(guó)家都形成各自的社會(huì)文化,因此為了避免翻譯結(jié)果引發(fā)文化誤解,那么在進(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該提前對(duì)兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化進(jìn)行研究,積極遵循社會(huì)文化對(duì)等原則,如果遇到不能直譯的廣告語(yǔ),就可以尋找一些對(duì)等語(yǔ),例如“白象”牌子的電池在出口時(shí)就不能翻譯成“white elephant”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中這句話是“無(wú)用”的意思,白象本身也是一種動(dòng)物,所以可以將其翻譯成“Pet Elephant”,這樣不僅能解決社會(huì)文化不對(duì)等的難題,還能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。[2]另外,遇到無(wú)法找到相似的對(duì)等詞匯時(shí),就可以直接翻譯出其真實(shí)意義,比如“龍”,可以將其翻譯成“Chinese dragon”,這樣就能從另一個(gè)層面上來(lái)幫助外國(guó)人更好的理解“龍”的內(nèi)涵。
在了解廣告語(yǔ)言特點(diǎn),以及功能對(duì)等理論廣告語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用原則之后,得知其在廣告語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用策略可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行。
因?yàn)閺V告語(yǔ)的主要翻譯目的就是提高產(chǎn)品知名度,獲取更大經(jīng)濟(jì)效益,因而在翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能滿足語(yǔ)言的本土文化,這樣才能在思想和心理上獲得消費(fèi)者的認(rèn)可,從而也能有效提升廣告的宣傳效果。比如,某汽車品牌的英文廣告詞是“HONDA,THE MOSTSELF-INDULGENT CAR EVER BUITL,OR THE LEAST”,如果從字面意思來(lái)看的話,就會(huì)被理解成:“是不是從古到今最能讓人滿意的車”,這樣的翻譯結(jié)果很難讓消費(fèi)者接受,因?yàn)閷?duì)外來(lái)文化或者物質(zhì)的喜愛程度很難超越對(duì)本土文化的敬仰,從而會(huì)限制其銷量提高。[3]但是從尊重本土文化的角度出發(fā),就可以翻譯成“寓駕于樂?寓駕于累?由您選擇?!?,這是對(duì)我們的常用語(yǔ)“寓教于樂”進(jìn)行了變通運(yùn)用,既能保留廣告語(yǔ)原本的含義,又能讓消費(fèi)者樂于接受和嘗試,而且也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義、風(fēng)格方面的對(duì)等。
通常研究奈達(dá)功能理論可以知道,精煉、生動(dòng)的廣告語(yǔ)更容易引起消費(fèi)者注意,增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買興趣,所以在進(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯工作時(shí),應(yīng)該保持創(chuàng)新理念,避免翻譯成冗雜的效果,那樣無(wú)法給消費(fèi)者留下深刻印象。例如某巧克力品牌的廣告詞是:“Your lips will know it.But your hips won′t show it”,這句廣告詞的直譯結(jié)果比較長(zhǎng),內(nèi)容也難以讓人理解和接受,因?yàn)橹弊g過來(lái)就是:“你的嘴巴知道,你的屁股展現(xiàn)不出來(lái)”,不僅容易讓消費(fèi)者曲解商品內(nèi)容,也會(huì)造成視覺和感官上的不適應(yīng),但是經(jīng)過創(chuàng)新改造,可以將廣告語(yǔ)翻譯成精煉且容易記住的結(jié)果,那就是:“好吃看不見”,簡(jiǎn)短的幾個(gè)字卻能夠有效激發(fā)消費(fèi)者的好奇心,想要品嘗那種“看不見”的美味。
基于奈達(dá)功能理論視域下,廣告語(yǔ)翻譯要滿足文體對(duì)等要求,所以針對(duì)原文信息進(jìn)行翻譯時(shí),也不能為追求吸睛效果而全面該改變?cè)男畔?nèi)容,可以通過靈活應(yīng)用的方式,既保留原文信息重點(diǎn),也增強(qiáng)消費(fèi)者選購(gòu)興趣。例如某企業(yè)的海灘娛樂場(chǎng)英文廣告詞是:“YOUR PLACE IN THE SUN”,眾所周知,“sun”就是陽(yáng)光,能夠給人帶來(lái)溫暖的感覺,因此在翻譯時(shí)要充分保留這一信息,可以將其翻譯成“如沐春光”,寓意著讓游客在游玩時(shí)有沐浴在陽(yáng)光中的感覺,同時(shí)也能有效提升宣傳效果。
首先,直譯。作為廣告語(yǔ)翻譯中最為常用的一種翻譯方法,直譯法講求依據(jù)正常語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,同時(shí)確保意思完全統(tǒng)一,該項(xiàng)翻譯方法可將原文的含義進(jìn)行完全重現(xiàn),忠于原文同時(shí)各詞語(yǔ)之間可實(shí)現(xiàn)意思之間的全面對(duì)照,原文的文體風(fēng)格亦可得到有效延續(xù)。針對(duì)簡(jiǎn)明扼要的廣告語(yǔ),基于對(duì)各項(xiàng)影響因素的全面考量,倘若可進(jìn)行直譯,翻譯者應(yīng)直接采用直譯法。例如,將三星電子廣告語(yǔ)“Feel the new space”直譯為“感受新境界”,通過直譯法的運(yùn)用,讓譯文實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文基本信息內(nèi)容的直觀呈現(xiàn),使受眾可有效接收。同時(shí),譯文傳達(dá)的目的尤為明確,展現(xiàn)了三星電子所崇尚的創(chuàng)新精神,并很好地契合了廣大消費(fèi)者對(duì)技術(shù)性、創(chuàng)新性的追求。其次,意譯。在譯文與原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的情況下,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯者應(yīng)偏向傳遞原文的意義,以此實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)層面的對(duì)等,這即為意譯。作為與直譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,意譯可避免直譯所造成的語(yǔ)義上的不連貫、誤認(rèn),有的廣告語(yǔ)并不適用于直譯,直譯會(huì)造成文化混亂的情況,所以運(yùn)用意譯是更理想的選擇,不為原文所具備語(yǔ)義的限制,而結(jié)合消費(fèi)心理,采用有別于原文的表達(dá)方式進(jìn)行目的語(yǔ)再創(chuàng)造,進(jìn)一步以更為直觀形象的文字吸引消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如,將麥當(dāng)勞廣告語(yǔ)“Every time a good time”意譯為“秒秒鐘歡聚歡笑”,基于對(duì)原文意義的充分提煉,盡管譯文沒有保持原文押韻的表達(dá)方式,但則以詞匯重復(fù)的表達(dá)方式進(jìn)行了有效補(bǔ)償,并實(shí)現(xiàn)了對(duì)元廣告語(yǔ)所傳達(dá)意義的有效呈現(xiàn)。再次,仿譯。仿譯指的是基于原文含義找尋目的語(yǔ)文化中相關(guān)的俗語(yǔ)、成語(yǔ)故事等開展譯文的處理再創(chuàng)造。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文化中的俗語(yǔ)、成語(yǔ)故事等都經(jīng)久流傳且為人們所熟知的,這一翻譯方法的運(yùn)用可切實(shí)加深目的語(yǔ)受眾對(duì)產(chǎn)品的印象,并提升產(chǎn)品的影響力,但在翻譯實(shí)踐中,該項(xiàng)翻譯方法并非所有的源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間都存在俗語(yǔ)等形成語(yǔ)義之間的對(duì)照,所以運(yùn)用時(shí)存在一定的限制。例如,將南方科技咨詢服務(wù)公司的廣告語(yǔ)“Where there is a South,there is a way!”譯為“有南方,事竟成!”,該廣告語(yǔ)是基于“Where there is a will,there is a way(有志者,事竟成)”進(jìn)行仿寫的,可給人帶來(lái)一目了然的感覺。
綜上所述,基于奈達(dá)功能理論視角下,開展英文廣告翻譯工作時(shí)需要注意很多問題,比如需要先了解英文廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),具有可持續(xù)性、習(xí)慣采用修辭手法等,而且在英文翻譯工作中應(yīng)用奈達(dá)功能理論時(shí)還需要遵循語(yǔ)義對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等等原則,然后可以通過實(shí)施充分尊重語(yǔ)言文化、對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行創(chuàng)新、靈活運(yùn)用原文信息等策略,來(lái)落實(shí)和踐行奈達(dá)功能對(duì)等理論,全面提高英文廣告語(yǔ)翻譯效果,幫助消費(fèi)者迅速理解廣告內(nèi)容。