梁春雪
摘 要:句子和詞一樣也有虛擬意義和當(dāng)前意義。在實(shí)際交際中,不同語境輔以相應(yīng)語調(diào)能使同一語句表達(dá)不同的當(dāng)前意義,而間接語力對(duì)句子當(dāng)前意義的解讀至關(guān)重要。本文主要利用間接言語行為相關(guān)理論,旨在闡釋借助俄語一般疑問句間接表達(dá)請(qǐng)求言語行為時(shí)主要存在兩種類型? (X) →! X和? (X) →! Y,二者的疑問語句X間接語力的推導(dǎo)對(duì)于語境的依賴程度有所不同:第一種類型語境依賴程度低,是規(guī)約型間接言語行為;第二種類型語境依賴程度高,是非規(guī)約型間接言語行為。無論是哪種類型,其間接語力的推導(dǎo)均可以借助由疑問語句X在該語境下所觸發(fā)的典型行為路線來確定,這種典型行為路線是交際雙方的語境共有知識(shí)。
關(guān)鍵詞:俄語一般疑問句;當(dāng)前意義;間接言語行為;語力;典型行為路線
一、引言
俄語中的句子可以從多個(gè)角度劃分。從交際目的出發(fā),可以把句子分為陳述句、疑問句和祈使句(黃穎2008:330):陳述句用于陳述或描寫事實(shí);祈使句用于祈使聽話人做或不做某事;疑問句用于提出問題(張家驊,彭玉海等2005:513)。
然而在實(shí)際交際時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)形式層面和表意層面的二元不對(duì)稱,表現(xiàn)為一種形式可以表達(dá)多種意義或一種意義可以借助多種形式表達(dá)。例如,人們使用俄語疑問句,除了可以表達(dá)其基本意義——疑問之外,還經(jīng)常用疑問句的形式表達(dá)請(qǐng)求意義,前者是疑問句的基本功能,后者是其派生功能(Русская грамматика 1980: 394)。當(dāng)俄語疑問句用于表達(dá)請(qǐng)求意義時(shí),即出現(xiàn)了間接言語行為,間接言語行為是通過實(shí)施另一種施事行為的方式來間接地實(shí)施某一種施事行為(Searle 1979: 31)。
間接言語行為理論是塞爾對(duì)奧斯汀言語行為理論的繼承和完善。奧斯汀言語行為理論起源于施為句的提出,他認(rèn)為許多言語行為通過說出施為動(dòng)詞而完成,而言語行為成功的條件不是別的,正是一些釋義要素。維日彼茨卡(Wierzbicka)以order為例,認(rèn)為“將詞語order分解為各語義要素,其實(shí)就是分析命令言語行為的言外力量”(轉(zhuǎn)引自Е.В.Падучева 2011: 343)。但在實(shí)際使用時(shí),尤其是在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),基于雙方社會(huì)等級(jí)關(guān)系等語境因素的考慮,人們很少使用顯性施為句,而是更常使用疑問形式表達(dá)請(qǐng)求意圖??梢娬f話人在表達(dá)自己的言外意圖——請(qǐng)求時(shí),不僅僅可以使用施為動(dòng)詞,而且更經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)沒有動(dòng)詞表達(dá)相應(yīng)的言外意圖的情況,這是因?yàn)檎Z言可以表達(dá)非常細(xì)微的言語意圖,而這些意圖不歸結(jié)于某個(gè)動(dòng)詞的意義(同上:343)。
二、虛擬意義與當(dāng)前意義
科博澤娃(Кобозева И.М.)在《語言語義學(xué)》(Кобозева 2000: 54-55)中以огонь(火)為例,指出在意義概括程度軸上存在兩級(jí),虛擬意義(виртуальное значение)和當(dāng)前意義(актуальное значение)。
假設(shè)有一個(gè)說話人和一個(gè)聽話人,說話人對(duì)聽話人說出огонь這個(gè)詞,并且在此之前什么也沒有說,什么語境也沒有交代,那么聽話人在聽到該詞后能想到的,就是該詞在語言系統(tǒng)里的意義,這就是該詞的虛擬意義,虛擬意義特點(diǎn)是高度概括,抽象和籠統(tǒng),任何母語是俄語的人處在聽話人的位置上,聽到這個(gè)詞都能得到這樣的信息,甚至在該詞轉(zhuǎn)義使用時(shí),也能有這樣的聯(lián)想,例如“發(fā)火““開火”等。
在具體的交際場(chǎng)景中,比如說話人和聽話人坐在燃燒的壁爐前,這時(shí)說話人對(duì)聽話人說Нам пора уходить. Погаси огонь(我們?cè)撟吡?。你把火滅了吧),那么這句話中的огонь在此語境下傳遞的信息要更加的具體,此時(shí)огонь的當(dāng)前意義指的就是具體的在這個(gè)語境下的火的意義,即說話人和聽話人面前壁爐里的那個(gè)火,是用于取暖的火,且場(chǎng)景越具體,火的當(dāng)前意義越具體。
佩什科夫斯基(Пешковский А.М.)在談?wù)撎摂M意義和當(dāng)前意義的關(guān)系時(shí)談到“我們要區(qū)分兩種形象:一種是僅說出獨(dú)立的詞,該詞所引發(fā)的形象;另一種是將該詞放在詞組中的形象。第一種是從大量的第二種形象中抽象得來的,不改變本質(zhì)。即使是從大量中抽象出來的,但是第一種形象還是存在的,是活生生的心理學(xué)事實(shí),而詞或詞組的具體形象是第一種形象的變體”(Пешковский 1952:93)。這里提到的第一種形象指的就是虛擬意義,第二種形象是當(dāng)前意義。可見虛擬意義是當(dāng)前意義抽象的結(jié)果,當(dāng)前意義以虛擬意義為依據(jù)。
不僅是詞,句子的意義也有虛擬意義和當(dāng)前意義之分(Кобозева 2000: 55)??撇赏抟鸳?поговорю с твоими родителями 為例,該句的虛擬意義指的是不管該句子是誰說的,在什么場(chǎng)景下,出于什么目的對(duì)誰說的,該句子均表示句子的說話人將在說出這個(gè)句子之后的某一時(shí)刻和聽話人的父母交談。如果將該句子置于具體的上下文語境中例如:
(a) ?。?Мне придется на время отлучиться. Чем бы тебе заняться, пока меня не будет?
Б: Я поговорю с твоими родителями.
(б) Опять ты пропускаешь занятия. Я поговорю с твоими родителями.
(в) А: Мне не разрешают идти в поход с ночевкой.
Б: Не переживай. Я поговорю с твоими родителями.
此時(shí)無論是語境(a)還是(б)還是(в),任何一種語境下句子的內(nèi)容層面已經(jīng)不僅是虛擬意義而是當(dāng)前意義。很明顯,句子的當(dāng)前意義包含但不僅包含虛擬意義。除了包含構(gòu)成虛擬意義的信息之外,當(dāng)前意義還主要包括說話人的目的信息以及談話主題信息。
例如在語境(a)中,說話人的目的信息僅僅是告知聽話人他在等聽話人回來的時(shí)候?qū)⒁鍪裁矗吐犜捜烁改刚勗挼闹黝}是不受限的。在語境(б)中,說話人的目的是制止聽話人曠課的行為,如果聽話人再次曠課,那說話人將要采取有損聽話人的行為,即和聽話人的父母談一談,顯然談?wù)撘彩顷P(guān)于聽話人曠課的事情。在語境(в)中,說話人的目的是攬下要采取有利于聽話人的行為,和其父母談?wù)摰脑掝}也是上文提到的遠(yuǎn)足活動(dòng)(同上:56)。由此可見,虛擬意義+增加的意義=當(dāng)前意義,增加的意義包含了說話人的目的,談話的內(nèi)容。
在上述三個(gè)語境中從視覺上看均具有同一個(gè)句子Я поговорю с твоими родителями,因?yàn)樵谶@三個(gè)語境中該句子都有相同的虛擬意義,表示是說話人在此之后將和聽話人的父母交談,但需要指明的是,這個(gè)句子在不同語境下的調(diào)型邏輯重音不同,因此我們認(rèn)為這是同一個(gè)句子在三個(gè)不同語境下的變體。從言語行為的角度來看,上述三個(gè)句子在語境(a)、(б)和(в)下,分別實(shí)施的是三種不同行為:告知行為、威脅行為和承諾行為。并且第一個(gè)是直接言語行為,第二和第三個(gè)間接言語行為。
句子的虛擬意義和詞的虛擬意義一樣,需要脫離具體的使用語境,即何人?何時(shí)?何地?為何?等信息均缺失,那么該“孤立”句子的內(nèi)容層面就是該句子的虛擬意義。而在具體語境下,該虛擬意義附著該語境下“增加的意義”就是該句子的當(dāng)前意義。
通過上述對(duì)科博澤娃例子的分析,可見語境下“增加的意義”對(duì)句子當(dāng)前意義的理解十分重要,且從間接言語行為理論角度來看,在“增加的意義”中最重要的實(shí)際上是該語境下句子的間接語力(即施事語力)。俄語一般疑問句在實(shí)際使用時(shí),出于說話人的需要,經(jīng)常用來表達(dá)請(qǐng)求、建議、邀請(qǐng)等祈使意義,此時(shí)聽話人如何從疑問句的虛擬意義推導(dǎo)到其當(dāng)前意義?塞爾曾經(jīng)闡述過間接言語行為的邏輯推導(dǎo)過程,我們嘗試基于塞爾的間接言語行為相關(guān)成果,以俄語一般疑問句間接表達(dá)請(qǐng)求為研究對(duì)象,從而提出另外一種間接語力的推導(dǎo)過程,以期簡化間接語力的推導(dǎo)步驟。
三、區(qū)分? (X) →! X和? (X) →! Y
用一般疑問句表達(dá)請(qǐng)求言語行為時(shí),大致可以分為以下兩種類型:? (X) →! X和? (X) →! Y,這兩種類型的差別在于,疑問句本身的命題和以它為基礎(chǔ)推導(dǎo)出的祈使句的命題是否一致。
第一種類型? (X) →! X,疑問句本身的命題和以其為基礎(chǔ)所推導(dǎo)出來的祈使句的命題一致。例如:
Можете ли вы передать мне соль? → Передайте мне соль пожалуйста!
Вы могли бы мне помочь? →Помогите мне, пожалуйста!
以上述第一個(gè)例子為例,[1] Можете ли вы передать мне соль? (您可以把鹽遞給我嗎?)字面語力是“提問”,詢問聽話人遞鹽的能力,而實(shí)際上表達(dá)的間接語力是“請(qǐng)求”,即請(qǐng)聽話人把鹽遞給說話人 [1’] Передайте мне соль пожалуйста! (請(qǐng)您把鹽遞給我?。?。
第二種類型? (X) →! Y,疑問句本身的命題是 “X” ,而實(shí)際表達(dá)的請(qǐng)求意義則屬于實(shí)現(xiàn)另外一個(gè)命題 “Y” 。例如:
Вы выходите? → Пропустите меня, пожалуйста!
Вам не холодно? → Закройте окно, пожалуйста!
Вам не жарко? → Откройте окно, пожалуйста!
以上述第一個(gè)例子為例,說話人想下車,于是對(duì)站在地鐵門口的人說 [2] Вы выходите? (您下車嗎?),字面語力是“疑問”,詢問聽話人是否下車,而間接語力是“請(qǐng)求”,即實(shí)際上說話人想向聽話人傳遞的是請(qǐng)求意義 [2’] Пропустите меня, пожалуйста?。ㄕ?qǐng)?jiān)试S我過去)。
四、兩種類型的間接語力推導(dǎo)與語境關(guān)系
第一種類型? (X) →! X,因?yàn)樵谝蓡柧浔旧淼拿}部分和以它為基礎(chǔ)推導(dǎo)出的祈使句的命題部分是一致的,所以該類型的間接語力推導(dǎo)比較容易。
例如,在聽到 [1] 后,聽話人很自然地就能通過句子本身的字面語力疑問,成功地推導(dǎo)出說話人想表達(dá)的間接語力是請(qǐng)求。這種情況下,聽話人之所以能夠如此自然地在字面語力“疑問”和間接語力“請(qǐng)求”間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,迅速理解說話人想要表達(dá)的言外之意,這在很大程度上都源于人們能夠習(xí)慣地根據(jù)Можете ли + глагол (сов.)?這一句法結(jié)構(gòu),自然地推導(dǎo)出它的間接語力是請(qǐng)求。通常來講,話語含義的準(zhǔn)確理解離不開語境。語境是指一句話或一段話語以及一個(gè)言語行為的語言環(huán)境,也指某個(gè)短語或詞語的語境(武璦華 2006: 25)。然而,類似Можете ли+ глагол (сов.)?這種結(jié)構(gòu)可以說是禮貌地表達(dá)請(qǐng)求意義的慣用形式,這種情況下由字面語力到間接語力的推導(dǎo)對(duì)語境的依賴程度并不大,是一種規(guī)約性的間接言語行為(索振羽 2018: 159)。禮貌地表達(dá)請(qǐng)求意義的這種規(guī)約是存在在熟練地操某一種語言的人們的大腦中,因此,在聽到 [1] 后,聽話人會(huì)自然地將該 “詢問” 理解為 “禮貌的請(qǐng)求”,因此會(huì)立刻把鹽遞給說話人,而不是僅回答 “Да, могу” 。
第二種類型? (X) →! Y,疑問句本身的命題部分和以它為基礎(chǔ)推導(dǎo)出的祈使句的命題部分不一致,疑問句本身的命題是“X”,而以它為基礎(chǔ)推導(dǎo)出來的祈使句的命題是“Y”。與對(duì)語境依賴程度不大的第一種類型? (X) →! X不同的是,第二種類型? (X) →! Y,其疑問句本身能否進(jìn)行間接解讀很大程度上取決于言語行為發(fā)生的語境,一些語境下可以將該疑問句理解為間接表達(dá)請(qǐng)求,而一些語境下則應(yīng)理解為純疑問句。
例如,如果是在地鐵上,說話人想下車,他對(duì)站在門口擋住他下車路徑的人說出 [2] ,那么說話人想向聽話人傳遞的實(shí)際上是請(qǐng)求意義 [2’] Пропустите меня, пожалуйста! (請(qǐng)?jiān)试S我過去)。如果換做是另外一種語境,說話人對(duì)剛從座位上站起身的朋友說出 [2] ,那么該語境下這句話則是一種純疑問句,說話人僅是想從聽話人那里獲得某一未知信息,即“聽話人是否要下車”,這種語境下,如果再對(duì)語句 [2] 進(jìn)行類似于 [2’] 或其他的間接解讀則是不恰當(dāng)?shù)?。由此可見,第二種類型? (X) →! Y的間接解釋對(duì)語境依賴程度很大。因?yàn)槲覀冄芯康氖且蓡柧涞拈g接用法,因此我們只考慮上述提到的該類型的第一種情況,即用疑問句表達(dá)與疑問句本身命題不同的間接請(qǐng)求。
五、兩種類型的典型行為路線圖
能夠間接理解疑問句的關(guān)鍵是典型的行為路線(схема поведения)的存在,這種行為路線對(duì)于說話人和聽話人來說,在某些預(yù)定的目標(biāo)層次上是顯而易見和自然的,且不同的問題會(huì)觸發(fā)不同的行為路線(Р. Конрад 1985: 357)。
假設(shè)語境①:
1. 說話人S想要鹽;
2. 聽話人H的位置能夠拿到鹽。
因此,如圖1所示,由 [1] “Можете ли вы передать мне соль?”這個(gè)問題開始,可能出現(xiàn)以下幾種情況:
1. P1-P2-P4:H以否定答復(fù)“Нет”回答S的問題“Можете ли вы передать мне соль?”,之后H沒有把鹽遞給S,S沒能通過H拿到鹽。
2. P1-P3-P5-PE:H以肯定答復(fù)“Да”回答S的問題“Можете ли вы передать мне соль?”,之后S繼續(xù)補(bǔ)充,進(jìn)一步表明自己的請(qǐng)求“H, передайте мне соль, пожалуйста(H, 請(qǐng)把鹽遞給我)”,H于是把鹽遞給S,因此S順利地通過H拿到鹽,達(dá)到自己的交際意圖。
3. P1-P3-PE:H以肯定答復(fù)“Да”回答S的問題“Можете ли вы передать мне соль?”,之后H立即將鹽遞給S,因此S順利地通過H拿到鹽,達(dá)到自己的交際意圖。
第3種情況和第2種情況很相似,區(qū)別在于H以肯定答復(fù)回答S問題之后,無需S進(jìn)一步表明自己的交際意圖 “H, передайте мне соль, пожалуйста”,而是直接把鹽遞給S。
假設(shè)語境②:
1. 說話人S想離開;
2. 聽話人H所處的位置阻礙了說話人S實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo);
因此,如圖2所示,由 [2] “Вы выходите?”這個(gè)問題開始,可能出現(xiàn)以下幾種情況:
1. P1-P2-P4-PE: H以肯定答復(fù)“Да”回答S的問題“Вы выходите?”,之后H下車,因此H不再是S下車的阻礙,所以S能夠順利下車。
2. P1-P3-P5-P6-PE:H以否定答復(fù)“Нет”回答S的問題“Вы выходите?”之后, S繼續(xù)補(bǔ)充,進(jìn)一步表明自己的請(qǐng)求“H, пропустите меняя, пожалуйста. (H,請(qǐng)?jiān)试S我過去)”,H于是靠邊站,因此H不再是S下車的阻礙,所以S能夠順利下車。
3. P1-P3-P6-PE:H以否定答復(fù)“Нет”回答S的問題“Вы выходите?”之后,H立即靠邊站,因此H不再是S下車的阻礙,所以S能夠順利下車。
4. P1-P3-P7-P8: H以否定答復(fù)“Нет”回答S的問題“Вы выходите?”之后,S沒有進(jìn)一步表明自己的交際意圖,因此H沒有站到一旁給S讓路,所以H仍是S下車的阻礙。
第3種情況和第2種情況很相似,區(qū)別在于H以否定答復(fù)回答S問題之后,無需說話人S進(jìn)一步表明自己的交際意圖 “H, пропустите меня, пожалуйста”,而是直接站到一旁給S讓路。
圖1和圖2所示的行為路線圖均包含一種情況(P1-P3-PE / P1-P3-P6-PE),即聽話人在以肯定或否定的答復(fù)回答完說話人的問題之后,無需說話人進(jìn)一步表明自己的交際意圖(請(qǐng)聽話人遞鹽/讓路),聽話人直接用自己的行動(dòng)(遞鹽/讓路)表明,基于說話人之前所有的行為,包括提問事實(shí)和問題內(nèi)容,聽話人明白了說話人的交際意圖,并且預(yù)料到了說話人為達(dá)到這個(gè)交際意圖所預(yù)期的所有行為路線。因此,聽話人在聽到說話人的問題后,心里預(yù)料到說話人接下來的步驟是P5(即給說話人遞鹽/讓路),所以直接用自己的行動(dòng)向說話人表明無需其明說。
圖1的P1-P3-PE與P1-P3-P5-PE相比,以及圖2的P1-P3-P6-PE與P1-P3-P5-P6-PE相比,實(shí)際上是縮短的行為路線(сокращенная схема поведения),這種縮短有普遍性(Р. Конрад 1985:367)。在語境①和語境②中,聽話人缺少行為路線圖中間的某個(gè)步驟也是有可能的。例如,在語境①中,聽話人在聽到問題 [1] 后,很有可能直接將鹽遞給說話人。在語境②中,聽話人在聽到問題 [2] 后,很有可能直接讓到一邊來作間接回答,即他不僅對(duì)之前聽話人期待的請(qǐng)求作出回應(yīng),還避免了讓自己說出否定回答。一些情況下,甚至問題本身也可以省去,如果注意到說話人即將來到出口,聽話人很有可能趕在說話人前面說出:“我也要下車”或者直接讓到一邊。
對(duì)于語句 [1] 而言,因?yàn)椐唰丕支洄?ли + глагол (сов.)?這種句式結(jié)構(gòu)是禮貌地表達(dá)祈使意義的規(guī)約是操同一種語言的說話人和聽話人的共有知識(shí),因此,在聽到 [1] 后,聽話人能夠習(xí)慣地根據(jù)這一句法結(jié)構(gòu),自然地將該 “詢問” 理解為 “禮貌的請(qǐng)求”。
如果說由于對(duì)于第一種類型? (X) →! X而言,由字面語力到間接語力的推導(dǎo)主要依賴某種規(guī)約,所以聽話人理解語句 [1] 的言外之意并不困難,然而對(duì)于對(duì)語境依賴程度較大的第二種類型? (X) →! Y而言,聽話人之所以可以正確地理解語句 [2] 的間接語力是請(qǐng)求,即 [2’] Пропустите меня, пожалуйста!(請(qǐng)?jiān)试S我過去),不僅基于對(duì)該疑問句所有可能意義的語言分析,而且還要基于聽話人所熟知的由語句 [2] 能夠引發(fā)的所有有可能的行為路線(圖2所示)。換言之,這種情況下聽話人確定語句 [2] 的言外意圖不是基于某種固定的,總是疑問句所特有的“轉(zhuǎn)義”(比如,祈使),而是基于他能夠辨清事情發(fā)展的能力和能夠心里預(yù)測(cè)到事情接下來的發(fā)展。說話人一方同樣知道,聽話人具有這種能力,并且在他得到否定回答后,期待聽話人能夠?qū)嵤┠硞€(gè)行為(在我們討論的這種情況下,即讓路)。
無論是第一種類型? (X) →! X,還是第二種類型? (X) →! Y,說話人之所以沒有直抒胸臆,沒有直接表明自己的交際意圖(Передайте мне соль пожалуйста! / Пропустите меня, пожалуйста?。?,而是以拐彎抹角采取間接的方式詢問聽話人(Можете ли вы передать мне соль? / Вы выходите?),這是出于禮貌的考慮。
根據(jù)利奇的禮貌原則,禮貌級(jí)別是個(gè)連續(xù)統(tǒng),根據(jù)不同的尺度,可以劃分不同的禮貌級(jí)別(Leech 1983:107)。從“直接表達(dá)方式-間接表達(dá)方式的尺度”來看,“以言行是”,用直接方式表達(dá)的話語禮貌程度差;用間接方式表達(dá)的話語更有禮貌(索振羽 2018:91)。尤其是在請(qǐng)求言語行為中,更要注重禮貌。因?yàn)檎?qǐng)求言語行為的肇事人為說話人,完成行為對(duì)說話人有利,雙方社會(huì)等級(jí)關(guān)系是RS≤RH,即說話人地位不高于或等于聽話人。正是由于社會(huì)地位不高,又要求對(duì)方做對(duì)自己有利的事情,說話人意欲實(shí)施請(qǐng)求行為時(shí),就不能不顧及聽話人的反應(yīng)(張家驊,彭玉海等 2005:499)。因此說話人采用以疑問表達(dá)請(qǐng)求的手段,話語語力減弱,更帶有試探性傾向,正如圖1和圖2所示,當(dāng)說話人向聽話人提出問題,可能會(huì)得到聽話人肯定的答復(fù)(情態(tài)認(rèn)同反應(yīng)),也可能會(huì)得到聽話人否定的答復(fù)(情態(tài)相異反應(yīng))。正是由于說話人對(duì)聽話人反應(yīng)的顧及,所以在請(qǐng)求他人做某事時(shí),說話人往往采取用疑問表達(dá)請(qǐng)求的技巧,這是出于禮貌的考慮,使聽話人有選擇的余地(Да / Нет),聽話人心領(lǐng)神會(huì),樂于合作,因此能夠促成成功的交際。
六、初始疑問意義是否有保留之爭
關(guān)于使用疑問句來間接表達(dá)請(qǐng)求言語行為時(shí),疑問句的基本意義(疑問)是否有保留這一問題,不同學(xué)者持有不同觀點(diǎn)。
早先以萊考夫(Gordon D., Lakoff G. 1975:86-87,104)為首的學(xué)者們普遍認(rèn)為,疑問句表達(dá)間接言語行為時(shí),其基本意義喪失,因?yàn)樵儐柭犜捜四芊裢瓿赡硞€(gè)行為,等同于請(qǐng)求實(shí)施某行為,此時(shí)疑問意義隱藏,外顯的僅是話語的間接語力。因此他們認(rèn)為,使用疑問句時(shí)可以要么表達(dá)疑問,要么表達(dá)祈使,但是不能同時(shí)表達(dá)兩者。
塞爾等學(xué)者質(zhì)疑上述普遍認(rèn)同的觀點(diǎn),認(rèn)為用疑問句表達(dá)間接言語行為時(shí),疑問句的疑問意義有保留,他強(qiáng)調(diào)間接意義是由疑問句基本意義派生而來(Searle 1975:31-35)。例如,說話人使用Вы сейчас выходите? 間接表達(dá)請(qǐng)求時(shí),該語句最初僅是問題,之后也沒有丟失疑問意義,因?yàn)槁犜捜舜_實(shí)想得到某種知識(shí)。我們也贊同這種觀點(diǎn),如例(1):
(1) а. Вы посмотрите мои картины?
б. Вы не посмотрите мои картины?
(1a)表達(dá)的是疑問,而(1б)是某種語氣比較緩和的句子,實(shí)際表達(dá)的言語意圖是邀請(qǐng)(轉(zhuǎn)引自Падучева Е.В. 2011: 343)??梢姧'?сейчас не выходите?并不適合前述語境②,而更適合“說話人邀請(qǐng)聽話人一起下車”時(shí)的語境。所以對(duì)于語境②而言,更合適的是使用Вы сейчас выходите? 來表達(dá)疑問,并且和這個(gè)問題一起,說話人還為事情進(jìn)一步發(fā)展準(zhǔn)備了其他句子,這一連串的情景序列的存在是因?yàn)橐欢ǖ亩Y貌原則,如果沒有和社會(huì)習(xí)慣接受的行為準(zhǔn)則相違反的話,那么交際者的意圖就是明確的。疑問句并不能總是被視為間接言語行為,僅當(dāng)給予問題以肯定或否定回答時(shí),才被解釋為間接言語行為(Р. Конрад 1985:367)。從這一點(diǎn)也可以得出,疑問形式表達(dá)請(qǐng)求意圖時(shí),初始疑問意義是保留的。
七、結(jié)束語
從由字面語力(疑問)到間接語力(請(qǐng)求)的推導(dǎo)對(duì)語境依賴程度的角度來看,第一種類型? (X) →! X對(duì)語境依賴程度較低,聽話人很容易就能夠根據(jù)疑問句中的某些禮貌地表達(dá)請(qǐng)求意義的慣用形式(例如,Можете ли + глагол (сов.) ...?),自然地推導(dǎo)出它的間接語力是請(qǐng)求,是一種規(guī)約性的間接言語行為。第二種類型? (X) →! Y,由于疑問句本身的命題是“X”,而以它為基礎(chǔ)推導(dǎo)出來的祈使句的命題是“Y”,這種命題的不同直接導(dǎo)致正確解讀該疑問句的交際意圖有一定的難度,但是在這種情況下,聽話人之所以依然能夠正確理解聽話人使用疑問句時(shí)想要表達(dá)的間接語力,是因?yàn)榻浑H共同體在交流的過程中總是在不知不覺地進(jìn)行著各種預(yù)測(cè),而這些預(yù)測(cè)的主要依據(jù)就是語境(Halliday M.A.K. , Hasan 1985: 9)。根據(jù)語境可以預(yù)測(cè)一連串的情景序列,即由疑問句觸發(fā)的典型行為路線,這種典型的行為路線是在該語境中交際共同體的一種共有知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] Кобозева. И.М. Лингвистическая семантика[M]. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
[2] Конрад. Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. ?Перевод с немецкого В. А. Плунгяна[A]. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV: лингвистическая прагматика[C]. М.: Прогресс,1985.
[3] Пешковский. А.М. Избранные труды[M]. М., 1952.
[4] Шведова Н.Ю. (гл. ред.). Русская грамматика[M]. т.2, М.: Наука, 1980.
[5] Gordon D. Lakoff G. Conversational postulates[A]. Syntax and Semantics[C]. New York, 1975.
[6] Halliday, M.A.K. &Hasan, R. Language, Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[7] Leech, G. N. Principles of Pragmatics [M]. London and New York: Longman, 1983.
[8] Searle, J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
[9] 黃穎. 新編俄語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2008.
[10] 索振羽. 語用學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2014.
[11] 武璦華. 語境因素辨析[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(4).
[12] 張家驊,彭玉海,孫淑芳,李鴻儒. 俄羅斯當(dāng)代語義學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
[13](俄)Е.В.帕杜切娃著,蔡暉譯. 詞匯語義的動(dòng)態(tài)模式[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2011.