楊 隴
(西北工業(yè)大學,陜西 西安 710072)
語言接觸指兩種或兩種以上語言之間的互相影響和滲透。語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式之一,而文化又反過來影響和制約語言。所以,談到語言接觸影響,就不能不談到文化。同時,根據(jù)語言接觸影響的區(qū)域類別和文化類別來看,還應(yīng)該分為漢語與外語的接觸影響、漢語與國內(nèi)少數(shù)民族語言之間的接觸影響以及各少數(shù)民族語言之間的接觸影響等。
本文所討論的“層級性”是指語言接觸影響的范圍、途徑和社會群體的差異,而無高低之別。具體而言,漢語與外語的接觸影響,往往是在通過外交途徑的文化交流和文化人之間的往來,以及科學技術(shù)、文學藝術(shù)、文化產(chǎn)品的翻譯與交流的過程中實現(xiàn)的,主要表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語吸收的代表新概念、新思想、新事物的詞語等。[1][2]文化交流總是要通過各自的語言進行,文化促進了語言的接觸影響。改革開放以來,國內(nèi)掀起了學習外語(特別是英語)的熱潮和出國留學熱,從小學,甚至幼兒園開始就教授外語課程,大大地擴大了外語與中國社會生活接觸的范圍,不少詞語進入了老百姓的日常言語之中,諸如,“拜拜”(bye-bye)、“秀”(show)、“酷”(cool)和“因特網(wǎng)”(Internet)等,這些詞語不僅是一種概念,而且反映了新的文化及其文化觀念已經(jīng)走進了中國老百姓的社會生活之中,被現(xiàn)代漢語所吸收。一些詞語甚至成為漢語的構(gòu)詞語素,組成了一系列新詞語,有通過音譯進入漢語的,如,由“秀”構(gòu)成的新詞有“作秀”“時裝秀”和“泳裝秀”等,也有通過語法化進入漢語的,如“門”構(gòu)成的新詞有“解說門”“電話門”和“捐款門”等。這個過程首先表現(xiàn)為中國人對外來文化的開放態(tài)度,由于對某種文化的認可,必然會反映在語言的某些成分的吸收上,這是一種“語言移借”現(xiàn)象。[3]沒有對某些文化和文化行為的認同,就很難有語言成分的借用或吸收。
事實上,各民族之間的文化交往自古有之,而現(xiàn)今社會更為頻繁和快捷,各民族語言間的成分借用和吸收,在今天已是普遍的現(xiàn)象。程祥徽指出,“現(xiàn)代民族不再有什么‘凈化’的語言了。今時今日,國際間的文化交流日益頻密,語言間的互相影響,語言成分的彼此吸收,成為現(xiàn)代語言的共同特征;而在非單一語言的社會,這種現(xiàn)象更加突出?!盵4]這里包含兩層意思:一是國際間的文化往來促進了各國語言的接觸影響和吸收,二是指國內(nèi)各民族語言之間的接觸影響和吸收,而國內(nèi)民族語言間的接觸影響,主要是漢語與其他少數(shù)民族語言之間的接觸影響。這種接觸影響有歷史階段性的特點,也應(yīng)該分為兩種情況:一種是現(xiàn)代漢語普通話作為族際間通用的標準語,通過學校雙語教育、政府機關(guān)用語和社會各行各業(yè)的言語交際等途徑,對于少數(shù)民族語言的影響,這時,漢語處于“施惠語言”的地位;另一種是漢語的各個方言與其周邊少數(shù)民族語言的接觸,這種接觸往往表現(xiàn)為各民族居民日常頻繁的言語交際過程中因語碼轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的影響。[5]在這種接觸過程中,必然會在漢語方言和各民族語言中相互出現(xiàn)一些特殊的詞語或語句,其中,究竟誰是“施惠語言”或者是“受惠語言”,要由當時的歷史條件、當?shù)氐娜丝跔顩r和地域文化需要來決定,漢語方言不一定是“施惠語言”,這主要表現(xiàn)在物質(zhì)生活、習俗文化等領(lǐng)域的口頭用語方面對漢語方言產(chǎn)生的影響,而漢語方言又有可能把它吸收的新成分帶入全民語言之中,并賦予了一定的書寫形式而被廣泛使用,成為漢語的合格成員,這其中詞匯的變化往往是最大的、最快的。[6]例如,藏語的“糌粑”、蒙古語的“敖包”、維吾爾語的“馕”等。可見,少數(shù)民族語言對于漢語的影響,其歷史是悠久的,不但表現(xiàn)在詞匯方面,也可能表現(xiàn)在語音、語法方面,有的已經(jīng)完全融合在現(xiàn)代漢語之中。我們雖然天天在使用這些成分,卻已經(jīng)不覺得它們是來源于少數(shù)民族語言,例如,蒙古語的[?am]被漢語吸收,寫作“站”。少數(shù)民族語言與漢語之間的相互接觸影響作為一個層級來看,由于漢族與少數(shù)民族同在一國之內(nèi),居住分布特點往往是雜居或者毗鄰,地理距離比較接近,加之,在中華民族文化的大背景之下,形成了你中有我、我中有你的格局,所以語言的接觸影響比之漢語同外語來,就更為頻繁和深入,特別是在歷史上,我國曾經(jīng)有過為時不短的一段閉關(guān)自守的時期,出現(xiàn)過排斥外來文化的現(xiàn)象,連當時被認為比較開明的張之洞也排斥西方文化,同其幕僚為“健康”一詞取舍之辯,成為人們笑談的遺聞。而國內(nèi)少數(shù)民族語言與漢語的接觸影響,由于各民族同在一個國度,共同處于基本相同的生存條件之中,文化交往,互相借鑒、吸收依然是經(jīng)常的事情。所以,我們應(yīng)當探究漢語與少數(shù)民族語言接觸影響的歷史,探索漢語不斷豐富、演變和發(fā)展的歷史軌跡及其無窮的生命力的根源,展示少數(shù)民族語言對漢語的貢獻。
語言是一個網(wǎng)絡(luò),可以把人類的一切社會交往和各種文化體系都包含其中。而語言又具有多樣性,一種語言(包括方言)就是一個網(wǎng)絡(luò),每一個網(wǎng)絡(luò)就是每一個社會群體的一切社會交往和該群體的各種文化體系,它標志著與其他網(wǎng)絡(luò)的區(qū)別。但作為網(wǎng)絡(luò)的任何社會群體不是獨自存在的,而是在政治、經(jīng)濟和文化等方面相互聯(lián)系的,甚至相互之間還可能發(fā)生戰(zhàn)爭等。[7]然而,不論是哪種聯(lián)系,總會發(fā)生語言接觸,而語言的接觸總是與文化相聯(lián)系的,文化是語言接觸的中介。漢語與外語在跨文化交際中的接觸影響,文化的中介作用十分重要,但有時,由于共識上的差異,文化可能成為語言接觸影響的阻隔,具體表現(xiàn)在社會語言的使用規(guī)則和習慣上。例如,當“violin”傳入中國后,人們并不理解,因為那個時候,中國還沒有這個新事物,朱自清等人就用“梵婀玲”這個音譯詞來標記它,后來普及了,人們才接受了它,接著就出現(xiàn)了意譯“小提琴”一詞。又如“bus”進入我國社會生活后,港澳地區(qū)叫它“巴士”,接著內(nèi)地又叫它“公共汽車”“公交車”等,同時也出現(xiàn)了根據(jù)承載人數(shù)的多少而分別表述的詞匯“大巴”“中巴”和“小巴”等。再如,我國清末民初之后出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語,很多術(shù)語有音譯和意譯并存的現(xiàn)象,如“賽因思”和“科學”,最后經(jīng)過歲月的沉淀,只保留了意譯的術(shù)語,而意譯的術(shù)語很多實際上是出自日式漢字,日語翻譯對我國術(shù)語的標準化起到了非常重要的作用。[8]這不僅是新詞語的使用問題,它折射出中國人思想觀念的變化和對外來某些文化現(xiàn)象的認同,特別是在改革開放以后,人們對于外來文化采取了更加開放的態(tài)度,英語學習已經(jīng)普及全國大、中、小學校和社會文化生活領(lǐng)域,使文化上的阻隔日益減少,在語言接觸影響中漢語更多地吸收了英語等外語的一些詞匯成分,為漢語提供了新的養(yǎng)料,客觀上促進了漢語詞匯的豐富和發(fā)展。
在國內(nèi),如前所述,漢語與各少數(shù)民族語言的接觸影響主要分為兩種情況。由于漢語和少數(shù)民族語言都是中華民族文化的重要組成部分,文化上的共性特征大于個性特征,加之漢族與各民族的經(jīng)濟文化往來十分頻繁,共同的經(jīng)濟利益、政治利益和理想追求,筑構(gòu)了較為一致的文化信仰,即儒家文化、佛教文化和伊斯蘭文化等。這種文化形成的合力,成為語言接觸影響的中介和橋梁,比之漢語與外語的接觸影響的關(guān)系而言,在漢語方言與周邊少數(shù)民族語言的接觸影響中,文化的中介作用要大于文化阻隔,其接觸影響可能是直接的、近距離的,特別是與少數(shù)民族雜居或毗鄰的漢族群體,在日常的頻繁交往中耳濡目染,必然會相互學習對方的語言,并把對方語言中的某些成分帶入自己的母語之中。這種現(xiàn)象在青海漢話與周邊少數(shù)民族語言的接觸影響中表現(xiàn)得尤為明顯。
青海漢族是移居民族,而且是從不同時期、不同地區(qū)陸陸續(xù)續(xù)遷徙而來的,在他們移居此地的同時,就帶來了各自不同的漢語家鄉(xiāng)話。[9]這種各不相同的家鄉(xiāng)話既要在內(nèi)部互相磨合,又要同當?shù)氐纳贁?shù)民族語言發(fā)生接觸影響。在那個歷史背景下,新遷徙來的不同地方的漢族作為當時的一個弱勢群體,首先要主動學習當?shù)厣贁?shù)民族的語言、習俗,在和周邊少數(shù)民族的交往過程中,漢語必然是弱勢語言,因此,當?shù)厣贁?shù)民族語言就可能成為“施惠語言”。這個過程貫穿于移居當?shù)氐臐h民族從“弱勢群體”向“強勢群體”過渡的全過程。在這個全過程中,首先是漢民族對于周邊民族某些文化的接受和認同。文化的親近和認同,成為漢族吸收周邊少數(shù)民族語言成分的主要動因,不但吸收了大量的詞語,而且也吸收了某些語法成分。這是一個漸進的過程,在這個過程中,移居的漢民族接受了周邊民族的某些文化成分,例如,飲食文化和禮儀文化等都表現(xiàn)的特別突出,進而也影響到了這一部分漢民族的性格、習俗。這一現(xiàn)象就告訴我們,從中原、江淮流域等地的部分漢族群體移居青海的同時也把自己的方言帶了過來。但是,隨著時間的延伸,久而久之,自己固有的習俗和方言發(fā)生變化,最終形成了今天的青海方言,其中也會包含他們故鄉(xiāng)話的某些成分。例如,在青海漢話中的助詞“著”、介詞“把”和表示疑問的“唦”等,與安徽安慶地區(qū)的話似乎有某種聯(lián)系,這可以從青海漢族內(nèi)部習俗的差異得到佐證。在青海漢族中,一般把存放面粉的柜子叫“面柜”,有的卻叫“米柜”,并在其上安置著敬奉自己故鄉(xiāng)先祖的牌位,但青海不產(chǎn)水稻,柜子里存的也不是米,而是面粉,這是來自魚米之鄉(xiāng)的移民懷念故鄉(xiāng)的記憶符號。方言是一種地域文化的符號,它表明,在青海漢話里青海漢族的某些文化已經(jīng)與他們原來的家鄉(xiāng)文化有了一定的差異,而又有一定的保留,這些差異就成為青海漢族與其原來族群的重要邊界,而這種差異又和以前隱含著一些聯(lián)系。例如,青海漢話的“放鹿馬”一詞,就是中原部分漢族移居青海后繼承下來的故鄉(xiāng)“放風箏”習俗的一個名稱變體,“放鹿馬”一般是在重陽節(jié)舉行,而且內(nèi)涵也發(fā)生了一定的變化,重陽節(jié)那天,全家大小帶上用竹篾和彩色紙做成的各種形狀的“鹿馬”(在紙上畫有“鹿”“馬”的圖案),到一個高凸平坦的寬闊地帶去放飛,以表達“祿位高升”“飛黃騰達”之意愿,西寧詩人周月秋在《九日登鳳凰山》寫道:“九月菊花爛漫開,兩翁策枝上高臺。滿城風雨催詩興,萬壑煙霞入酒杯。遙望土樓人似蟻,俯聽汽笛聲如雷。桑榆晚景堪行樂,佳節(jié)一年有幾回?!庇钟小帮L吹鹿馬旋空際,酒進兕觥話老頭”的詩句。放完“鹿馬”,圍火而坐,猜拳飲酒,席地高歌,盡興而歸,似乎具有了當?shù)厣贁?shù)民族的那種豪放的品格。如果當年時運不濟,則稱為“鹿馬不順”,等到下年重陽節(jié)再乘興登高,放飛“鹿馬”。[10]為什么把“風箏”叫做“鹿馬”呢?蒙古族認為鹿會給人帶來吉祥和幸福,視鹿為吉祥之物,認為傷害鹿就是一種犯罪,是兇惡的征兆,因此,非常忌諱傷害鹿的行為,把殺害鹿的惡人叫做“造孽的惡人”。馬則是蒙古族、藏族等游牧民族的親密伴侶、須臾不可離開的朋友,因此蒙古族被稱為“馬背民族”。由此可見,這兩個動物都是吉祥、幸福的象征,而青海漢族則吸收了這種標識吉祥的文化元素,以此替代“風箏”這個名稱,表明他們在文化心理上與當?shù)厣贁?shù)民族的親近與融合,其共識范圍有了擴大。
更值得注意的是,當不同民族同居于一個相對封閉的特定地域里,在長期的相互接觸往來中,由于文化交織與認同的日益增強,就會逐漸形成基本相同的文化信仰和習俗禮儀,其語言也會發(fā)生變化,甚至同他們原來的語言大相徑庭,形成了非此亦非彼、似此亦似彼的語言特點,這時,他們也可能丟失了各自原有的文化,形成一種與這種語言相適應(yīng)的文化。例如,青海省黃南藏族自治州同仁縣的“吾屯話”,就是一種既有漢語成分,也有藏語、蒙古語、土族語和保安語的成分的一種混合語,但是操這種語言的群眾又都信仰藏傳佛教,并且因有“藏傳佛教繪畫藝術(shù)之鄉(xiāng)”的美稱而享譽海內(nèi)外,但是,“吾屯人”的來歷和民族身份,眾說紛紜,有的說是來自青海省民和縣三川地區(qū),有的說來自四川,還有的說是從南京一帶遷來的,在民族身份認定上,也不一致,有的自稱是漢族,有的卻說自己是藏族或者是土族等,不一而足。但是,可以肯定地說,“吾屯人”不是單一民族的社會群體,而是多民族同居于一地,在長期的接觸往來中相互融合的結(jié)果,其語言就是這個群體的文化符號。這種文化具有藏族文化的特征,但語言卻不是藏語言,雖然有漢語言成分,但其文化又與漢文化不完全相同。這正如薩丕爾說的,“語言、種族和文化不一定互相聯(lián)系。到了文化的地理、政治和經(jīng)濟決定因素已經(jīng)不再相同的時候,共同語言也就不能無限期地作為共同文化的印證?!盵11]青海省尖扎縣康楊鎮(zhèn)的康家話卻又是另一種情況,但它同樣也可以驗證薩丕爾的這一段話。例如,“a?ia-ni s?li?-da??un?i-la?i??a”(哥哥去西寧念書),就是藏語、蒙古語、漢語等多種語言的混合,然而,說這種語言的居民都信仰伊斯蘭教,民族身份是回族。而回族在一般社會交際、學校教育中都使用漢語,只是在本民族內(nèi)部的日常漢語交際中夾雜一些阿拉伯詞語。至于這一部分回族為什么說這種與本民族完全不同的語言,恐怕與其歷史來源有關(guān)。據(jù)研究,這一部分回族來源比較復(fù)雜,說法不一,有的說是清代從保安遷來的回族工匠,有的說與甘肅東鄉(xiāng)族有淵源關(guān)系,有的說是當?shù)貪h、藏群眾接受了伊斯蘭教,成為穆斯林。但從當?shù)乩先说囊恍┱f法和墓葬遺址的發(fā)掘中,這里的居民又與蒙古族有關(guān)。由此,我們可以說這一部分群眾的歷史來源不是單一的,而是由多個民族成員相融合而成的一個群體,其文化雖然以伊斯蘭文化為主體,但也融合了其他民族文化的成分。比如,男女青年求婚、訂婚、結(jié)婚的婚禮程序,就與青海漢族有許多相同的地方。這種文化上的融合,也促進了語言的融合,加之,由于各種社會因素的制約、影響等,最終形成了這種混合語。
從上述事實中,我們可以看出,文化可能對語言接觸形成阻隔,但也可以是語言接觸影響的中介,起著積極的推動作用。語言接觸影響必然帶來文化的滲入,文化滲入的程度與范圍,又往往反映出語言接觸影響的深度,兩者互為表里。當“受惠語言”接受,并夾雜使用“施惠語言”的某些語法規(guī)則的時候,就會反映出“受惠語言”群體的物質(zhì)文化和精神文化生活中滲入了“施惠語言”民族的某些成分,甚至在精神性格方面會出現(xiàn)“同素異形體”的現(xiàn)象,“客居心理已經(jīng)隱而不顯,榮歸故鄉(xiāng)不再是實際的目標,而是虛幻的期盼”[12]。這就是今天青海漢族的實際。
今天的青海漢話是語言接觸影響的結(jié)果,有研究以蒙古語或者藏語與青海漢話作比較,列舉了一些語言材料來論證自己的觀點,這說明了今天青海漢話的形成是與蒙古語、藏語等有關(guān)。[13-15]但是,當我們仔細分析了青海漢話的語音、詞匯成分和語法結(jié)構(gòu)之后,又感覺到情況更為復(fù)雜。我們認為,青海漢話是與漢語普通話一脈相承,而又有顯著差異的地方話,它是漢語內(nèi)部一些方言在這個特定地域中相互影響,同時又與多種民族語言接觸中形成的。青海漢話形成的過程,也是漢語方言文化和民族文化相互碰撞、相互吸收、相互認同和融合的過程,有了這個過程,才極大地推動了青海漢話的發(fā)展。在這個過程中,有重合、有交錯,很難說青海漢話的某一種現(xiàn)象是某一種語言影響的結(jié)果。例如青海漢話的[?]元音與漢語普通話的復(fù)韻母ao相對應(yīng),[?]也是蒙古語的一個主要元音,在吳方言里也存在[?]元音。[?]元音與漢語普通話的復(fù)韻母ou相對應(yīng),[?]在藏語里也存在,也與吳方言的[γ]元音相接近(舌位低于[?])。青海漢話的這兩個元音可以說是漢語方言與民族語言相互接觸影響的結(jié)果。之所以說與漢語吳方言有關(guān),那是因為不論從漢族遷徙青海的歷史資料看,還是考察青海漢族的民俗與民間傳說故事,都可以找到明清時期從江蘇、安徽等地遷徙而來的漢族先民的足跡。在詞匯方面,青海漢話中既有藏語借詞,也有蒙古語、土族語等少數(shù)民族語言借詞,詞匯的吸收,表面看可能是零碎的、無序的,但是如果把它們聯(lián)系起來看,則可能是有章可循的。例如,青海漢話中缺乏畜牧業(yè)方面的詞匯,這方面的借詞大多來源于蒙古語、藏語,并且有表示同一個概念的兩個詞并存于青海漢話之中,分別被運用于不同場合的現(xiàn)象。例如,“臺格”(taig-a)是特指牧區(qū)閹割過的獵犬,而區(qū)別于一般的“狗”;“德日瑪”(term-e)是指野獸的脊背,而區(qū)別于人的“脊背”;“博爾根”(bergen)指嫂子,但包含一種親近、幽默和風趣的語氣,有鮮明的情感色彩,有別于普通“嫂子”的稱呼等。[16]在句法方面,青海漢話出現(xiàn)了類似蒙古語名詞的格范疇的語法形式和蒙古語副動詞的某些形式。例如:
1.相當于蒙古語名詞“格”附加成分的出現(xiàn)。在這里我們僅舉“哈”例:
(1)你衣服(哈)洗。(你把衣服洗)
(2)他我[n?](哈)糊涂說[f?]了。(他狠狠地批評了我)
(3)你阿個意見有呢?(你對誰有意見呢?)
其相應(yīng)的結(jié)構(gòu)是:
(1)主語﹢賓語﹢(哈)﹢動詞謂語。
(2)主語﹢賓語﹢(哈)﹢狀語﹢動詞謂語。
(3)主語﹢遠賓語﹢賓語﹢存在動詞。
這種結(jié)構(gòu)形式和蒙古語基本一致。例如:
(1)ta tegün-i da?uda(您叫他)
(2)ˇi busud-un oro-yi bitegei buˇar bol?an-a(你不要弄臟別人的床)
(3)ter k?b?ng-ier b?s kiˇübain-a(他用棉花織布)
其差異主要是漢語有“補語”,而且往往在動詞或者形容詞后面,表示動作或性質(zhì)狀態(tài)的結(jié)果、程度、可能、數(shù)量、時間和地點等。蒙古語里沒有“補語”這個概念,但語言事實是存在的,它往往是以狀語的語法形式或者以形容詞動詞化的形式出現(xiàn)的。例如“教室哈打掃干凈了”,在蒙古語里就是kiˇiye|-ün ger-iˇeber?ügürden-e(ˇeber|en-e)(要把教室打掃干凈),顯然,和青海漢話的語法結(jié)構(gòu)基本一致,青海漢話用“哈”表示“賓—謂關(guān)系”,蒙古語則用“賓格[i/yi]”表示“賓—謂關(guān)系”。青海漢話的這種結(jié)構(gòu)形式也和安多藏語相類似。例如:
l?k tet tet la w?t soη(羊趕著走了)[17]
羊 趕著(持續(xù))走了
2.動詞重疊形式的相似性:
特別是在動詞重疊形式方面,青海漢話、蒙古語、安多藏語都十分接近。例如:
這種情況,我們很難說是藏語影響了青海漢話,或者說是蒙古語影響了青海漢話。從青海各民族遷徙雜居、聚居的歷史和在青海境內(nèi)的活動時間及其歷史地位來看,青海漢話的形成,是在漢民族人口未占據(jù)多數(shù)地位的時候,多種語言(包括漢語內(nèi)部的各方言)接觸影響的結(jié)果。由于歷史的頻繁更迭、變化,盡管在此時可能甲民族語言是它的“施惠語言”,但在彼時可能乙語言又成了它的“施惠語言”。總之,在漢民族遷徙青海之初其語言并不是強勢語言,而是在后來的發(fā)展過程中,才由弱勢變成了強勢(不僅是人口,也包括經(jīng)濟、文化、政治等各方面)。但是,大約是清代和清代以后,青海漢話的基本特點已經(jīng)形成,并相對地固定了下來,成為我們今天考察青海漢族歷史的重要語料。
語言接觸影響既有國際性的,也有國內(nèi)性的特點,既有全局性的,也有局部性的特點。其間,語言之間“施惠語言”和“受惠語言”的關(guān)系是動態(tài)的、變化的,即隨著歷史、政治、文化、社會、地理環(huán)境等條件的改變而變化,文化可以是語言接觸影響的中介,在語言的發(fā)展過程中,互相吸收或借用某些成分,都是非常自然的事情。在這個過程中,究竟是民族語言借用漢語或其他民族語言的詞語或某些語法成分,還是漢語吸收民族語言成分,這都是由社會交際的客觀需要等因素決定的,是一個長期的歷時的互動過程,我們只能因勢利導,不可能以自己的主觀意愿來決定取舍。
今天的青海漢話就是語言接觸影響的結(jié)果。通過研究,我們發(fā)現(xiàn),青海漢話是與漢語普通話一脈相承,而又有顯著差異的地方話,它是漢語內(nèi)部一些方言在這個特定地域中相互影響,同時又與多種民族語言接觸中形成的。青海漢話形成的過程,也是漢語方言文化和民族文化相互碰撞、相互吸收、相互認同和融合的過程,有了這個過程,才極大地推動了青海漢話的發(fā)展。
賈晞儒教授提供了一些案例分析,并對本文的寫作進行了悉心的指導,謹致謝忱。