【摘要】隨著高新技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)也經(jīng)歷了發(fā)展和演變,給翻譯工作帶來了極大便利。本文探討了狹義和廣義翻譯技術(shù)的定義和翻譯學(xué)習(xí)方式的種類,提出了語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建和使用口譯技術(shù)工具兩種具體的方法來提升翻譯學(xué)習(xí)方式,反映出翻譯技術(shù)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)方式的積極作用,旨在為翻譯學(xué)習(xí)者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】翻譯技術(shù);翻譯學(xué)習(xí)方式;語(yǔ)料庫(kù);口譯技術(shù)
【Abstract】With the development of high and new technology, translation technology has undergone development and evolution, which has brought great convenience to translation work. This paper discusses the definition of translation technology in narrow and broad sense and the types of translation learning methods, and proposes two specific methods to improve translation learning: corpus construction and the use of interpretation technology tools, which reflects the positive role of translation technology in translation learning and aims to provide reference for translation learners.
【Key words】translation technology; translation learning style; corpus; interpretation technology
【作者簡(jiǎn)介】陳書越(1998-),女,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研一在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。
一、引言
隨著時(shí)代的發(fā)展,計(jì)算機(jī)已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域。翻譯技術(shù)也歷經(jīng)發(fā)展和演變。翻譯工作也越來越離不開計(jì)算機(jī)的輔助,翻譯技術(shù)在很大程度上也越來越依賴于計(jì)算機(jī)。對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來說,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)已經(jīng)成為終身的事情。盡管翻譯技術(shù)能提供很多便利,但真正把語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)化為自己的知識(shí),提升翻譯能力,是需要靠自主學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)的。
二、翻譯技術(shù)的定義
很多學(xué)者對(duì)“翻譯技術(shù)”進(jìn)行了定義,翻譯技術(shù)的定義可以分為廣義和狹義兩類。如“翻譯技術(shù)是指翻譯服務(wù)人員在翻譯過程中綜合應(yīng)用的各種技術(shù),包括譯前 的格式轉(zhuǎn)換、資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、重復(fù)率分析、任務(wù)分析、術(shù)語(yǔ)提取、重復(fù)片段抽取技術(shù)、 預(yù)翻譯技術(shù)等;譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語(yǔ)料庫(kù)查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語(yǔ)識(shí)別等;譯后的質(zhì)量檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語(yǔ)言測(cè)試, 以及語(yǔ)言資產(chǎn)管理等技術(shù)。”此類定義將翻譯技術(shù)限定在翻譯過程,并列舉了譯前、譯中和譯后中的各種具體翻譯技術(shù)。此類定義可視為狹義定義。例如“翻譯技術(shù)包括機(jī)器翻譯技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以及其他各種各樣能夠在翻譯過程中給譯者提供幫助 的技術(shù)手段?!痹摱x將翻譯技術(shù)分為了幾個(gè)宏觀的方面。此類定義可視為廣義定義。又如“目前機(jī)器翻譯的主流技術(shù)不再是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,而是以真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ)的基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯。隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展,各類新興技術(shù)產(chǎn)生,張霄軍將翻譯技術(shù)重新劃分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化、全球化等四種類型?!贝祟惗x也將翻譯技術(shù)分為了宏觀的四個(gè)方面,可視為廣義定義。隨著全球化的發(fā)展,翻譯技術(shù)已廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域?,F(xiàn)代計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于傳統(tǒng)人文研究與教學(xué)的跨學(xué)科領(lǐng)域的數(shù)字人文促進(jìn)了翻譯技術(shù)的發(fā)展,并暗示翻譯人員必須要掌握一定水平的IT技術(shù),這也暗示著翻譯技術(shù)在如今的重要性。
三、翻譯學(xué)習(xí)方式的介紹
1.課堂教學(xué)。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)是以教師講述和學(xué)生聽課為主,這樣的課程有英漢互譯、口譯入門、 基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、英漢比較與翻譯等。翻譯技術(shù)課程在翻譯教學(xué)中長(zhǎng)久處于缺位狀態(tài),其關(guān)鍵因素在于交叉學(xué)科帶來的困擾。高新技術(shù)迅猛發(fā)展, 計(jì)算機(jī)已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域,翻譯的學(xué)習(xí)也越來越傾向于與計(jì)算機(jī)結(jié)合,如今學(xué)習(xí)編程已經(jīng) 成為一種潮流。在這樣的發(fā)展情形下,越來越多的“翻轉(zhuǎn)課堂”出現(xiàn),如徐彬?qū)⒁曨l與屏幕記錄法引入翻譯教學(xué)中,打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)依賴參考譯文的習(xí)慣。徐彬, 曹軍(2017)將出版項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式引入翻譯教學(xué),致力于鍛煉學(xué)生的綜合素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)。張政、楊義寬(2012)認(rèn)為,項(xiàng)目進(jìn)課堂能達(dá)到翻譯碩士人才的培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)學(xué)員的 翻譯相關(guān)能力、職業(yè)精神、心理素養(yǎng)等提高大有裨益。俞敬松和陳澤松提出,將MOOC和翻 轉(zhuǎn)課堂運(yùn)用于“翻譯技術(shù)實(shí)踐”這門課程中,拆分課程目標(biāo),重構(gòu)課堂內(nèi)外的教學(xué)活動(dòng),以此提升課程教學(xué)效率,深化學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)相關(guān)知識(shí)的掌握與運(yùn)用。 在口譯課堂教學(xué)中,教師會(huì)對(duì)學(xué)生的聽力、短期記憶、原語(yǔ)復(fù)述、筆記法、英漢互譯,交替?zhèn)髯g等方面進(jìn)行分別的訓(xùn)練。課堂上教師會(huì)隨機(jī)抽查同學(xué)進(jìn)行訓(xùn)練,由于課堂時(shí)間限制, 只有個(gè)別同學(xué)會(huì)與教師進(jìn)行一對(duì)一的交流,得到教師針對(duì)性的指導(dǎo)。為了讓口譯能力得到提 升,學(xué)生必須在課外進(jìn)行大量的練習(xí)。
2.自主學(xué)習(xí)。在自主學(xué)習(xí)翻譯的過程中,首要需要學(xué)習(xí)的是雙語(yǔ)知識(shí)、雙語(yǔ)差異、文化差異等等,其后是進(jìn)行筆譯口譯的訓(xùn)練。為了提升翻譯能力,我們可以借助各種各樣的學(xué)習(xí)資源,而學(xué)習(xí) 的“最后一道程序”往往是做筆記,背誦記憶。我們知道翻譯能力的提高是需要進(jìn)行大量的記憶工作,通過自己發(fā)現(xiàn)問題整理翻譯筆記后再進(jìn)行大量背誦,使雙語(yǔ)知識(shí)內(nèi)化為自己的知 識(shí),從而提高翻譯能力。
四、翻譯技術(shù)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)方式的積極作用
1.語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建。語(yǔ)料庫(kù)指語(yǔ)言數(shù)據(jù)的集合,而語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)對(duì)真實(shí)文本中的語(yǔ)言進(jìn)行觀察和分析,結(jié)合自然語(yǔ)言中的一些抽象規(guī)則,探討某種語(yǔ)言及雙語(yǔ)或多語(yǔ)之間的關(guān)系,并根據(jù)真實(shí)發(fā)生的語(yǔ)言現(xiàn)象得出比較可靠的分析結(jié)果。根據(jù)翻譯技術(shù)的狹義定義,構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)屬于翻譯技術(shù)中的一種。
英語(yǔ)專業(yè)本科階段較少涉及翻譯技術(shù),更多地以學(xué)習(xí)語(yǔ)言為主。比如,英語(yǔ)專業(yè)本科課程有英語(yǔ)語(yǔ)法,英語(yǔ)聽力,英語(yǔ)閱讀,英語(yǔ)寫作,英語(yǔ)口語(yǔ),中國(guó)文化概論,英美文學(xué)概論, 歐洲文化入門,英漢互譯,英語(yǔ)口譯,第二外國(guó)語(yǔ)等等。一方面,由于本科階段英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)掌握程度沒有達(dá)到進(jìn)行更高層次專業(yè)工作的要求;另一方面,是因?yàn)榉g技術(shù)涉及大量的和計(jì)算機(jī)相關(guān)的技能,這對(duì)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的掌握幫助并不顯著。
而當(dāng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)到一定水平后,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)對(duì)提高翻譯能力有積極作用。因?yàn)椋挥芯邆湟欢芰Φ碾p語(yǔ)基礎(chǔ)和對(duì)雙語(yǔ)差異的理解后,才能辨別機(jī)器翻譯的質(zhì)量,才能從機(jī)器翻譯提供的一系列語(yǔ)料中提取最適合的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。而在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,常常需要記錄雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá),通常以手寫記錄或電子設(shè)備記錄的形式,記錄完成后再進(jìn)行誦讀記憶,這樣的記錄量長(zhǎng)此往復(fù)是非常繁雜的,往往不能形成有效的記憶,翻譯能力的提升效果。
筆者在學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的過程中,發(fā)現(xiàn)建立語(yǔ)料庫(kù)和做筆記在某種程度上有相似之處。構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)需要搜集雙語(yǔ)語(yǔ)料,而搜集雙語(yǔ)語(yǔ)料需要從兩個(gè)方面進(jìn)行,一是構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),二是構(gòu)建翻譯記憶。前者注重詞匯,后者注重句式。構(gòu)建翻譯記憶需要進(jìn)行對(duì)齊和雙語(yǔ)檢索。在整理翻譯筆記時(shí),常常需要將有用的表達(dá)雙語(yǔ)記錄下來,然后進(jìn)行背誦記憶,當(dāng)碰到相似的表達(dá)需要翻譯時(shí),如果記憶不牢,往往需要翻找之前做過的雙語(yǔ)筆記,而由于做過的筆記浩如煙海,常常在翻找上花費(fèi)許多時(shí)間,有時(shí)甚至查找未果,耗時(shí)耗力, 有時(shí)想要查找筆記時(shí),覺得找不到,就索性不再翻找之前的筆記了。這樣,之前做過的筆記由于長(zhǎng)期沒有復(fù)習(xí),就會(huì)被遺忘,語(yǔ)言知識(shí)并沒有增加,翻譯能力就會(huì)提升得很慢。對(duì)比來看,建立語(yǔ)料庫(kù)可以為做筆記更好地服務(wù),構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)相當(dāng)于是整理雙語(yǔ)筆記的做法;構(gòu)建翻譯記憶的對(duì)齊,就好比整理雙語(yǔ)筆記后的背誦記憶;構(gòu)建翻譯記憶的雙語(yǔ)檢索,就相當(dāng)于記憶不牢時(shí)翻找之前做過的筆記。合理掌握語(yǔ)料庫(kù)的建立,可以構(gòu)建一部屬于自己的“個(gè)人詞典”,或者“語(yǔ)料庫(kù)式的翻譯筆記本”,這樣,想要查找之前做過的筆記時(shí),就可以迅速找到,加強(qiáng)自己對(duì)該筆記的記憶,長(zhǎng)此以往,形成良性循環(huán),翻譯學(xué)習(xí)的效率提升,自己對(duì)筆記的記憶就會(huì)越來越清晰,雙語(yǔ)表達(dá)就會(huì)更加熟練,從而提高翻譯能力。
此外,通過語(yǔ)料庫(kù)對(duì)雙語(yǔ)文本詞匯層面和句子層面的研究,可以發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)翻譯中有指導(dǎo)意義的諸如動(dòng)詞名詞化、漢語(yǔ)無主句的處理和排比句處理等翻譯機(jī)巧和中譯英中一對(duì)多的翻譯現(xiàn)象。
2. 口譯技術(shù)的使用?!翱谧g技術(shù)是在口譯實(shí)踐、口譯培訓(xùn)中使用到的綜合技術(shù),包括對(duì)口譯過程(編碼、輸 出、傳遞、輸入、解碼、貯存等)進(jìn)行輔助及處理的技術(shù)。”隨著電信和數(shù)字化處理技術(shù)的快速發(fā)展,遠(yuǎn)程通訊及遠(yuǎn)程翻譯作為口譯技術(shù)與口譯職業(yè)融合,給人們的交流帶來了便利。以Audacity工具為代表的主流口譯技術(shù)培訓(xùn)工具,可以錄音、播放、輸入輸出各種格式的文件,并支持大部分常用工具各種功能,以方便用戶在進(jìn)行音頻或視頻編 輯時(shí),做到與原音同步,還能將錄音帶或唱片等轉(zhuǎn)換成電子化的音軌。使 用這種自主培訓(xùn)導(dǎo)向的計(jì)算機(jī)輔助的口譯技術(shù)工具,學(xué)習(xí)者可以進(jìn)行一系列自主操作,進(jìn)行大量的自主訓(xùn)練和學(xué)習(xí),提升口譯能力。這一口譯技術(shù)工具不需要連接互聯(lián)網(wǎng)就可以使用,能夠提升口譯學(xué)習(xí)中的專注度和學(xué)習(xí)效率。
五、結(jié)語(yǔ)
通過語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,可以將自己在翻譯學(xué)習(xí)中有用的或者易錯(cuò)的雙語(yǔ)表達(dá)錄入語(yǔ)料庫(kù), 長(zhǎng)此以往,形成一個(gè)自己翻譯學(xué)習(xí)過程中的“活詞典”和“語(yǔ)料庫(kù)式的翻譯筆記本”。通過口譯技術(shù)培訓(xùn)工具,進(jìn)行有效的大量練習(xí),可以提升口譯能力。翻譯技術(shù)是不斷發(fā)展和變化的,種類較多,筆者僅選取了其中兩個(gè)翻譯技術(shù),探究翻譯技術(shù)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)方式的積極作用。 而廣泛的翻譯技術(shù)中有對(duì)翻譯學(xué)習(xí)方式的各種作用,有待學(xué)者們繼續(xù)探討。
合理使用翻譯技術(shù),會(huì)給翻譯學(xué)習(xí)帶來益處。而在雙語(yǔ)知識(shí)水平不足時(shí),翻譯技術(shù)并不會(huì)給翻譯學(xué)習(xí)方式帶來積極作用。例如,在運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)檢索時(shí),使用者不能辨別哪一個(gè)對(duì)齊的表達(dá)是自己需要的,因?yàn)榇藭r(shí)就需要自己之前儲(chǔ)備的雙語(yǔ)知識(shí)發(fā)揮作用,如果雙語(yǔ)知識(shí)水平不足,就會(huì)出現(xiàn)手足無措的情況,這就需要繼續(xù)學(xué)習(xí)雙語(yǔ)知識(shí),以達(dá)到翻譯技術(shù)不斷促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的水平。作為翻譯學(xué)習(xí)者,語(yǔ)言永遠(yuǎn)是終身學(xué)習(xí)的,而翻譯技術(shù)只能作為翻譯學(xué)習(xí)方式上的輔助。
參考文獻(xiàn):
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]錢多秀.試析計(jì)算機(jī)輔助工具在口譯中的應(yīng)用[J].民族翻譯,2011 (4):76-80.
[3]錢多秀.論語(yǔ)料庫(kù)方法在對(duì)比研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)中的應(yīng)用[J].外文研究,2014(3):98-103,108.
[4]王華樹,李智.口譯技術(shù)研究現(xiàn)狀、問題與展望(1988-2019)——一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J].上海翻譯,2020(3):50-55,95-96.
[5]王華樹,李智.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2020(1):86-95.
[6]徐彬,曹軍.圖書翻譯與MTI教育——以出版翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的特色翻譯教學(xué)模式[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017(5):102-105.
[7]徐彬,李書倉(cāng).翻譯過程視頻資源在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(5):13-18.
[8]俞敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂在“翻譯技術(shù)實(shí)踐”課程中的應(yīng)用[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11):17-28.
[9]俞敬松.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐”在“學(xué)堂在線”實(shí)現(xiàn)MOOC教學(xué)有感[J].工業(yè)和信息化教育,2014(11):68-74.
[10]張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2014(6):74-77.