李薇 孫愛娜 陳秋麗
【摘要】俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”,此話不假??v觀世界語言文化圈可清楚發(fā)現(xiàn),英語全球化早已催生眾多具濃厚地域特色的英語語言變體。一般而言,英語區(qū)域性語言變體主要包含美加英語、澳新英語、日韓英語以及南非英語等。除此之外,還有諸如黑人英語、白人英語等多種集團(tuán)性語言變體,而不同地區(qū)的人類語言,也都會(huì)顯現(xiàn)出各自獨(dú)有的文化特色。中式英語變體簡(jiǎn)潔明了、直觀易學(xué),故深受國(guó)人與海外僑胞青睞。隨著現(xiàn)代社會(huì)飛速發(fā)展,新奇而有趣之語言變體新梗層出不窮,惜以往鮮見對(duì)中式英語變體新梗作文體學(xué)層面之分析研究。憑借應(yīng)用語言學(xué)全新研究成果,通過詳盡案例分析,解讀中式英語變體文化負(fù)載成分內(nèi)涵與外延,并梳理出中式英語在語音、詞匯、語法、語篇等層面有別于標(biāo)準(zhǔn)英語之語言變異與發(fā)展現(xiàn)狀,以達(dá)預(yù)期研究目標(biāo)及獲客觀分析結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】中式英語;英語變體;文化負(fù)載成分;交流與融合
【作者簡(jiǎn)介】李薇(1982-),女,漢族,廣東中山人,廣州新華學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師,語言教育學(xué)碩士,研究方向:跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語;孫愛娜(1980-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,廣州南方學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;陳秋麗(1989-),女,漢族,廣東茂名人,廣州新華學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
一、中國(guó)特色英語的變體類型
眾所周知,每一位說英語的人都會(huì)受到某種“區(qū)域性”英語環(huán)境的影響,從而在英文表達(dá)上顯示出個(gè)人語言的特點(diǎn),而理論上所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語,在實(shí)際語境中是不存在的。中國(guó)人在海外旅行與外國(guó)友人用英語交談時(shí),因受漢文化思維的影響,往往會(huì)依照中文語法邏輯與語序來表達(dá)情感(to express the emotions),而這些奇特怪異的中式英語常讓老外費(fèi)勁撓頭而不知所云,雖然交談雙方連猜帶蒙也能勉強(qiáng)交流溝通,但由此而鬧出的誤會(huì)與笑話卻是不少。
若依據(jù)中式英語的起源與語言功能將其整理歸納,大致可分為以下五種變體類型:
1. China English? ? ? ? ? ? (中國(guó)英語)
2. Chinglish? ? ? ? ? ? ? ? (中式英語)
3. Pidgin Business English? (皮欽商務(wù)英語)
4. Bulk or Sandwich English (零散英語或三明治英語)
5. Pidgin English? ? ? ? ? ?(洋涇浜英語)
二、關(guān)于China English(中國(guó)英語)
復(fù)旦大學(xué)語言學(xué)權(quán)威葛傳椝先生曾笑稱道:“Chinglish 應(yīng)該是China English 的blending(混合體),它基本上不能算英語,甚至不能算作人話,而China English則千真萬確是English,所以它也該算作是人話了,而這種人話,懂英語的人基本上都會(huì)懂的?!?/p>
例如:1. floating population? ? (流動(dòng)人口)
shoulder to shoulder? ?(肩并肩)
the twinkling of an eye(一眨眼功夫)
China English是一種正面而積極的英語變體,它主要通過音譯、譯借與語意再生而來,因此具有漢語言文化特色以及合理可接受性。簡(jiǎn)言之,人類文化的共同性使得不同語言的表達(dá)不謀而合,海外人士據(jù)此共同性也能大致看懂China English了。
三、難以溯源的Chinglish(中式英語)
Chinglish是一種不規(guī)范且畸形的英語,其使用者無論在思維方式或表達(dá)手段上,大都遵循漢語遣詞用句的習(xí)慣方式來操作,但若沒有這種變體形式的中式英語,一些具有中國(guó)特色的思維與概念,以及許多只可意會(huì)卻難以言傳的幽默意蘊(yùn)就無法巧妙地傳遞出來。
追溯歷史,英漢兩大語言的民間交流始于350年前的明朝,而官方交流的資料則見于200多年前(1793年馬嘎爾尼謁見乾隆皇帝)。中英語言文化的交流導(dǎo)致出現(xiàn)借詞現(xiàn)象,漢語中的英語借詞確實(shí)不少,例如:鼠標(biāo)(mouse)、軟飲料(soft drink)、菜鳥(rookie)、條條大路通羅馬(All roads lead to Rome)等,久而久之,許多中國(guó)人就將這些通過借詞方式而來的外來詞語當(dāng)成固有漢語了。當(dāng)然,有些中英文語句的源出已難以查明,例如:Put new wine in old bottle(舊瓶裝新酒)、Blood is thicker than water (血濃于水)等。雖然上述這些中英文的意義相似,兩者語序排列也大致吻合,但我們已很難從詞源學(xué)的角度上去考證其來龍去脈了。以“Long time no see”這個(gè)用語為例,許多人認(rèn)為它就是地地道道的中式英語,但實(shí)際情況似乎并非如此,而由此引發(fā)的爭(zhēng)議至今不息。
雖然《美國(guó)傳統(tǒng)習(xí)語詞典》的解釋詞條,傾向于認(rèn)為“Long time no see”這條用語是20世紀(jì)初,航行至遠(yuǎn)東的英國(guó)海員在與中國(guó)碼頭裝卸工打招呼時(shí),偶然學(xué)得此語并將之帶回英國(guó)本土并廣為流傳,但許多資深詞源學(xué)者對(duì)此說持懷疑態(tài)度,他們經(jīng)考證認(rèn)為,“Long time no see”更可能是源自早期的北美印第安人之口。語言學(xué)者們以1900年美國(guó)作家威廉F·德蘭南的小說情節(jié)為例,在德蘭南這部描寫美國(guó)西部開拓探險(xiǎn)的小說里,作者這樣講述他當(dāng)時(shí)遇見荒涼西部印第安原住民的情景,“當(dāng)我們騎馬前去會(huì)見部落居民時(shí),他忽然認(rèn)出了我,并開口問候道:‘Good morning,Long time no see!他邊說邊順勢(shì)將槍的后膛放在了身前?!倍@一條例證也被權(quán)威的《牛津英漢詞典》所收錄。
雖然大眾對(duì)“Long time no see”的源出各執(zhí)一詞且莫衷一是,但這并不妨礙該用語頻繁出現(xiàn)在公眾視野中。在著名導(dǎo)演卡梅隆執(zhí)導(dǎo)的那部夢(mèng)幻動(dòng)作電影《阿凡達(dá)》(Avatar)里,這條言簡(jiǎn)意賅的問候語就出現(xiàn)在影片中,原話是這樣,“What's going on,my brother?Long time no see!”(兄弟,過得還好吧,真的是好久不見了啊?。?。1981年,牛氣沖天的英國(guó)皇后揺滾樂隊(duì)(Band of Queen)在蒙特利爾 的“We will rock you”大型音樂演唱會(huì)上,樂隊(duì)主唱Mercury 在演唱會(huì)的5分零6秒時(shí),突然雙唇勁爆出那個(gè)激動(dòng)人心的問候語“Long time no see!”,現(xiàn)場(chǎng)如癡如醉的數(shù)萬觀眾聞言, 一瞬間就將演唱會(huì)變成了狂歡的海洋。
用英文表達(dá)“好久不見”的詞語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止“Long time no see”,事實(shí)上,我們隨處會(huì)發(fā)現(xiàn)許多采用英文單詞組合,且語序與思維邏輯恰好與漢語意義相同的各式英語問候語,見之不禁令人拍案叫絕。
例如:
1. It has been a long time.? ? ? (英式英語:好久不見)
2. I haven't seen you for ages. (美語:好久不見)
3. It has been a while.? (英美民間語:好長(zhǎng)時(shí)間未曾謀面啊。)
4. How are you?I haven't seen you for Donkey's years. (您還好嗎?我已經(jīng)很久沒有看見您了)。據(jù)說驢的壽命長(zhǎng)達(dá)20-50年之久,遠(yuǎn)勝其他許多家畜,所以Donkey's years也就轉(zhuǎn)意為“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”了。
四、被訛讀的Pidgin Business English (皮欽商務(wù)英語)
17世紀(jì)上半葉,隨著英國(guó)東印度公司的商船到中國(guó)廣東沿海一帶進(jìn)行商貿(mào)活動(dòng),海外傳教士也來到中國(guó)進(jìn)行教義傳播,“皮欽商務(wù)英語”就應(yīng)運(yùn)而生?!捌J”是英譯詞,源于business在漢語方言中的讀音,這在英國(guó)商人聽來,就像是pidgin(與鴿子的英語 pigeon同音),中英雙方商人為了順利溝通以便開展生意業(yè)務(wù),于是就順其自然以訛傳訛,“皮欽商務(wù)英語”就在廣東商界逐漸流傳開來,而中國(guó)華南沿海一帶的人當(dāng)年所說的Pidgin,其實(shí)就是英國(guó)人所說的business。
事實(shí)上,Pidgin作為通過漢語方言而進(jìn)入英語的詞匯,它在英語中的含義卻有所改變。英語中的Pidgin特指“語言”而非“生意”,雖然有中國(guó)人將Pidgin譯為“皮欽語”,但后來卻泛指江浙上海一帶的居民所說的“洋涇浜英語”了。時(shí)光飛逝,光陰似箭,21世紀(jì)出現(xiàn)的現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)皮欽語(cyber——pidgin),語言學(xué)家根據(jù)它變形夸張的符號(hào)圖像以及簡(jiǎn)潔幽默的語言表達(dá),將其定義為動(dòng)漫化語言變體的一種新形式。
五、時(shí)尚流行的Bulk English or Sandwich English (散裝英語或三明治英語)
散發(fā)出濃濃三明治味的散裝英語,其形成及流行與時(shí)代發(fā)展的背景緊密相關(guān)。隨著越來越多的中國(guó)人去海外旅游與文化交流,受國(guó)外英語環(huán)境氛圍的影響,他們?cè)谂c人交談時(shí)往往習(xí)慣于混雜N個(gè)英文單詞。在現(xiàn)代社會(huì),不少年輕人為顯得與眾不同,也總喜歡在話語中夾帶一些美語音調(diào)以示時(shí)尚超前,于是散裝英語的異域韻味就彌漫開來。
假若有機(jī)會(huì)聽聽世界500強(qiáng)企業(yè)里中方員工之間的通話交談,我們就能切身體驗(yàn)到散裝英語的生動(dòng)情景。
例如,Hi,小王,我是研發(fā)部的Engineer Chen,事情是這樣,你們上周hand in來的project item 我已經(jīng)初步check過了,嗯,總體情況還算OK,但是資料的第三部分還得modify一下,好的,等你們修改confirm以后,我們?cè)俪榭誨iscuss,好的,那就這樣吧,Thank you。
六、上海灘旁的Pidgin English (洋涇浜英語)
一般而言,所謂上海版的皮欽語,其實(shí)就是人們所熟知的洋涇浜英語,洋涇浜(Yang King Pang Creek)原指上海黃浦江的一條支流,當(dāng)年曾一度成為英法租界的界河。1845年,隨著英法租界在附近出現(xiàn),供職于洋行的員工以及街頭小販也來此地謀生,他們操著華洋混雜的上海話及不太地道的英語與外國(guó)人交談。隨著時(shí)間的推移,在上海浦西的洋涇浜地區(qū)出現(xiàn)了一種發(fā)音奇特且?guī)в袧夂窠銓幉谝舻摹把鬀茕河⒄Z”,嗅覺靈敏的出版商從中看到可貴的商機(jī),于是趁機(jī)印刷出版了許多語言小冊(cè)子,一時(shí)洛陽紙貴,從上海灘到廣州十三行商貿(mào)大街上,到處可見手持《洋涇浜英語手冊(cè)》的中外人士用Pidgin English交流商務(wù)行情,而買賣雙方通過這種Broken English (蹩腳英語),再運(yùn)用手勢(shì)比劃,居然也能搞懂對(duì)方的報(bào)價(jià)與意圖。而當(dāng)年那些流傳甚廣的洋涇浜英語詞匯,如;Puddling(布?。┘癢altz(華爾茲)等,則大多被漢語所接納吸收,成了現(xiàn)今中文詞語的一部分。
七、中式英語變體與時(shí)髦語言新梗
時(shí)過境遷,現(xiàn)代社會(huì)的人們對(duì)中式英文的態(tài)度,早已從輕蔑嘲笑改變?yōu)橛芍缘匦蕾p與喜愛,一些讓人心領(lǐng)神會(huì)且幽默搞笑的中式英語新梗也在不斷涌現(xiàn)。
例如:
1.Heart flowers angry open.(心花怒放)
2.Red face knows we.? ? ? ?(紅顏知己)
3.We two who and who ?? ? (咱倆誰跟誰呀?)
4.Color wolf? ? ? ? ? ? ? ?(色狼)
另外,一些在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)廣泛流行的中式英語也被美國(guó)在線俚語專集所收錄。
例如:
1.No zuo no die? ? ? ? ? ? (不做不死)
2.You can you do? ? ? ? ? ?(你行你上)
3.vegeteal=vegetable+steal=(偷菜)
八、結(jié)束語
時(shí)光荏苒、斗轉(zhuǎn)星移,在英語誕生1600年后的今天,這個(gè)語言巨人終于從全球6604種語言中脫穎而出,成為當(dāng)今世界最為流行的通用語言之一,而這一成果當(dāng)然與英語變體的旺盛生命力密不可分。不可否認(rèn),嚴(yán)謹(jǐn)而富有儀式感的拉丁語使英語表達(dá)細(xì)膩而有質(zhì)感,上流社會(huì)的法語也讓傳統(tǒng)英語披上時(shí)髦典雅的外衣,而意大利文藝復(fù)興的藝術(shù)及建筑詞匯的輸入,更使英文具有自由馳騁的表達(dá)張力。在21世紀(jì)的今天,紅紅火火的中國(guó)元宵(Yuanxiao)、熱氣騰騰的餃子(Jiaozi)與餛飩(hun tun),都讓霧霾遮日的英倫上空透露出“中國(guó)紅”的晴朗曙光,而熱度居高不下的“中式英語”變體,也早已從被人輕視的“英語異類(Linguistics heterogeneous),一躍而成為受人追捧的香餑餑。此情此景,大概是數(shù)百年前依賴Pidgin English (洋涇浜英語)來溝通交流的中外人士做夢(mèng)也沒有料到的一件奇事吧。
參考文獻(xiàn):
[1]Bulter C S. Systemic Linguistics Theory and Application[M].London: Batsford. Academic and Education, 1985.
[2]Brown G and G Yule.Discourse Analysis[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[3]李亞麗著.英語帝國(guó)——從部落到全球1600年[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020.
[4]張勇先著.英語發(fā)展史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]李賦寧著.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.