亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)簡析阿赫瑪托娃詩歌《吟唱最后一場會(huì)晤》中譯本

        2021-09-10 05:12:21馮慧敏
        科學(xué)與生活 2021年13期
        關(guān)鍵詞:譯作

        馮慧敏

        摘要:阿赫瑪托娃的愛情詩歌《吟唱最后一場會(huì)晤》作為其早期很具有代表性的詩作,對于20世紀(jì)初期許多感到迷惘和矛盾的青年人影響深遠(yuǎn)。作為文學(xué)經(jīng)典著作,中國的許多翻譯研究者都對該詩作進(jìn)行了翻譯。本文根據(jù)王宏印提出的“文學(xué)翻譯批評”的工作標(biāo)準(zhǔn)對烏蘭汗譯本和戴德譯本進(jìn)行對比研究,從而找到譯作可借鑒之處。

        關(guān)鍵詞:阿赫瑪托娃、批評標(biāo)準(zhǔn)、烏蘭汗、戴德、譯作

        一、《吟唱最后一場會(huì)晤》簡介

        阿赫瑪托娃是俄羅斯著名的女詩人。1911年阿赫瑪托娃出版詩作《吟唱最后一場會(huì)晤》。這首詩寫了一位女子同昔口的戀人分手后的矛盾、迷惘、痛苦的心情。她一方面為失去愛情感到茫然無助,為自己被無常的命運(yùn)和愛情所捉弄感到痛不欲生,另一方面又為擺脫這陰郁冷漠的愛情而感到如釋重負(fù)。詩人用細(xì)致入微的筆法寫了主人公從昔日的戀人家走出來時(shí)的動(dòng)作和心理活動(dòng),只寫了這個(gè)愛情故事接近尾聲的一個(gè)片斷,給讀者留下了充分發(fā)揮想象和思考的余地。因作者對文學(xué)的貢獻(xiàn)以及該詩作深遠(yuǎn)的研究意義,在我國出現(xiàn)了許多不同的譯本。接下來我們將用文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)對本文所選取的烏蘭汗譯本和戴德譯本進(jìn)行對比,目的在于找到譯作可供學(xué)習(xí)之處。

        二、文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)

        王宏印結(jié)合翻譯特點(diǎn)在《文學(xué)翻譯批評論稿》一書中認(rèn)為,提出新的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的工作性定義是一條切實(shí)可行的穩(wěn)妥之路,新的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的工作性定義包括六個(gè)方面,即語言要素、思想精神、文化張力、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格和美學(xué)元素。本文擬通過各部分譯作分析,結(jié)合上述六個(gè)工作標(biāo)準(zhǔn)對烏蘭汗譯本(烏譯)和戴德譯本(戴譯)進(jìn)行對比。

        三、烏譯與戴譯的對比

        (一)語言要素

        譯作的語言要素是構(gòu)成文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的第一重要的問題。作為文學(xué)翻譯批評的基本要求,譯作語言應(yīng)是地道的文學(xué)語言,而不是生硬的或生造的人工語言。進(jìn)一步而言,譯作語言還應(yīng)體現(xiàn)一定的文體要求和職業(yè)特點(diǎn),需將原作的文學(xué)性和個(gè)性展現(xiàn)出來,使譯作更具感染力。(王宏?。?010)例如,詩作開頭:

        例1.Так беспомощно грудь холодела,Но шаги мои были лёгки.

        烏譯:我的腳步那么輕盈,

        可是胸房在絕望中戰(zhàn)栗。

        戴譯:我步履還輕盈,

        但酥胸已寒冷似霜。

        原作中的“беспомощно”明顯是指女主人公心情的悲傷失措,與她輕快的腳步形成鮮明對比。烏蘭汗用了“絕望”一詞,既準(zhǔn)確又讓讀者能夠更好的理解女主人公的思緒和行動(dòng)的相沖突。而戴德并沒有傳達(dá)出這一詞匯的含義,且“酥胸”一詞過于一味追求文學(xué)性。在此我們還應(yīng)注意,譯作的語言要素應(yīng)注意其準(zhǔn)確性,不可一味追求文學(xué)性。

        (二)思想傾向

        思想傾向偏重于作品本身所流露出來的情緒感覺,是否在譯作中得到比較充分的反映。在譯者轉(zhuǎn)達(dá)作品內(nèi)容的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)力求保持這樣一種思想傾向而不是改變它,這是什么必要的,但又是不容易做到的。由于不同譯者對原作的解讀不同,導(dǎo)致其在有意無意間就部分的甚至全部的改變了原作的思想傾向(王宏?。?010)。例如:

        例2.Между кленов шепот осенний Попросил:"Со мною умри!

        烏譯:“和我同歸于盡吧!”楓葉間

        傳遞著秋天乞求的細(xì)語。

        戴譯:殘秋在槭樹間悄聲央求:

        “跟我一起去死!”

        從烏蘭汗先生的譯作來看,“和我同歸于盡吧!”其實(shí)是女主人公主觀的感受,秋的話語是她從悲涼的秋聲中聽出來的,自然景物在傷心人眼里自然是與她有著同樣的命運(yùn),秋的話語是乞求的口吻。

        而從戴德先生的譯作來看,“跟我一起去死!”以一種命令式的、強(qiáng)硬的口吻,似乎使原作中秋的凄涼之意削弱了幾分。

        (三)文化張力

        文化張力就是指譯作和原作之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,也就是說,譯作和原作之間的相似性只是表面的,在這表面的相似性之下,潛藏著兩種文化之間的巨大張力,這并不是要求譯作機(jī)械地逐字譯出原作,而是要讓讀者能夠透過譯作感覺到原作的某些特點(diǎn)。例如:

        例3.Показалось, что много ступеней,А я знала-их только три!

        烏譯:臺階好像是走不完,

        可是我知道—只有三級!

        戴譯:臺階似乎沒有盡頭,

        可是我明明知道只有三級!

        這一處翻譯的主要內(nèi)容是突出女主人公內(nèi)心的糾結(jié)與矛盾。一方面女主人公很熟悉這個(gè)地方心里很清楚只有三個(gè)臺階,但是面臨分手的她,沒有資格再踏入這間男主人的房間,如今卻提不起腳步將這三個(gè)臺階走完,三個(gè)臺階對她來說卻也是漫漫長階是走不完的。這里可以看出女主人公的心依然歸屬于她的愛人,但是她也知道分手的事實(shí)已經(jīng)無法挽回,她的內(nèi)心是無比痛苦的,雖然只有三個(gè)臺階之遙卻永遠(yuǎn)的隔斷了她與愛人之間的路,她將不再擁有可以踏足這個(gè)房間的資格。

        在烏蘭汗先生的譯作當(dāng)中強(qiáng)調(diào)“走不完”,而戴德先生強(qiáng)調(diào)“臺階多”。結(jié)合原作,此處在意義上更強(qiáng)調(diào)女主人公主觀上的“走不完”,也暗含其愛情的破滅。烏蘭汗先生的譯作相對而言更具有文化張力。

        (四)文體對應(yīng)

        文體是為了表達(dá)或表現(xiàn)一定的思想內(nèi)容而設(shè)計(jì)的一定語言的藝術(shù)形式。這種語言形式不僅能是約定俗成的和民性的,而且是具有規(guī)范性的和典型的。如果要在同一文體內(nèi)部尋求完全的對應(yīng)或替代性形式,那就要困難的多。例如:

        例4.Я обманут моей унылой,Переменчивой, злой судьбой".Я ответила:"Милый, милый!И я тоже. Умрустобой…"

        烏譯:“我被那變化無常的凄涼的惡命所蒙蔽?!?/p>

        我回答:親愛的,親愛的!

        我也如此。我死,和你在一起……”

        戴譯:我受盡了命運(yùn)的簸弄,

        這凄涼、無常、兇狠的命運(yùn)。”

        我回答說:“親愛的,我和你相同,

        我愿伴你一起凋隕……”

        將原作中的унылой,милый與烏蘭汗先生譯作中的“變化無常的”、“親愛的”以及戴德先生譯作中的“簸弄”“相同”相比較,我們不難看出烏蘭汗先生的譯作更加契合原作的感情色彩,更加忠實(shí)于原作,恪守原詩格律;而將原作中的судьбой,Умрустобой與烏蘭汗先生譯作中的“蒙蔽”、“一起”以及戴德先生譯作中的“命運(yùn)”、“凋隕”相比較,此處戴德先生的譯作更加貼切原文。當(dāng)然,二者在此處的翻譯都符合原文郁抑悲悵、蕭瑟凄楚的色彩。

        四、結(jié)語

        安娜 · 阿赫瑪托娃被公認(rèn)為“詩歌語言的光輝大師”,“20世紀(jì)俄羅斯詩壇屈指可數(shù)的詩人之一”。中國許多譯者努力將《吟唱最后一場會(huì)晤》翻譯成中文,目的在于更好地向讀者傳遞原作的精彩。通過王宏印提出的文學(xué)翻譯批評六個(gè)工作標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)烏蘭汗、戴德兩位譯者,雖然在譯作中的個(gè)別地方出現(xiàn)了少量瑕疵,但是無論是語言要素、文體風(fēng)格還是審美趣味方面,譯著都做到了盡可能的忠實(shí)于原作,注意了行為結(jié)構(gòu)的對應(yīng)一致,做到最大限度滿足不同讀者的審美情趣,以供翻譯工作者進(jìn)行學(xué)習(xí)和借鑒。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海外語教育出版社.2010

        [2]黃玫.一個(gè)始末未明的愛情悲劇一淺析阿赫瑪托娃抒情詩《訣別的歌》[J].俄語學(xué)習(xí).1999(04)

        猜你喜歡
        譯作
        例談文言文中的兩類“時(shí)間詞”
        例析初中文言文中常見虛詞的用法
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        楊絳譯作與創(chuàng)作中幽默元素的互文性研究
        what用法大搜索
        關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
        基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的楊絳著譯研究現(xiàn)狀可視化分析
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        他者和自我共謀下的譯作之異
        精品综合久久久久久8888| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 国产成人亚洲一区二区| 人妻无码中文字幕| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 日本一区免费喷水| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 无码专区天天躁天天躁在线| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 黄片免费观看视频播放| 人妻少妇精品久久久久久| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 久久精品成人91一区二区| 射进去av一区二区三区| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 又黄又爽又色的视频| 大胸美女吃奶爽死视频| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 欧美成人aaa片一区国产精品| 91spa国产无码| 亚洲精品在线观看一区二区| 免费在线观看视频播放| 全球中文成人在线| 亚洲黄色在线看| 亚洲人成精品久久熟女| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 亚洲一二三四五区中文字幕 | 久久精品色福利熟妇丰满人妻91 | 久久精品国产亚洲AV高清wy| 美女扒开内裤让我捅的视频| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲国产精品天堂久久久| 欧美性生交活xxxxxdddd| 精品久久久久久久无码| 91蜜桃国产成人精品区在线| 日韩a级精品一区二区| 国产婷婷一区二区三区| 中文字幕人妻系列一区尤物视频|