蓋言希 王思順 袁依
摘要:中醫(yī)藥文化是中華文明的優(yōu)秀代表,蘊含著深刻的哲學(xué)思想和卓越的文明智慧。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展,融媒體時代已經(jīng)來臨,中醫(yī)藥對外傳播的內(nèi)容和方式也發(fā)生了巨大的變化。本文探究了融媒體時代中醫(yī)對外話語傳播的現(xiàn)狀,分析了傳播的困境,提出了傳播的相應(yīng)策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化 對外傳播 融媒體 傳播策略
Abstract:.Traditional.Chinese.medicine.culture.is.a.distinguished.delegate.of.Chinese.civilization,.which.contains.profound. philosophy.and.outstanding.civilization.wisdom..With.the.speedy.growth.of.Internet.technology,.the.epoch.of.Convergence.Media.has. approached,.and.the.content.and.mode.of.external.communication.of.traditional.Chinese.medicine.have.changed.greatly..This.article. investigates.the.present.circumstances.of.Chinese.medicine.external.demonstrate.communication.in.the.period.of.Convergence.Media,. analyzes.the.dilemma.of.Chinese.medicine.communication.and.proposes.its.the.corresponding.strategy.
Keywords:Traditional Chinese medicine culture; international communication; Convergence Media; communication strategy
引言
中醫(yī)學(xué)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分,是我國中醫(yī)藥事業(yè)的基石和支撐,是中華文明的代表。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨,中醫(yī)藥對外傳播的方式、途徑和主體產(chǎn)生了重大的變化。習近平在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上,針對構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體提出打造網(wǎng)上文化交流共享平臺的倡議,而互聯(lián)網(wǎng)作為傳播人類優(yōu)秀文化、弘揚正能量的重要載體,其優(yōu)勢亟待發(fā)揮。但是單一的媒介和傳統(tǒng)媒介傳播日益不能滿足中醫(yī)藥對外傳播的效果和發(fā)展速度,自媒體、公眾號、移動客戶端等新興媒介成為了中醫(yī)藥對外話語傳播的新途徑、新手段。融媒體時代正在來臨,傳統(tǒng)媒介與互聯(lián)網(wǎng)等新興媒介優(yōu)勢相互整合,相互利用,全面提升其功能、手段、價值。在“融媒+中醫(yī)”的新模式下,借助于融媒體平臺進行中醫(yī)對外話語傳播,探索中醫(yī)對外話語傳播的有效途徑,有利于中醫(yī)藥文化的對外傳播。
一、“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播的現(xiàn)狀
(一)“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播的內(nèi)容
不管傳播方式在傳統(tǒng)主流媒體和融媒體時代如何變化,內(nèi)容創(chuàng)優(yōu)仍是傳統(tǒng)主流媒體旗下融媒體平臺吸引海量粉絲、搶占傳播高地的“王者之道”。 “融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)藥對外話語的傳播也離不開優(yōu)質(zhì)內(nèi)容即中醫(yī)藥文化的幫助。中醫(yī)處方、中醫(yī)理論和中醫(yī)典籍都是具有代表性的中醫(yī)文化,可以作為中醫(yī)對外傳播的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。
(二)“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播的方式
在融媒體時代,中醫(yī)文化可以通過制作短視頻、分享趣味文章以及微信公眾號等方式進行傳播。在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時代,微博、微信、頭條新聞、嗶哩嗶哩等新興媒體呈井噴式爆發(fā)增長,中醫(yī)對外傳播發(fā)展的主體愈發(fā)豐富,傳播手段更加多元化。借助短視頻、公眾號等手段可以進一步優(yōu)化中醫(yī)藥對外話語的傳播新渠道。
(三)“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播的優(yōu)勢與機遇
2015年國務(wù)院《關(guān)于積極推進 “互聯(lián)網(wǎng) + ”行動的指導(dǎo)意見》中提出對基于互聯(lián)網(wǎng)的醫(yī)療、健康等新興服務(wù)的加快發(fā)展。融媒體傳播渠道廣泛,傳播內(nèi)容豐富,具有個性化、受眾群體廣、覆蓋率高等特點。多種媒介相互融合,互相合作,中醫(yī)文化的傳播影響力會更廣泛。融媒時代的到來會改變傳播格局,中醫(yī)不能再以其“酒香不怕巷子深”獨善其身,它能以更通俗、更“接地氣”的傳播姿態(tài)來完成其在當下和未來的傳播與發(fā)展。
二、“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播困境
新興媒介的興起使中醫(yī)對外傳播走向了“融媒+中醫(yī)”的新的對外傳播模式。但新興媒介依然是一把雙刃劍,不僅新媒介有自身的弊端,在中醫(yī)對外傳播過程中傳播者的能力不足和目標讀者的復(fù)雜性也成為了中醫(yī)對外傳播的“攔路虎”。
(一)譯者專業(yè)能力不足
“在國內(nèi),精通中醫(yī)藥專業(yè)知識技能,同時通曉多國語言與文化的復(fù)合型人才短缺?!敝嗅t(yī)對外傳播專業(yè)人才并不多,但社會上卻有不少對外傳播中醫(yī)藥的相關(guān)信息。仔細留意就會發(fā)現(xiàn),除了大量的不準確的信息外,而且同質(zhì)化嚴重,中醫(yī)養(yǎng)生相關(guān)文章或視頻達到了“爛大街”的程度。且翻譯的中醫(yī)知識一直徘徊在基礎(chǔ)階段,越復(fù)雜的知識更新得越慢。
(二)目標讀者人群復(fù)雜
從2009年到2018年,在華留學(xué)生的數(shù)量由23.82萬增長到49.22萬,增長了一倍。但除了中醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)的留學(xué)生,其他留學(xué)生并不希望接受比較難的中醫(yī)藥知識,所以最佳傳播對象影響了傳播內(nèi)容。此外, “中醫(yī)翻譯研究主要針對英漢語進行,幾乎未涉及其他語種的研究”。那到專業(yè)的中醫(yī)翻譯上來,其他語種的翻譯可以認為幾乎沒有專業(yè)的涉及。雖然英語是世界上使用最廣泛的語言,但世界上還有64%的人口使用其他語言。所以要考慮到在對外傳播中,是不是應(yīng)該按照語言劃分,來確定對外傳播的側(cè)重點。
(三)媒介自身不足
“融媒體相較于傳統(tǒng)媒體,其把關(guān)機制并不完善,信息監(jiān)管漏洞大。”這就導(dǎo)致了在融媒體平臺上發(fā)布的中醫(yī)信息并不一定是正確的,而且對外傳播就意味著提出合理質(zhì)疑并提出合理化建議的人群會少之又少,傳播的信息會一直錯下去,慢慢的會致使中醫(yī)公信力缺失。
三、“融媒+中醫(yī)”新模式下中醫(yī)對外話語傳播的策略
“融媒+中醫(yī)”對外傳播面臨著傳播者專業(yè)能力不足、目標讀者人群復(fù)雜、媒介有一定的缺陷等困境。面對這些困境要對癥下藥,通過提升專業(yè)人才素養(yǎng),專業(yè)作品下沉、實現(xiàn)精準傳播、完善作品把關(guān)機制,增強互動。
(一)提升專業(yè)人才素養(yǎng),促進專業(yè)作品下沉
提升專業(yè)人才素養(yǎng)和數(shù)量,這些都需要政府和學(xué)校承擔起主要責任。開設(shè)中醫(yī)對外翻譯專業(yè)和相關(guān)課程。 “作為中醫(yī)藥人才和學(xué)術(shù)的集散地,中醫(yī)藥院校、科研院所在人才培養(yǎng)方面有天然優(yōu)勢,可以為中醫(yī)藥學(xué)術(shù)對話營造廣闊空間?!眰鞑フ咴趥鞑ブ嗅t(yī)藥的同時,應(yīng)該和業(yè)余愛好者以及非專業(yè)的傳播者經(jīng)常保持互動,為其糾正錯誤,最好把他們發(fā)展成對外傳播專業(yè)隊伍里的一員。
相關(guān)領(lǐng)域的專家也會經(jīng)常從事中醫(yī)藥對外傳播和翻譯的研究或者實踐,但他們主要通過論文的方式呈現(xiàn)出來。所以目前可以促進他們的專業(yè)知識下沉,即將經(jīng)過考驗的專業(yè)作品轉(zhuǎn)化成通俗易懂的小推文或者小視頻,這樣既能保證傳播作品的專業(yè)性,還能讓中醫(yī)知識通俗易懂,更好地在大眾中傳播。
(二)實現(xiàn)精準傳播
實現(xiàn)精準傳播需要兩方面的努力,第一是梳理準備翻譯傳播的中醫(yī)藥知識,可以按照難易程度、側(cè)重方面等將中醫(yī)藥素材模塊化,第二是分析國外人群,可以按照語言、年齡、對中華文化好感度進行精準的分類。
中醫(yī)對外傳播的核心是翻譯,翻譯語言的定位是否精準是實現(xiàn)精準傳播最重要的一步,在盡可能的翻譯成為英語的時候應(yīng)該也要考慮到,將絕大部分精力放在英語是不合適的,一方面會導(dǎo)致其他語言的傳播不足,另一方面是英語國家對中國及其文化的好感度并不高。所以在傳播翻譯的時候應(yīng)該拿出一部分精力嘗試著翻譯成日語、韓語這兩個和中華文化最接近的國家,同時還可以嘗試翻譯成對西班牙語和法語這兩個影響力大且相對對中華文化持友好態(tài)度的語言。此外,隨著中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,部分小語種的中醫(yī)藥翻譯的需求也應(yīng)提上日程。
(三)完善作品把關(guān)機制,增強互動
融媒體的不足需要信息傳播者提升自身素養(yǎng),不傳播不正確中醫(yī)藥知識,不為博取流量故意傳播不正確中醫(yī)藥知識。相關(guān)傳播團隊可以內(nèi)部成立完善的審核機制。同時政府部門應(yīng)該做好輿論引導(dǎo)工作,占領(lǐng)媒體高地,建立審核平臺,事關(guān)中醫(yī)藥對外的傳播政府必須承擔起責任。
運用好融媒體的互動性,打造自己的專欄。借鑒融媒體平臺的優(yōu)勢和特點,根據(jù)自身媒體管理和建設(shè)的實際情況,加強媒體和觀眾之間的互動。還創(chuàng)新媒體信息互動的模式,建立專業(yè)化融媒體平臺。而非發(fā)布以后就煙消云散、不知所蹤。傳播者要積極主動與讀者互動,既能留住傳播對象,又能在互動解答中發(fā)現(xiàn)并修正自己的錯誤與不足,還可以在交流過程中提升自己的專業(yè)能力。
四、 結(jié)語
在飛速發(fā)展的融媒時代,中醫(yī)對外話語傳播應(yīng)該與時俱進,適應(yīng)時代的發(fā)展。在中醫(yī)對外話語傳播過程中,優(yōu)化傳播內(nèi)容,找尋合適的傳播方式,通過自身傳播的困境分析找到合適的傳播策略都能在“融媒+中醫(yī)”新模式下促進中醫(yī)對外話語的傳播。
基金項目:2020年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練重點項目 (項目編號:202010315001Z)
參考文獻:
[1]習近平.習近平在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會開幕式上的講話[R].遼寧:.共產(chǎn)黨員,2016:.4-5.
[2]盧勇杰.內(nèi)容創(chuàng)優(yōu):融媒體平臺搶占傳播高地的“王者之道”.[J].視聽實踐與思考.2021,(03)1-2.