亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“中醫(yī)+”思維的傳統(tǒng)醫(yī)藥類國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)俄譯策略探究

        2021-09-10 06:14:08劉迎春張琨
        科技研究 2021年12期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

        劉迎春 張琨

        摘要:我國傳統(tǒng)醫(yī)藥作為中華民族文化的瑰寶,是人類珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),她秉承于“天人合一”的古代哲學(xué)思想,在其漫長的發(fā)展歷史中形成了獨(dú)特的對(duì)生命與疾病的認(rèn)知與實(shí)踐。本論文運(yùn)用“中醫(yī)+”系統(tǒng)、開放的思維方法,主要分析傳統(tǒng)醫(yī)藥類國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢俄翻譯策略及技巧,并闡釋了傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺文化傳播的有效途徑和重要意義。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)+;傳統(tǒng)醫(yī)藥;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);俄譯

        當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國正處于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期,比任何時(shí)候都需要文化的引領(lǐng)、精神的支撐。文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂,是人民的精神家園。黨的十九屆五中全會(huì)明確提出到二〇三五年建成文化強(qiáng)國的遠(yuǎn)景目標(biāo),并強(qiáng)調(diào)在“十四五”時(shí)期推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)。

        在幾千年的文明長河中,作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,中醫(yī)藥以其博大精深、兼容并蓄,已經(jīng)成為中華文化的重要載體。可以說,發(fā)展中醫(yī)藥就是傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必須發(fā)展中醫(yī)藥。堅(jiān)定文化自信,亦是把傳承創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥作為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、堅(jiān)定“四個(gè)自信”的重要體現(xiàn)。

        作為中華民族的偉大創(chuàng)造,中醫(yī)藥學(xué)是中國古代科學(xué)的瑰寶,是我國各族人民在長期生產(chǎn)生活和同疾病作斗爭過程中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué)。與西方醫(yī)學(xué)科學(xué)不同,中醫(yī)藥注重從宏觀、系統(tǒng)的角度揭示人的健康和疾病的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)出整體醫(yī)學(xué)和健康醫(yī)學(xué)的鮮明特征。當(dāng)前,新冠肺炎疫情已經(jīng)構(gòu)成全球性威脅,習(xí)近平總書記高度重視新冠肺炎疫情防控工作,親自領(lǐng)導(dǎo)、親自指揮、親自部署這場斗爭,多次強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合、中醫(yī)藥并用。此次新冠肺炎疫情在早期沒有特效藥、沒有疫苗的情況下,總結(jié)中醫(yī)藥治療病毒性傳染病規(guī)律和經(jīng)驗(yàn),深入發(fā)掘古代經(jīng)典名方,結(jié)合臨床實(shí)踐,形成了中醫(yī)藥和中西醫(yī)結(jié)合治療新冠肺炎的診療方案,成為中國方案的重要特色和優(yōu)勢。

        習(xí)近平總書記曾指出:中醫(yī)藥學(xué)包含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中華民族的偉大創(chuàng)造和中國古代科學(xué)的瑰寶。要做好守正創(chuàng)新、傳承發(fā)展工作,積極推進(jìn)中醫(yī)藥科研和創(chuàng)新,注重用現(xiàn)代科學(xué)解讀中醫(yī)藥學(xué)原理,推動(dòng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥和現(xiàn)代科學(xué)相結(jié)合、相促進(jìn),推動(dòng)中西醫(yī)藥相互補(bǔ)充、協(xié)調(diào)發(fā)展,為人民群眾提供更加優(yōu)質(zhì)的健康服務(wù)。

        一、論述傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)及其外宣資料的翻譯現(xiàn)狀

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式和文化空間,它既是歷史發(fā)展的見證,又是珍貴的、具有重要價(jià)值的文化資源。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族智慧與文明的縮影,是連結(jié)各民族情感的紐帶。它們所蘊(yùn)含的特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力和文化意識(shí),構(gòu)成了中華文化氣象萬千、無比生動(dòng)的多樣性形態(tài),極大地豐富和發(fā)展了中華文化多元一體的深刻內(nèi)涵。

        中醫(yī)藥是中華文明的重要載體,不僅為中華傳統(tǒng)文化的振興做出了重要貢獻(xiàn),而且對(duì)世界文明的進(jìn)步產(chǎn)生了不可磨滅的影響,在人民健康事業(yè)中發(fā)揮了獨(dú)特作用。我國中醫(yī)藥是世界傳統(tǒng)醫(yī)藥的主要代表之一,其國際影響力逐步提升。為了更好地保護(hù)和傳承傳統(tǒng)醫(yī)藥,繼 2010 年聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)“中醫(yī)針灸”列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”之后,我國非遺國家級(jí)名錄中特設(shè)“傳統(tǒng)醫(yī)藥”類別,其中包括同仁堂中醫(yī)藥文化、中醫(yī)正骨療法、中醫(yī)診法、中醫(yī)傳統(tǒng)制劑方法、中藥炮制技術(shù)、藏醫(yī)藥等在內(nèi)的9個(gè)門類,127個(gè)傳統(tǒng)醫(yī)藥類項(xiàng)目入選國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目。

        由于中西方的文化差異,中醫(yī)藥的“天人合一、形神合一、陰陽五行”等理論體系以及不同的診療手段在過去很長一段時(shí)間內(nèi)無法被西方世界所接受,所以中醫(yī)藥其中所蘊(yùn)含的博大精深的文化內(nèi)涵也不能被西方的思想體系釆納,同時(shí)因信息交流不暢等因素,中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)一直存在著一定的神秘感,未能廣泛傳播。因而,文化差異必然成為中醫(yī)藥國際傳播進(jìn)程中的文化壁壘。

        當(dāng)前對(duì)于傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化宣傳的外文翻譯資料并不多,特別是相關(guān)的俄文資料更是少之又少,文化宣傳實(shí)效性受到不利影響。在對(duì)外宣傳資料翻譯過程中又存在著文化缺省的問題,產(chǎn)生大量的“文化空白”現(xiàn)象,給跨文化交流帶來障礙。要使傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺文化得到世界人民的關(guān)注和認(rèn)可,必須做好相關(guān)文化資源的宣傳和普及工作。它不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化傳遞、交流和融會(huì)的過程,是民族文化進(jìn)行國際傳播的重要方面。

        二、歸納文化釋義下傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢俄翻譯特點(diǎn)及技巧

        傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,內(nèi)容涵蓋豐富,要將翻譯的關(guān)注點(diǎn)集中于中醫(yī)文化內(nèi)涵的詮釋上,使得中藥類文化詞語富有民族特色。由于中俄兩國在自然地理環(huán)境,交際民俗、宗教文化、倫理道德和審美價(jià)值觀等方面的差異,中俄兩國的文化具有獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。俄漢語言分屬不同的語系,有著不同的特性。在翻譯中,很難從譯語文化中找到對(duì)等詞。為準(zhǔn)確地理解所譯文本的所指意義和聯(lián)想意義,達(dá)到最高程度的文化交流,在對(duì)醫(yī)藥類非遺文化進(jìn)行俄文翻譯時(shí),擬采取音譯、意譯、音意兼譯、釋義法等多種翻譯手段,試圖尋找一條保持原語文化的可行途徑,既簡練又要最大限度的傳達(dá)文化內(nèi)涵。

        1)音譯法

        音譯是根據(jù)源語言的發(fā)音進(jìn)行的翻譯。當(dāng)漢語文化中所獨(dú)有的事物在俄語文化中呈現(xiàn)完全空缺的狀況時(shí),可用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語移植到俄語文化中去。音譯策略在翻譯具有中國特色的專有名詞,展現(xiàn)中國燦爛的文化方面不可忽視,因此音譯被頻繁適用于民俗文化氣息濃重的熟語翻譯中。

        例如:在解釋中國傳統(tǒng)的按摩技術(shù)時(shí),運(yùn)用гуаша(刮痧)、туйна(推拿)這樣的音譯詞,在介紹中草藥治療疾病時(shí),將人參音譯為женьшень,能夠幫助目的語讀者盡快了解該文化,可以最大限度的保留中醫(yī)藥文化所蘊(yùn)含的獨(dú)特的中華元素,同時(shí)引起異域讀者的獵奇心理。

        2)直譯法

        所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)述原文意思時(shí),使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,其理想的目標(biāo)是做到“形”“神”兼?zhèn)?,它既可以使譯文簡潔明快,還能最大限度保留漢語的原汁原味。

        例如:入選國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的藏醫(yī)藥、蒙醫(yī)藥、維吾爾醫(yī)藥按照音譯法,分別翻譯為тибетская медицина, монгольская медицина и уйгурская медицина。中草藥療法則譯為использование лекарств из натуральных трав,用直譯的方法把這些醫(yī)藥種類分門別類地展現(xiàn)出來,讓讀者一目了然。

        3)意譯法

        意譯是指不拘泥于源語文字的表層意思,不用源語的表達(dá)方式,根據(jù)大意對(duì)源語句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化和調(diào)整來進(jìn)行翻譯。在文化傳播過程中,當(dāng)直譯很難翻譯出符合目的語語言習(xí)慣的句子,可能會(huì)給人造成困擾,不能很好達(dá)到傳播目的時(shí),需要運(yùn)用意譯策略。

        例如:拔罐療法在中國有著悠久的歷史,在翻譯中運(yùn)用了Вакуум-терапия(真空療法)這一詞語,Во время массажа используют банки различного диаметра.表示在按摩過程中,不同直徑的罐子被使用。另外,在介紹艾灸療法時(shí),使用 прижигание(燒灼法),通過苦艾在人身上點(diǎn)燃特定的位置或點(diǎn)以達(dá)到治病的效果,運(yùn)用ажженной полынной сигаретой окуривают определенные места или точки на человеческом теле這一表達(dá)可以將以上療法用源語國家可以理解的形式解釋出來。

        4)釋義法

        在對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化進(jìn)行翻譯的過程中,譯者可以大膽的沖破表面意思,通過深層理解和不斷推敲,真正闡釋其內(nèi)涵的實(shí)質(zhì)意義。例如,在介紹已被列入聯(lián)合國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的中醫(yī)針灸時(shí),運(yùn)用了иглоукалывание一詞,當(dāng)然也通過либо акупунктура, то есть воздействие на активные точки тонкими инструментами.來對(duì)中醫(yī)針灸進(jìn)行解釋,表示用針具刺入人體一定穴位,通過這一詳細(xì)的闡釋,讀者更易于理解其內(nèi)涵。

        當(dāng)然,對(duì)于一些特殊的醫(yī)藥文化的翻譯,僅僅使用一種翻譯方法根本無法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的精妙涵義,譯者必須結(jié)合或者綜合運(yùn)用音譯、直譯、意譯或者釋譯等翻譯方法,在目的語文本中創(chuàng)造出近似于原文的表達(dá)效果,以彌補(bǔ)原文語義損失以及文化損失,才能取得較好的傳播效果。

        三、基于“中醫(yī)+”思維的傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺文化傳播的有效途徑和重要意義

        “中醫(yī)+”思維是在“互聯(lián)網(wǎng)+ ”運(yùn)用實(shí)踐、融合、創(chuàng)新、重構(gòu)等概念進(jìn)行開放性探索的環(huán)境中應(yīng)運(yùn)而生的新時(shí)代行業(yè)思維。簡單來說,“中醫(yī)+”思維就是指以中醫(yī)藥為概念核心,開放理念、勇于創(chuàng)新,多元整合各種有利于專業(yè)和行業(yè)的學(xué)科資源以實(shí)現(xiàn)突破發(fā)展。

        “中醫(yī)+ ”思維是一種辯證的思維方式,應(yīng)用到傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的推廣傳播領(lǐng)域,就是強(qiáng)調(diào)其在自然科學(xué)與文化遺產(chǎn)這兩大概念上的二元統(tǒng)一。傳統(tǒng)醫(yī)藥項(xiàng)目是博大精深的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在歷史、文化與科學(xué)領(lǐng)域的集中體現(xiàn),它不僅包含深刻的精神文化內(nèi)涵,也體現(xiàn)著豐富的醫(yī)學(xué)科學(xué)價(jià)值。中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化重要的組成部分之一,承載著弘揚(yáng)和發(fā)展中華文明的重大使命。

        傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺文化的對(duì)外交流首先必須克服語言不通和不同文化間的障礙問題。國家可以委托有關(guān)科研機(jī)構(gòu)盡快制定出臺(tái)中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),編制一批高質(zhì)量的中醫(yī)藥文化宣傳俄文讀本,作為海外傳播的有效載體。

        通過“中醫(yī)+”的形式,與多產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,擴(kuò)大知名度,打開市場,為當(dāng)?shù)孛癖娊】凳聵I(yè)做貢獻(xiàn)。如“中醫(yī)+養(yǎng)生旅游”的形式,通過跨國養(yǎng)生游,將傳統(tǒng)中醫(yī)的經(jīng)典原則、思想傳播出去。

        同時(shí),在海外建設(shè)一批中醫(yī)藥中心,促進(jìn)中藥新藥研發(fā)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)藥文化在當(dāng)?shù)芈涞厣?。我們要大力?shí)施中醫(yī)藥文化弘揚(yáng)工程,深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,使記載在古籍、融入在生活、使用在臨床的中醫(yī)藥理念、方法生動(dòng)起來,彰顯時(shí)代價(jià)值,釋放文化魅力,服務(wù)大眾健康。

        面對(duì)新的形勢,將中醫(yī)藥學(xué)與語言文化學(xué)、傳播學(xué)相結(jié)合,推動(dòng)中醫(yī)藥非物質(zhì)文化資源的國際交流和對(duì)外傳播,不僅有利于擴(kuò)大中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化的國際影響力,推動(dòng)越來越多的中醫(yī)藥文化產(chǎn)品和理念走向世界,也有助于弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,使中醫(yī)藥成為中國文化的新名片,提升我國文化品牌在國際上的知名度和競爭力。我們要推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界,分享中醫(yī)藥診療經(jīng)驗(yàn),提升中醫(yī)藥的國際話語權(quán),讓中醫(yī)藥在促進(jìn)文明互鑒、維護(hù)人民健康等方面發(fā)揮重要作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王鳳蘭,何振中.傳統(tǒng)醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的核心理念[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(03).

        [2]魏一葦,何清湖.基于“中醫(yī)+”思維的湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與創(chuàng)新[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016(08).

        [3]楊朝暉,柳長華,宋歌,張逸雯.中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)基本情況調(diào)查報(bào)告[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2015(06).

        [4]宋歌,柳長華.我國傳統(tǒng)醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作回顧與展望[J].山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015(01).

        [5]張梅.荊楚傳統(tǒng)醫(yī)藥類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)困境的反思[J].三峽論壇,2018(01).

        [6]劉立云.非遺語境下的傳統(tǒng)醫(yī)藥的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)之路[J].黑龍江史志,2014(19).

        [7]王瑩瑩,楊金生.對(duì)我國傳統(tǒng)醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的思考[J].中醫(yī)雜志, 2011(06).

        [8]崔箭, 楊玉.扶持傳統(tǒng)民族醫(yī)藥 保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2009(11).

        課題來源:本文系2020年省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《基于“中醫(yī)+”思維的傳統(tǒng)醫(yī)藥類國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)俄譯策略探究》(項(xiàng)目編號(hào):S202010439046)的研究成果。

        作者簡介:

        劉迎春(1999.03-),女,山東菏澤人,本科生。

        通訊作者*:

        張琨(1984.05-),女,山東泰安人,講師,研究方向:俄語語言及俄語教學(xué)。

        猜你喜歡
        中醫(yī)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
        糖尿病患者的中醫(yī)飲食護(hù)理相關(guān)問題分析
        引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
        芻議當(dāng)代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與保護(hù)
        唐山皮影在新媒體網(wǎng)絡(luò)中的傳播
        關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
        推動(dòng)沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
        国产又色又爽无遮挡免费| 青青草成人免费在线观看视频| av无码精品一区二区三区| 欧美另类高清zo欧美| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 亚洲不卡av一区二区三区四区 | 美国又粗又长久久性黄大片| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看 | 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲人成网站在线播放观看| 国内自拍视频在线观看| 国产偷国产偷亚洲综合av| 69sex久久精品国产麻豆| 精品四虎免费观看国产高清| 日韩一区二区三区天堂| 一二三四五区av蜜桃 | 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲av综合日韩精品久久久| 免费播放成人大片视频| 任我爽精品视频在线播放| 91精品手机国产在线能| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 精品国产成人av久久| 久久亚洲色www成人欧美| 无遮挡中文毛片免费观看| 一区二区亚洲熟女偷拍| 国产麻豆精品精东影业av网站| 精品国产18久久久久久| 亚洲黄片久久| 亚洲av成熟国产一区二区| 色综合视频一区中文字幕| 亚洲午夜无码AV不卡| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 国产成人亚洲综合| 欧美性群另类交| 国产一区二区三区视频了| 久久精品中文少妇内射| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 成人午夜免费福利|