吳香香
【摘要】本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論做指導(dǎo),結(jié)合翻譯的直譯、意譯、增譯等方法,通過“內(nèi)容對(duì)等”“形式對(duì)等”對(duì)比分析《林肯傳》兩個(gè)漢譯本,并最終得出“內(nèi)容對(duì)等”大于“形式對(duì)等”的結(jié)論。然而,這并不意味著忽略語言形式上的對(duì)等,而是當(dāng)形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)兩者發(fā)生沖突而不能保全時(shí),應(yīng)當(dāng)舍棄形式而取內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;傳記文學(xué);內(nèi)容對(duì)等;形式對(duì)等
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)33-0110-02
一、引言
二十世紀(jì)以來,傳記文學(xué)逐漸受到大眾追捧。相比于小說等虛構(gòu)文學(xué),傳記這類非虛構(gòu)文學(xué)作品非常注重其真實(shí)性和歷史性。《林肯傳》的作者是美國(guó)成功學(xué)大師卡耐基,書中作者以全知視角講述了一個(gè)充滿不幸、卻依然能保持幽默風(fēng)趣、堅(jiān)守正義的林肯形象。本文挑選了兩個(gè)在國(guó)內(nèi)較權(quán)威的譯本進(jìn)行比較,一本譯本來自譯林出版社,由朱凡希、王林所譯,另一本則來自中國(guó)友誼出版公司,亦言所譯(后文分別簡(jiǎn)稱朱譯、亦譯)。傳記的特征是歷史性和文學(xué)性的統(tǒng)一,這就和奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)應(yīng)起來,即“內(nèi)容”和“形式”對(duì)等。其核心是語言功能上的對(duì)等,而非語言形式上的對(duì)等,但這并不意味著忽略語言形式上的對(duì)等。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)比分析兩個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn)以及其翻譯方法,從“內(nèi)容對(duì)等”和“形式對(duì)等”兩個(gè)方面進(jìn)行具體分析,最終得出傳記翻譯時(shí)應(yīng)注意的一些策略和技巧。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)國(guó)內(nèi)人物傳記研究綜述
相比于小說等虛構(gòu)文學(xué),傳記這類非虛構(gòu)文學(xué)作品非常注重其真實(shí)性和歷史性。傳記是在特定時(shí)代背景下對(duì)于傳記主人公一系列歷史真實(shí)事件的記錄。然而,它并不是由若干個(gè)事實(shí)簡(jiǎn)單堆砌而成的。作為文學(xué)中的一種形式,它必須考慮到讀者的感受。因此,傳記文本又包括一定的文學(xué)因素。
在國(guó)內(nèi),研究傳記文體的學(xué)者主要有趙白生,養(yǎng)正潤(rùn),葉子南等人。趙白生在《傳記文學(xué)理論》一書中提到,傳記不是純粹的歷史,也不是完全的文學(xué)性虛構(gòu),而是兩者的結(jié)合,是一種基于史而臻于文的敘述形式(2003:44)。楊正潤(rùn)也持有同樣的觀點(diǎn),他認(rèn)為傳記是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,是由歷史性和文學(xué)性兩者融合而成的(1994:6)。葉子南說,在翻譯傳記文本時(shí),譯者要采取靈活的翻譯策略和方法,既要考慮其真實(shí)性,與此同時(shí),傳記也有文筆,有色彩(2007:82)??偟膩碚f,目前國(guó)內(nèi)研究西方人物傳記漢譯本的主要圍繞功能對(duì)等理論、目的論、語境理論、翻譯規(guī)范理論,以及語義翻譯和交際翻譯理論等展開。
(二)奈達(dá)功能對(duì)等理論研究綜述
尤金·奈達(dá)是西方翻譯理論語言學(xué)派最重要的代表人物之一,他的功能對(duì)等理論在國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了及其重要的影響。1964年,在《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達(dá)首次提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并對(duì)此做了區(qū)分。他尤其強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等,在 1969 年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)明確給出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的定義:“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(2001:76)。1986年,他又出版了《從一種語言到另一種語言》一書,他用“功能對(duì)等”一詞替換了原來的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,重點(diǎn)突出了翻譯的實(shí)際交際功能(梁戈等,2016)。
譚載喜認(rèn)為奈達(dá)功能對(duì)等理論的主要觀點(diǎn)是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容傳意達(dá)神,讀者反映相似(2004:234)。在翻譯人物類傳記文學(xué)時(shí),譯者既要尊重客觀事實(shí),又不能被原文的語言結(jié)構(gòu)和形式所束縛,而要多為讀者考慮,尊重讀者的語言文化習(xí)慣。由此可見,功能對(duì)等理論大多數(shù)情況下強(qiáng)調(diào)正確表達(dá)原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,而不主張追求與原文最大化的形式對(duì)應(yīng)(賀瑄,2015)。
三、內(nèi)容對(duì)等與形式對(duì)等
(一)內(nèi)容對(duì)等
奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”。在奈達(dá)看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重視內(nèi)容和意義,然后是風(fēng)格。
例:“Mother,” he replied, “I know he doesn't do right, but I mustn't consider my feelings at a time like this. I am willing to hold McClellan's hat, if he will only bring us victories.”
亦譯:林肯總統(tǒng)回答說:“我明白這是他做得不對(duì)。但在這一特殊時(shí)期,我不能只顧自己個(gè)人的喜好,隨便撤換軍隊(duì)的將領(lǐng)。只要麥克萊倫能夠?yàn)槲覀兇騽僬?,就是讓我為他提鞋我都情愿?!?/p>
朱譯:“媽媽,”林肯答道,“我明白他做的不對(duì),但在這樣的時(shí)勢(shì)里,我沒有必要和他去計(jì)較。如果麥克萊倫能為我們帶來勝利,我樂意為他托捧帽子?!?/p>
從總體上來看,在這句話中,亦言采用意譯的方式,而朱譯采用直譯。首先“mother”一詞是指總統(tǒng)對(duì)其夫人的稱呼,朱譯為“媽媽”顯然是不恰當(dāng)?shù)模嘌苑g時(shí)更是直接將這個(gè)詞省略了。根據(jù)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,此處應(yīng)譯為“孩兒媽”更加合適一些。其次,此句中還有一個(gè)隱喻“hold one’s hat”,為某人拿帽子,含有降低自己身份抬高別人的意思。朱譯直譯成“托捧帽子”,但在亦言的版本中,他將此譯為“為他提鞋我都情愿”。“提鞋”一詞出自“力士脫靴”的歷史典故,來形容文人不畏權(quán)貴,不受拘束。也指贊揚(yáng)某個(gè)人很有才,因?yàn)榕宸?,心甘情愿去為他服?wù),哪怕是提鞋?!疤嵝币辉~雖是意譯,卻更能讓譯入語讀者感受到原文所要表達(dá)出的那種情感,生動(dòng)傳達(dá)了林肯謙虛真誠(chéng),愛才惜才的可貴品質(zhì),符合功能對(duì)等理論所要求的在不同的語言環(huán)境里盡可能準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)原文意旨。
(二)形式對(duì)等
奈達(dá)雖一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但他也明確提出“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,當(dāng)形式對(duì)等與內(nèi)容對(duì)等不可兼具時(shí)優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等(趙丹丹,2011)。因此,譯者們?cè)诜g人物傳記時(shí),既要將原文的真實(shí)內(nèi)容表達(dá)出來,同時(shí)也要盡量體現(xiàn)出原文的形式和風(fēng)格,使原文讀者和譯文讀者最大程度上反映一致,達(dá)到真正的功能對(duì)等。
例:Mass-meetings were held in thousands of halls and public squares, bands played, flags waved, orators harangued, fireworks were set off; and men, leaving the plow and the pencil, flocked to the flag.
亦譯:成百上千座禮堂和廣場(chǎng)舉辦著盛大的聚會(huì),鼓樂齊鳴,旗幟飄揚(yáng),演講家們?cè)诒娙嗣媲鞍l(fā)表演說,爆竹震天響,男人們放下手中的工作,成群結(jié)隊(duì)地加入軍隊(duì)。
朱譯:在廣場(chǎng)上,在大廳里,大型集會(huì)此起彼伏,彩旗迎風(fēng)飄揚(yáng),禮花四處綻放;在激越的樂曲聲中,演說者激昂陳辭。男人們紛紛放下鋤頭和筆桿,投向軍旅生涯。
此句中描寫的是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)開始后,林肯所領(lǐng)導(dǎo)的北方民眾在全國(guó)范圍內(nèi)掀起一股愛國(guó)熱潮,青年男子積極應(yīng)征入伍的景象。句中“men, leaving the plow and the pencil”亦譯將此句中“plow”和“pencil”兩個(gè)詞省略,直接意譯成了“放下手中的工作”。雖然在內(nèi)容和語義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但在形式上卻少了些韻味,體現(xiàn)不出男人們爭(zhēng)相入伍的積極。而朱譯的版本則采用直譯“放下鋤頭和筆桿”,即在內(nèi)容上保留了原文的敘述,形式上也實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。具體動(dòng)作的描寫,讓視覺形象顯得更加生動(dòng)了。讓譯文讀者和原文讀者有了同樣的閱讀體驗(yàn),這便是奈達(dá)所說的動(dòng)態(tài)對(duì)等:“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001: 76)。
四、結(jié)論
本文通過《林肯傳》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,得出在翻譯人物傳記時(shí)要以內(nèi)容為第一位,形式為第二位。內(nèi)容第一即注重其真實(shí)性,通過功能對(duì)等理論,擺脫原文形式上的限制。翻譯時(shí)可采取意譯、增譯等翻譯策略使原文的內(nèi)容更好被譯文讀者接受。形式第二,即傳記還應(yīng)具有文學(xué)性,在確定內(nèi)容表達(dá)真實(shí)無誤的情況下,若在形式上也能和原文對(duì)應(yīng)起來,讓譯文讀者和原文讀者有相同的閱讀體驗(yàn)和感受,最大限度地將原文的意境和美感傳遞給譯語讀者,引發(fā)他們情感上的共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill. 1964.
[2]Nida, Eugene. A.& C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]]. Leiden: E.J.Brill. 1969.
[3]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].朱凡希,王林譯.南京:譯林出版社,2016.
[4]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].亦言譯.北京:中國(guó)友誼出版社,2015.
[5]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[6]賀瑄.功能對(duì)等視域下的英語人物傳記漢譯策略[D].南京大學(xué),2015.
[7]梁戈,先蕾,任朝迎.奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,(10):15-19.
[8]孫建光.譯者在翻譯文學(xué)中的角色[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(34).
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.
[11]楊正潤(rùn).傳記文學(xué)史綱[M].南京:江蘇教育出版社,1994.
[12]趙白生.傳記文學(xué)理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[13]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,(03):54-55.