亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩(shī)中“象”的動(dòng)態(tài)意義建構(gòu)與翻譯策略

        2021-09-28 08:01:36
        關(guān)鍵詞:隱喻建構(gòu)原則

        易 佳

        (湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

        一、引言

        中國(guó)詩(shī)歌常常以物言志,借景言他,詩(shī)人的主觀情懷寄托在客觀事物中。這種“書(shū)不盡言,言不盡意”“境生于象外”的詩(shī)學(xué)特征是中國(guó)傳統(tǒng)文化主客觀交融統(tǒng)一的體現(xiàn),也在一定程度上對(duì)詩(shī)歌的解讀和翻譯提出挑戰(zhàn)。

        以李白的《長(zhǎng)相思》(其一)為例。首先,不同讀者對(duì)詩(shī)人傳達(dá)的主觀情意有不同解讀,學(xué)者喻守真認(rèn)為該詩(shī)不過(guò)是敘述相思之苦,并未有其他寄托,也應(yīng)“長(zhǎng)相思”的題旨[1],而郁賢皓則認(rèn)為是“寄托首次入長(zhǎng)安時(shí)欲見(jiàn)君王而不能之心情”[2]。這種“仁者見(jiàn)仁”解讀的隨意性反映出詩(shī)歌象義的復(fù)雜性和不確定性,同時(shí)也折射出研究者對(duì)高于詞義、句義的詩(shī)篇意義的動(dòng)態(tài)性分析不足;第二,即使對(duì)詩(shī)象有了確定理解把握,但翻譯過(guò)程中諸多的不可控因素,如譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)傳統(tǒng)的理解、文學(xué)審美的取向等都會(huì)對(duì)譯作的文學(xué)性、藝術(shù)性及可接受性造成影響,因而亟待更為細(xì)致更具操作性的詩(shī)象翻譯策略指導(dǎo),以彌補(bǔ)前期文獻(xiàn)的不足。

        在認(rèn)知科學(xué)與語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科借鑒的平臺(tái)上,強(qiáng)調(diào)新奇意義生成機(jī)制和動(dòng)態(tài)建構(gòu)的概念整合理論使得細(xì)致剖析文學(xué)作品意象的建構(gòu)過(guò)程成為可能,其基于概念隱喻的理論基礎(chǔ)也為我們將模糊的“象”義解讀清楚提供了理論框架。本文在梳理概念整合理論與詩(shī)歌“言、象、意”關(guān)系的基礎(chǔ)上,以《長(zhǎng)相思》為例,細(xì)致分析“相思”之象與象外之象“理想”的動(dòng)態(tài)意義建構(gòu)過(guò)程及意義間的隱喻關(guān)系,并提出詩(shī)象英譯的“從虛”“從實(shí)”和“從直”原則,以期清晰譯出寄托在詩(shī)象中詩(shī)人的情感,為中華詩(shī)歌外譯提供借鑒。

        二、概念整合與詩(shī)歌“象”義建構(gòu)

        概念整合是人類基本的心理認(rèn)知機(jī)制,用于人腦記憶和控制散亂的意義[3]。福柯尼耶和特納1989年提出的概念整合理論,目的是揭示意義建構(gòu)的整合過(guò)程。該理論以在動(dòng)態(tài)交際中產(chǎn)生的心理空間為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)了意義建構(gòu)的動(dòng)態(tài)性、臨時(shí)性和在線性[4]。

        該理論的貢獻(xiàn)之一就是它突破了概念隱喻理論注重的對(duì)傳統(tǒng)隱喻的解釋范圍,更多著眼于創(chuàng)造性思維活動(dòng),解釋新生成的、可能只是短時(shí)存在的概念表達(dá),為新奇隱喻及詩(shī)性隱喻的意義構(gòu)建研究拓寬了視野[5]。

        (一)概念整合與詩(shī)歌“象”義建構(gòu)的動(dòng)態(tài)性

        概念整合理論是心理空間理論的延續(xù)和重大發(fā)展,也是與概念隱喻理論互補(bǔ)的一大理論[3]435。概念整合理論中用多個(gè)心理空間模型(many-space model)取代概念隱喻理論中的雙域模型(two-domain model),就是因?yàn)樾睦砜臻g是言語(yǔ)交際中產(chǎn)生的在線的信息包,更加突出了意義建構(gòu)的動(dòng)態(tài)性。

        除了心理空間在本質(zhì)上的動(dòng)態(tài)性以外,概念整合理論還強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境的作用,進(jìn)一步凸顯出意義建構(gòu)的動(dòng)態(tài)性。??履嵋吞丶{認(rèn)為跨空間映射的建立必是情境化的,是基于當(dāng)前語(yǔ)境的[6],這十分有利于詩(shī)文解讀。而且,在概念整合理論中,三種重要認(rèn)知機(jī)制之一的“完善”(completion)集中體現(xiàn)了語(yǔ)境的參與作用,當(dāng)來(lái)自輸入空間的投射結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息結(jié)構(gòu)相匹配時(shí),在合成空間中被激活的模式就會(huì)借助背景圖式知識(shí)、認(rèn)知和文化模式而不斷完善,而這些背景框架正是靈活多變的,這與詩(shī)歌解讀中多元的讀者背景信息相吻合。

        (二)層創(chuàng)意義與新奇的詩(shī)“象”

        作為傳情表意的載體,詩(shī)歌是一種新穎的形式,它高度凝練,慣以比喻、夸張、象征等修辭手法表達(dá)詩(shī)人的情感。由于詩(shī)人觀察世界、表現(xiàn)情感的手法或方式異于日常語(yǔ)言,詩(shī)歌語(yǔ)言原是作為藝術(shù)化語(yǔ)言或美化的語(yǔ)言為人們理解接受的。當(dāng)然,隨著對(duì)隱喻的認(rèn)知研究逐漸深入,人們漸漸意識(shí)到這些新奇表達(dá)方式的背后,并不是詩(shī)人異于常人的認(rèn)知能力,隱喻性的詩(shī)“象”能被人們理解接受,卻并不一定需要額外的認(rèn)知資源。因此,詩(shī)歌是人們普通的情感體驗(yàn)的一種表達(dá)方式,隱喻性的詩(shī)“象”也在基本隱喻的范疇中,兩者無(wú)本質(zhì)區(qū)別[7]。

        整合是創(chuàng)新的源泉[8],通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻、象似等認(rèn)知機(jī)制整合而成的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含了不同于輸入空間的新奇意義。本文認(rèn)為,源于言而高于言的詩(shī)“象”是層創(chuàng)意義,即情—景這一對(duì)具有相同類屬結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)意義在整合后產(chǎn)生的新義。在概念整合理論框架中分析詩(shī)歌之“象”,不僅能夠加深對(duì)新奇意義的理解,而且為闡釋隱喻性的意義擴(kuò)展機(jī)制提供新的視角,有利于解釋“象”與“象外之象”的關(guān)系,解釋漢語(yǔ)詩(shī)歌的言不盡意。

        三、《長(zhǎng)相思》“象”的動(dòng)態(tài)意義建構(gòu)

        李白《長(zhǎng)相思》(其一)是一首古題樂(lè)府詩(shī),體式為“三三七七/七七七七七七七/三三”,一韻到底。該詩(shī)描寫(xiě)了相思者對(duì)遠(yuǎn)方美人的思念之苦,感情真切,讀起來(lái)蕩氣回腸。詩(shī)文如下:

        長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。

        美人如花隔云端!

        上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。

        天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。

        長(zhǎng)相思,摧心肝!

        我們將具體分析《長(zhǎng)相思》中“相思”象以及象外之象“政治理想”的建構(gòu)過(guò)程。

        (一)“相思”象的建構(gòu)

        中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)認(rèn)為,情景合一為佳,即把寫(xiě)景與抒情融為一體,物語(yǔ)與人語(yǔ)不分彼此,這與王國(guó)維“能寫(xiě)真景物真感情者,謂之有境界”的感悟是一致的[9]。李白這首《長(zhǎng)相思》道盡了多少相思人的苦楚,實(shí)為情景融合的典范之作。

        情和景產(chǎn)生密切聯(lián)系是詩(shī)歌意義構(gòu)建的重要步驟。詩(shī)歌的理解過(guò)程是形式與意義整合的過(guò)程,而且大部分借景抒情、以物言志詩(shī)詞的“整合的結(jié)果意義與詩(shī)歌可視形式之間是擬象映射(diagrammatic mapping)關(guān)系”[5]149。也就是說(shuō),這類詩(shī)詞將風(fēng)景圖式與心情圖式分別作為表征和所指空間輸入,建立兩個(gè)輸入空間,并通過(guò)擬象等隱喻映射進(jìn)行連通。李白這首《長(zhǎng)相思》的“相思”義的建構(gòu)過(guò)程也就始于“景”與“情”這兩個(gè)輸入空間的建立。意象的具體建構(gòu)過(guò)程由圖1所示。

        圖1 “相思”象的整合過(guò)程

        “情”“景”兩個(gè)輸入空間在類屬空間的允準(zhǔn)下產(chǎn)生映射關(guān)系,建立緊密聯(lián)系。絡(luò)緯的秋啼與相思者的長(zhǎng)嘆都是發(fā)聲行為,寫(xiě)實(shí)的“青冥長(zhǎng)天”與想象中魂飛的“天長(zhǎng)路遠(yuǎn)”也同為距離描述,“淥水”與“關(guān)山”不論是在現(xiàn)實(shí)里還是想象中,也同為自然物,產(chǎn)生跨空間映射。

        如圖1所示,輸入空間Ⅰ、Ⅱ中的詩(shī)句意義選擇性投射進(jìn)入合成空間,分別是“相思”“痛苦”“寒冷”“孤單”“遠(yuǎn)距離”義,經(jīng)過(guò)組合,我們得到四個(gè)“相思”基本隱喻:“相思是寒冷”,“相思是孤單”,“相思是痛苦”和“相思是遠(yuǎn)距離”,將難以捉摸、藏匿心底的相思之情概念化為可知可感的寒冷、痛苦和孤單感以及可視的遙遠(yuǎn)距離,把抽象概念降到人類尺度(human scale)上,使詩(shī)歌易于理解,也更易引起情感體驗(yàn)的共鳴。

        (二)象外之象“政治理想”的建構(gòu)過(guò)程

        根據(jù)上節(jié)分析,“相思”象是基于詩(shī)言中情景對(duì)應(yīng)而建構(gòu)的,是人們可感知的一種情緒所導(dǎo)致的一系列心理性和事務(wù)性行為。詩(shī)人通過(guò)語(yǔ)言描述秋景和秋思,訴述相思之苦,在寒冷中孤苦地思念著遠(yuǎn)在長(zhǎng)安的美人。本文認(rèn)為,居于更高層次且更為抽象的象外之象[10]“政治理想”也在相似的整合過(guò)程中構(gòu)建生成。

        在概念整合過(guò)程圖的幫助下,該層創(chuàng)意義基于“相思”象與“政治抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)”的象外之象而產(chǎn)生,并通過(guò)對(duì)象、手段、狀態(tài)、結(jié)果四個(gè)類屬特征的統(tǒng)轄發(fā)生隱喻映射(見(jiàn)圖2)。首先,同屬對(duì)象范疇的美人和理想,就以“美人是理想”或“美人是君王”的比喻在古詩(shī)中頻頻出現(xiàn)。如屈原的《離騷》“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”就以美人喻君王,規(guī)勸楚王循正途,莫失時(shí)機(jī)。又如三國(guó)時(shí)期魏國(guó)詩(shī)人曹植的《美女篇》以絕代美人比喻有理想有抱負(fù)的志士,以美女不嫁,“盛年處房室,中夜起長(zhǎng)嘆”,來(lái)比喻志士的懷才不遇。而且,相思的目標(biāo)遙遠(yuǎn)不可及,相思者孤獨(dú)、痛苦等特征,都與詩(shī)人對(duì)遙不可及的理想和對(duì)自己內(nèi)心的痛苦感受是一致的。

        圖2 象外之象“政治抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)之痛”的構(gòu)建

        其次,詩(shī)人李白“人生經(jīng)歷”背景框架也在層創(chuàng)意義的構(gòu)建中起到重要作用。盡管李白“詩(shī)仙”“酒仙”的稱號(hào)為人熟知,但如果對(duì)李白的人生經(jīng)歷,特別是寫(xiě)《長(zhǎng)相思》時(shí)的背景有所把握的話,就更容易得出我們假設(shè)的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。李白一生的政治愿望總結(jié)起來(lái)是當(dāng)宰相, 深受佛教、

        道教影響的他渴望成為輔弼之臣,實(shí)現(xiàn)“使寰區(qū)大定,海縣清一”[11]1220的政治抱負(fù)。有如劉全白在《唐故翰林學(xué)士李君碣記》中對(duì)他的評(píng)價(jià)“志尚道術(shù),謂神仙可致;不求小官,以當(dāng)世之務(wù)自負(fù)”[11]1460。然而被人舉薦入長(zhǎng)安不到兩年,他就從躊躇滿志的“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”[11]744,到為朝廷中人排擠忌恨的“君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人”[11]377,桀驁不馴的他“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏”,最終他被唐玄宗賜金放還出長(zhǎng)安,他的政治抱負(fù)也淪為一場(chǎng)空?!堕L(zhǎng)相思》就寫(xiě)于李白出長(zhǎng)安之后,這樣的背景知識(shí)框架“完善”了相思與政治抱負(fù)兩個(gè)輸入空間投射進(jìn)入合成空間的元素。最終,詩(shī)人“政治抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)的痛苦”的整合義可以合理地在四空間中運(yùn)行。

        另外,該詩(shī)第一句的“長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安”,也幫助讀者喚起地點(diǎn)框架“長(zhǎng)安”。當(dāng)其“唐代政治中心”之義進(jìn)入整合過(guò)程,加固了相思與詩(shī)人政治抱負(fù)這兩個(gè)輸入空間的聯(lián)系。

        綜上,《長(zhǎng)相思》中“相思”象與政治抱負(fù)框架的隱喻映射,是象外之象“政治理想難以實(shí)現(xiàn)”的概念基底,在歷代以美人喻理想的詩(shī)歌傳統(tǒng)以及詩(shī)人李白坎坷的政治生涯背景信息輔助下,不難證明作者借相思之情構(gòu)建出自己政治抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn)的象外之象。

        四、詩(shī)“象”的翻譯原則

        詩(shī)象建構(gòu)的具體過(guò)程分析說(shuō)明詩(shī)象具有以下幾個(gè)特征:一是建構(gòu)動(dòng)態(tài)性,根據(jù)詩(shī)人、讀者(譯者)所處環(huán)境及擁有的背景信息決定;二是隱喻性,所有空間的連接都建立在詩(shī)言的概念隱喻映射的基礎(chǔ)上,無(wú)論映射相關(guān)性強(qiáng)弱,共同的類屬特征成為連接的橋梁;三是層級(jí)性,象是詩(shī)言中情景對(duì)應(yīng)的整合結(jié)果,而象外之象則是讀者在詩(shī)象基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)境信息二次加工的結(jié)果,是對(duì)詩(shī)歌表達(dá)情景的再抽象。因此,要精準(zhǔn)翻譯詩(shī)象的重點(diǎn)和難點(diǎn)需統(tǒng)籌兼顧以上三個(gè)特征,既需要在詞匯、句式和詩(shī)篇層面上準(zhǔn)確把握詩(shī)象的意義,在詮釋詩(shī)言的基礎(chǔ)上提供詩(shī)象整合的可能性,又需留有一定闡釋空間,也就是譯文保留“暗示力量”[12]198或“激發(fā)想象力潛能”[13]95-104。本文擬定詩(shī)象翻譯“從虛”“從實(shí)”“從直”三原則及應(yīng)用條件,以細(xì)化前期文獻(xiàn)提出的虛實(shí)結(jié)合建議[13]98。

        (一)從虛原則

        虛,指的是留白,留有不確定性,是相對(duì)于實(shí)而存在的狀態(tài)。這一原則的使用條件是詩(shī)言中情、景之間的隱喻性關(guān)系不存在一一映射。一般情況下,整合系統(tǒng)的“情”空間元素并非與“景”空間元素存在一一對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)古詩(shī)中借景抒情的例證眾多,寫(xiě)景多,對(duì)應(yīng)的抒情少,在這種不對(duì)應(yīng)的情況下,一般采用虛化事物或事物特征的翻譯策略?!堕L(zhǎng)相思》中的“美人如花”“孤燈不明”“青冥之長(zhǎng)天”都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的抒情詩(shī)句,因此虛化翻譯才能更突出詩(shī)歌“相思”象和“政治理想”的象外之象。試比較以下翻譯版本:

        (1)美人如花

        My flower-like beauty(許淵沖譯)

        The beautiful,flower-like one(Amy Lowell譯)

        Those fair flower-like beauties(W.J.B.Fletcher譯)

        在詩(shī)象意義的整合網(wǎng)絡(luò)中,當(dāng)事物義沒(méi)有隱喻映射時(shí),詩(shī)象只能依賴自身的意義框架,因此在翻譯中,使用虛指或泛指類名詞更能突出詩(shī)象的抽象特征。在上述翻譯例證中,兩位譯者采用直譯法,將“美人”翻譯成beauty(beauties),但并非最佳選擇。既然以物言志,美國(guó)詩(shī)人Amy Lowell譯作意義更為寬泛虛化的the beautiful, flower-like one,模糊對(duì)人的指稱,使之更具整合為政治理想的意義潛勢(shì)。

        另外,因?yàn)樽g者通常對(duì)詩(shī)象已有整體把握,所以翻譯時(shí)可突出詩(shī)象與該事物或事物特征間的關(guān)聯(lián)。例如:

        (2)青冥之長(zhǎng)天

        The boundless heaven spreads blue screen(許淵沖譯)

        The brilliant darkness of a high sky(Amy Lowell譯)

        無(wú)論該詩(shī)的意旨是傳達(dá)相思之情還是抒發(fā)政治理想,都應(yīng)避免出現(xiàn)與全詩(shī)意象不符的brilliant作為天空的形容詞,且詩(shī)人Amy Lowell繼續(xù)使用high sky實(shí)譯長(zhǎng)天,這種實(shí)指并未對(duì)詩(shī)象翻譯產(chǎn)生積極作用。而相比而言,許淵沖使用的boundless形容天空,與相思義或不得志義都存在范圍上的共性,更接近該詩(shī)的象義。

        (二)從實(shí)原則

        實(shí),指的是確定。與從虛原則的靈活處理相對(duì)應(yīng),該原則的使用條件是情、景兩個(gè)輸入空間中的元素產(chǎn)生一一對(duì)應(yīng)的映射關(guān)系,意義確定,則傾向采用直譯。在《長(zhǎng)相思》中,“絡(luò)緯秋啼”與“相思長(zhǎng)嘆”,“水”與“山”都產(chǎn)生了跨空間映射,該映射使其在整合空間中的主要功能為搭建重要關(guān)系(vital relations)并壓縮到層創(chuàng)空間中作為新奇義尺度的參考,并非新奇義本身。也就是說(shuō),詩(shī)象的產(chǎn)生必然建立在輸入空間元素建立關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,對(duì)確定的事物關(guān)系而言,翻譯時(shí)通常采用直譯策略。除了對(duì)水的翻譯有直譯的water和現(xiàn)實(shí)中更為準(zhǔn)確的river的區(qū)別,譯者對(duì)其它產(chǎn)生映射的事物基本也都采用了直譯法,譯為“autumn(’s) cricket(s)”“sigh”“mountain”。該類事物的直譯不會(huì)影響詩(shī)象的構(gòu)建。

        其次,從實(shí)原則不僅運(yùn)用于詩(shī)歌語(yǔ)言的翻譯,還運(yùn)用于詩(shī)歌音韻、節(jié)奏,以及來(lái)源于文字、詩(shī)行長(zhǎng)度或排列的形韻,詩(shī)歌傳達(dá)的視、聽(tīng)覺(jué)方面的特征都需要遵循從實(shí)原則。就詩(shī)行之象而言,現(xiàn)代詩(shī)的象似性較古詩(shī)更為突出,通過(guò)排列不同長(zhǎng)度的詩(shī)句或?qū)⒃?shī)句排列為與詩(shī)象一致的圖像,加強(qiáng)詩(shī)象意義的傳達(dá)。

        概念整合網(wǎng)絡(luò)能夠很好融合文字意義以外的其它模態(tài)意義,并建構(gòu)出這些意義的生成和擴(kuò)展過(guò)程。連接輸入空間的是共同的類屬特征,在象似性的解讀中,無(wú)論擬聲還是擬形的任何元素都能在共同音義或形義基礎(chǔ)上產(chǎn)生連接,并投射到層創(chuàng)空間,為詩(shī)象提供圖式性結(jié)構(gòu)[14]。因此,高質(zhì)量的詩(shī)韻翻譯都與原作相同或相似,在詩(shī)歌長(zhǎng)度上也不會(huì)有較大調(diào)整。例如:

        (3)日出而作,日落而息。鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉?

        Sun up, work

        Sun down, to rest

        Dig well and drink of the water

        Dig field, eat of grain

        Imperial power is? And to us what is it?(Ernest Fenollosa譯)

        上例中的sun up和sun down與原文一樣押頭韻,且即使原文使用兩個(gè)不同動(dòng)詞:鑿和耕,譯文同樣使用頭韻dig well和dig field以加強(qiáng)譯作的韻律感。最后一句抒情句不僅最長(zhǎng),還是詩(shī)歌中的點(diǎn)睛之筆,譯文為突出與原作一樣的分量,將其譯為兩個(gè)問(wèn)句,不僅也翻譯為最長(zhǎng)詩(shī)句,并且在氣勢(shì)上完全對(duì)應(yīng)原作,在視聽(tīng)覺(jué)方面完全遵循從實(shí)原則。

        (三)從直原則

        直,指的是直接,直白。詩(shī)象翻譯需以讀者理解并欣賞詩(shī)象為目標(biāo),因此,當(dāng)層創(chuàng)產(chǎn)生的詩(shī)象足夠清晰時(shí),譯者需運(yùn)用從直原則,盡量直白地將詩(shī)象義傳達(dá)給讀者。因讀者可能存在的背景知識(shí)匱乏或不同的建構(gòu)路徑,譯者需要在明確詩(shī)象的基礎(chǔ)上,通過(guò)直述其義幫助讀者完成層創(chuàng)意義的構(gòu)建[15]。

        如果單純將《長(zhǎng)相思》視作愛(ài)情詩(shī),漢學(xué)家弗萊徹(W.J.B Fletcher)使用mutual longing和許淵沖的love sickness翻譯該標(biāo)題已然貼切,而若視其為言志詩(shī),那么mutual 的“相互”義和確定的love愛(ài)情義就阻礙了政治抱負(fù)等象外之象的產(chǎn)生。因此Witter Bynne采用的endless yearning作為標(biāo)題翻譯既可以表達(dá)相思之苦,又利于言志的層創(chuàng)義浮現(xiàn),是更加可取的翻譯。該翻譯反映了從直原則對(duì)詩(shī)象完整性方面的貢獻(xiàn)。又如:

        (4)孤燈不明

        The neglected lamp (Amy Lowell譯)

        My lonely lamp(許淵沖譯;W.J.B.Fletcher譯)

        在詞匯層面,從直原則反映在更為直白的表達(dá)詩(shī)象,例如此處的孤燈,neglected相較lonely更能在象外之象的建構(gòu)中貢獻(xiàn)語(yǔ)義中的被迫、無(wú)奈,產(chǎn)生的意義潛能更大。

        從直原則并非只運(yùn)用在詞匯層面,在詩(shī)篇層面也可顯現(xiàn)出獨(dú)具一格的效果,其中一個(gè)經(jīng)典例證就是龐德翻譯的劉徹的《落葉哀蟬曲》:

        (5)羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未寧?

        The rustling of the silk is discontinued,

        Dust drifts over the court-yard,

        There is no sound of foot-fall, and the leaves

        Scurry into heaps and lie still,

        And she the rejoicer of the heart is beneath them:

        A wet leaf that clings to the threshold.(Ezra Pound)

        The sound of rustling silk is stilled,

        With dust the marble courtyard filled;

        No footfalls echo on the floor,

        Fallen leaves in heaps block up the door…

        For she, my pride, my lovely one, is lost,

        And I am left, in hopeless anguish tossed.(H.A.Giles)

        龐德改寫(xiě)詩(shī)歌最后一句之所以得到贊譽(yù),就是因?yàn)樗耆N切原作詩(shī)象,是從直原則的最佳體現(xiàn)。他將原作的感慨形象化,改為與標(biāo)題和前文語(yǔ)境相和諧的“葉片”,并加入潮濕(wet)義,都可在整合空間中對(duì)悲傷之象的建構(gòu)產(chǎn)生推動(dòng)。當(dāng)然,翟理斯(Giles)使用的hopeless anguish同樣也是從直原則的體現(xiàn),將意象明確在譯作之中。

        以上詩(shī)象翻譯三原則在不同意義條件下使用,互為補(bǔ)充,歸根結(jié)底是為了最大化傳達(dá)詩(shī)象的意義,還原詩(shī)作的文學(xué)性和藝術(shù)性。

        本文在概念整合理論視角中細(xì)致解析古詩(shī)中“象”的動(dòng)態(tài)意義建構(gòu),將原本抽象于文本的“象”回歸到詩(shī)作本身,為深入細(xì)化討論詩(shī)歌的文學(xué)性和藝術(shù)性提供認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的解析。在確定詩(shī)象的動(dòng)態(tài)性、隱喻性和層級(jí)性三方面特征后,本研究提出“從虛”“從實(shí)”“從直”三個(gè)翻譯原則,通過(guò)例證分析闡述三原則的使用條件和方法,確保詩(shī)歌象義的完整性和可接受性,為中華詩(shī)歌外譯策略提供借鑒。

        猜你喜歡
        隱喻建構(gòu)原則
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        建構(gòu)游戲玩不夠
        緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
        無(wú)罪推定原則的理解與完善
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        亚洲一区亚洲二区中文字幕| 国产精品一区二区久久| 国产资源在线视频| 日本一区二区午夜视频| 国产精品亚洲av三区亚洲| 国产成人亚洲精品| 伊人久久中文大香线蕉综合| 免费人成黄页网站在线观看国产| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 国产99久久久国产精品免费看| 四虎永久免费一级毛片| 久久免费网站91色网站| 色熟妇人妻久久中文字幕| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 成人毛片18女人毛片免费| 亚洲综合天堂一二三区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频 | 在线观看av中文字幕不卡| 国产区高清在线一区二区三区| 日本黑人亚洲一区二区| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 亚洲国产精品线路久久| 青青青视频手机在线观看| 日本xxxx色视频在线观看免费| 无码精品a∨在线观看| 久久亚洲第一视频黄色| 亚洲国产国语对白在线观看 | 免费特级毛片| 国产在线欧美日韩精品一区二区 | 2022AV一区在线| 漂亮人妻被强了中文字幕| 欧美人与动牲交a精品| 国产福利片无码区在线观看| 国产白浆大屁股精品视频拍| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 国产七十六+老熟妇| 有码精品一二区在线| 一二区视频免费在线观看| 亚洲中字幕日产av片在线| 蜜桃av噜噜一区二区三区|