亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的幽默翻譯研究

        2021-09-10 07:22:44房芳
        百花 2021年1期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯吐溫馬克

        房芳

        摘 要:馬克·吐溫是美國著名的小說作家、幽默大師,憑借著幽默風(fēng)趣的語言、犀利的筆觸享譽世界,并創(chuàng)作出聞名海外的《哈克貝利·費恩歷險記》《競選州長》《百萬英鎊》等優(yōu)秀作品。海明威曾稱其為“美國杰出的語言大師和幽默大師,本文通過不同的英漢翻譯策略,來翻譯其不同的幽默語句,以此彰顯馬克·吐溫文學(xué)作品中的幽默風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫

        引 言

        漢語中并沒有“幽默”一詞,在新文化運動時期,林語堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達或描述“風(fēng)趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來品”,是植根于西方文化的語言風(fēng)格及思想理念,在西方的社交活動中,缺乏幽默感的人會被排斥和鄙夷,然而在我國,卻無關(guān)痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領(lǐng)會和感受西方文化中的幽默便顯得至關(guān)重要。但如果忽視文化層面的差異,以意譯和直譯的方式來解讀“幽默”,便會難以抓住“幽默”的魂與靈,無法體現(xiàn)幽默的文化內(nèi)涵。對此,本文以美國著名的幽默大師馬克·吐溫的文學(xué)作品為例,探析幽默翻譯的策略和方法。

        一、普通幽默的翻譯

        在馬克·吐溫的作品中,幽默風(fēng)趣的語句比比皆是,讓人在文字閱讀中,感到輕松、恰意、譬如“The poorer I am, the happier I am, or the poorer I am.”(《哈克貝利歷險記》)可翻譯為“我越窮越開心,或者說我越開心越窮?!边@里的“開心”和“貧窮”形成了對比,反差之大,讓人忍俊不禁。亦或者“When I saw a clothing store, I had a strange impulse to dress up again. But I couldn't afford to buy that dress. I was a penniless in addition to "one million emergency"”可翻譯為“當(dāng)我看到服裝店時,心中莫名有種想重新打扮自己的沖動,可我根本買不起那件衣服,我除了‘一百萬應(yīng)變’,一名不文,”(《百萬英鎊》)。此處的“一百萬英鎊”和“一名不文”形成反差對比,這種反差讓人感到驚喜而“新鮮”,進而達到“幽默”的效果。反差式幽默無論在東方還是在西方,都能夠發(fā)揮獨特的幽默效果,能夠讓感到輕松自在。這種手法普遍應(yīng)用于“影視”“小說”及“戲劇”之中,無論采用直譯,還是意譯,都能保留原文的幽默風(fēng)格。所以在翻譯的過程中,可直接保留原文的語句意義,凸顯語句在特定語境的功能,使語言的風(fēng)趣感和幽默感,彰顯出來。當(dāng)然這種翻譯手法也可用在“夸張式幽默”中,如“Sissy's mother had a baby with blue eyes and flustered hair, just like her cat.”即“西西的媽媽生了個小家伙,藍藍的眼睛、慌慌的頭發(fā),好像她家養(yǎng)的貓咪。”(《競選州長》)。馬克·吐溫用夸張的手法描寫孩童,幽默風(fēng)趣且形象具體。這里也可采用直譯的方式來翻譯。而在其它的比喻性、象征性語句的翻譯中,也可采用該方法,如《哈克貝利歷險記》中“This stump is a woman's-there is another woman, and I am king Solomon. This one-dollar noisy ticket is the girl. Both of you say the child is your own. What shall I do?”即“這樹樁就算是一個婦女的——那邊是另一個婦女,我算是所羅門王。這張一塊錢的吵(鈔)票算是那個女孩。你們兩人都說孩子是自己的。我怎么辦呢?”原文是用比喻的修辭手法引申出荒誕的“笑料”,因此選擇直譯能夠有效地保留原文中的幽默感和風(fēng)趣感,使文章更加生動。

        二、文化幽默的翻譯

        文化幽默與文化背景存在著緊密的聯(lián)系,如果受眾不了解目的語的風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異就難以體驗到馬克·吐溫語言中的幽默,無法領(lǐng)略到角色言語中所透漏出的“睿智”。因此在文化翻譯中,翻譯者可通過“歸化策略”或“補償策略”來解釋目的語在英漢翻譯過程中所存在的不足或損失。其中歸化策略主要指翻譯者遵循目的語的民俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),回歸目的語所獨有的語言表達方式。譬如《鍍金時代中》“They know the risks they are going to take, so they always have to eat before they go”,此句可翻譯為“他們知道‘自己所要冒的風(fēng)險’,所以在出發(fā)前總是要吃了飯才去”。其中的“要冒的風(fēng)險”主要指英國人在開宴前所施行的“繁文縟節(jié)”,因此在翻譯的過程中,應(yīng)補譯添加“英國人吃飯前,總是要冒著風(fēng)險”,這樣,受眾便能深入地理解“吃飯”和“冒險”之間的關(guān)系,便能夠感受到“兩者之間的反差感”進而達到幽默風(fēng)趣的藝術(shù)效果。(小說中所提到的“冒險”是影響主角人生命運的大事,而將其與毫無關(guān)聯(lián)的小事“吃飯”聯(lián)系起來,能夠形成“落差”,起到幽默風(fēng)趣的效果)。又比如《亞當(dāng)夏娃日記》中“I love my vodka. If I drink too much, it will got you”“我熱愛我的伏特加,如果喝多了,他給你個大驚喜”其中的“got you”是美國俚語,意味“(騙、嚇)到你”,結(jié)合語義,可用“驚喜”來代替。以此讓原文中所蘊含的文化意蘊轉(zhuǎn)化為漢語讀者能夠理解和認識的文化詞匯,進而幫助我國讀者更好地感受馬克·吐溫語言中的幽默風(fēng)格和犀利文筆。總而言之,這種歸化策略主要指應(yīng)用補充翻譯,即增譯手法幫助國人更好地理解兩種語言之間的文化差異,與此同時也可通過替換翻譯,即創(chuàng)造性地翻譯某段語句或詞匯,用我國特有的成語、俗語來替換英語中的俗語或俚語,抑或者在專有名詞或特指名詞的翻譯中,應(yīng)用此方法,以此使兩種文化發(fā)生轉(zhuǎn)變及替換,更好地表達語言中幽默感和風(fēng)趣感。

        三、語言幽默的翻譯

        語言是由不同語素構(gòu)成的整體,主要包括發(fā)音、語法、詞匯等內(nèi)容,而通過語言的不同表達方式來實現(xiàn)幽默感的方法,可以將其稱為語言幽默。針對這類幽默,翻譯者依舊不能通過直譯翻譯的策略來呈現(xiàn)和表達馬克·吐溫語言中的幽默感,可以繼續(xù)以歸化策略或補償策略的方式來翻譯作品中的幽默語句。譬如“None of these guys who come out to mix are outstanding, because all the Stupid, dull and inflexible stay at home”即“這幫出來混的家伙,沒有一個不是出類拔萃的,因為呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙都呆在家里”。文中的“Stupid, dull and inflexible”是使用押頭韻的方式,制造幽默效果的,因此在語言翻譯中,可以采用相同的方式,將其翻譯為“呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙”。這樣不僅保留了原文的形式,更將字里行間的神韻表達得淋漓盡致。又比如“Cabbage-like guys won't be so thoughtful and won't tell you that terrible thing”即“那幫榆木腦袋才不會想得那么周全,才不會告訴你那件糟糕的事情的”文中的“Cabbage-like guys”主要指“像卷心菜一樣的家伙”,由于文化差異,我國讀者并不會將“卷心菜”和笨蛋聯(lián)系起來的,因此在翻譯的過程中,應(yīng)將其翻譯為“榆木腦袋”?;颉澳X袋跟卷心菜一樣的家伙們”。然而即便采用歸化策略,卻依舊難以將馬克·吐溫“語言幽默”中的神韻呈現(xiàn)出來,無法使讀者真切地感受到語言中的“幽默感”和“風(fēng)趣感”。因此在翻譯馬克·吐溫的作品時,應(yīng)努力掌握他獨有的“腔調(diào)”。腔調(diào)是文學(xué)創(chuàng)作的基本要素,是作者表達思想、呈現(xiàn)特征、抒發(fā)情感的“載體”。我國部分學(xué)者,曾將腔調(diào)定義為“創(chuàng)作風(fēng)格”,然而在實際閱讀的過程中“腔調(diào)”卻與“風(fēng)格”存在著明顯的差異,它是以讀者閱讀過程中,所呈現(xiàn)的“聲音”為基礎(chǔ),而風(fēng)格雖然從屬于腔調(diào),但更多地表現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容、句式及詞匯等層面。馬克·吐溫所獨有的幽默腔調(diào),能夠使語言變得睿智、風(fēng)趣、幽默。但這種腔調(diào)是通過“直譯”或“意譯”難以呈現(xiàn)得,所以需要翻譯者在語言翻譯中,掌握并理解馬克·吐溫的腔調(diào),以馬克·吐溫的腔調(diào)來進行英漢翻譯,唯有如此,才能讓語言中的幽默感淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前。此外,針對馬克·吐溫作品中那些以語法、句式或詞匯韻律為基礎(chǔ)的幽默語句,翻譯者可采用漢語中與之對應(yīng)的句式、或語法特征來實現(xiàn)這種幽默感,或采用補譯的方式來實現(xiàn)。

        結(jié) 語

        馬克·吐溫是美國著名的文學(xué)家、社會活動家,他的語言風(fēng)趣睿智、富有哲理,能夠在不經(jīng)意間引入發(fā)笑。然而要想在英漢翻譯中,呈現(xiàn)并彰顯馬克·吐溫的幽默風(fēng)格,則需要根據(jù)其不同的幽默語言類別,制定相應(yīng)的翻譯策略。在普通幽默翻譯中可用直譯法,在文化幽默翻譯和語言幽默翻譯中可用“歸化策略”,如果翻譯者擁有較高的文學(xué)功底和文學(xué)素養(yǎng),可通過模仿馬克·吐溫的創(chuàng)作腔調(diào)的方式,將文學(xué)作品中的幽默語言充分地轉(zhuǎn)化為漢族語言。

        參考文獻

        [1] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第34-35,50頁。

        [2] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第78-79頁。

        [3] 翟海霞:《目的論視角下美式幽默的跨文化傳達——以美劇〈絕望主婦〉的字幕翻譯為例》[J].《遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2015年第17,第52-54頁。

        [4] 王孝、戈玲玲:《從言語幽默概論的視角探討換譯和意譯在幽默翻譯中的不同表現(xiàn)——以〈許三觀賣血記〉及其英譯本為例》[J].《海外英語》,2015年第21期,第230-231頁。

        猜你喜歡
        英漢翻譯吐溫馬克
        連通器及其應(yīng)用
        馬克·吐溫:辣你沒商量
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        馬克·吐溫的孩童時代
        英漢翻譯中的文化負遷移
        馬克明篆刻
        云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        Asian Insights in Davson Art
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        《敗仗秘史》與馬克·吐溫的反戰(zhàn)訴求
        长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 男女裸体做爰视频高清| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 少妇无码一区二区三区| 久久婷婷色香五月综合激情| 在线观看免费的黄片小视频| 尤物在线观看一区蜜桃| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 久久精品无码一区二区三区不| 超短裙老师在线观看一区二区 | 免费国产自拍在线观看| 一品二品三品中文字幕| 一本久道久久综合五月丁香| 久草视频在线视频手机在线观看| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 国产精品久久久久影院| 亚洲AV综合久久九九| 一区二区三区视频免费观看在线| 最近免费中文字幕中文高清6| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 久久亚洲AV成人一二三区| 亚洲一区视频中文字幕| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲男人的天堂在线播放| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 国产精品毛片av毛片一区二区| 中文字幕中文有码在线| 麻豆AⅤ无码不卡| 极品少妇被后入内射视| 我和隔壁的少妇人妻hd| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 日韩中文字幕久久久经典网 | 国产精品亚洲专区无码不卡| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 亚洲先锋影院一区二区| 三级国产高清在线观看| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 国产精品亚洲av无人区二区| 中文区中文字幕免费看| 嫩草影院未满十八岁禁止入内|