亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《團扇歌》俄譯本詩詞多角度剖析

        2021-09-10 07:22:44宮新宇宋素愫劉志強
        今古文創(chuàng) 2021年1期
        關鍵詞:中國元素

        宮新宇 宋素愫 劉志強

        【摘要】 在俄僑作家中,瓦列里·別列列申是重要的代表,其詩歌中有大量的中國元素,但在中國對他的介紹仍然處于起步階段,應當仔細研究。通過對別列列申的生活經歷及代表譯作對其譯作集《團扇歌》進行了語言運用分析及意象分析:從別列列申本人的中國情結、對中國文化及古詩的認知過程、譯作的具體詩體風格及成因、意象、手法等角度進行初步探討。本文研究可進一步豐富對俄羅斯僑民文學的認知,提供觀察中俄文化的新視角并為文化和科研領域提供新資源。

        【關鍵詞】 別列列申;《團扇歌》;中國元素;中國形象

        【中圖分類號】I207? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)01-0019-05

        基金項目: 本文系江蘇科技大學2020本創(chuàng)項目《別列列申文學創(chuàng)作中的中俄文化交融研究》的研究成果。

        一、別列列申與中國的情結

        瓦列里·別列列申(1913-1992)是著名的俄僑詩人,作家兼中國文學翻譯家。

        別列列申1920年隨母親來到中國,把中國視為第二祖國,受到中國傳統(tǒng)詩歌的影響,在自己的詩中融入了中國傳統(tǒng)文化。

        僑居中國期間翻譯大量中國古典詩歌和哲學著作如《團扇歌》《離騷》《道德經》等,被譽為“20世紀下半葉最杰出的俄語詩人之一”。[1]

        本文研究的《團扇歌》是別列列申對中國古代詩詞進行翻譯的合集,是其詩歌譯本中一部具有代表性的作品,在1972年,別列列申翻譯的中國古典詩詞俄譯本《團扇歌》在德國法蘭克福出版。

        而國內對俄羅斯僑民文學的研究雖始于20世紀90年代,但對于別列列申作品的研究成果較少,有關其譯作《團扇歌》的研究更是寥寥無幾,有國內學者介紹了別列列申對中國詩歌的理解,他創(chuàng)造了重要的美學原則,并指出別列列申受到唐代古典詩歌創(chuàng)作的主要人物李白和王維風格的影響,因此從中可以看到他們原著所體現(xiàn)的相似意象和動機,也可看到別列列申對中國的熱愛與深情。

        別列列申7歲時隨母親遷居哈爾濱,后又輾轉到了北京、上海、天津,在中國生活長達 32年,是個真正的“中國通”。

        其間他領略中國的山川草木、風土人情、宗教文化,逐漸加深對中國的理解和認知,其詩歌中的中國元素、中國情感日益增多,直到他稱中國為第二祖國。

        詩人更在所作詩歌《中國》中寫道:“經過了這么一些居住生活/我已經了解你了/我的中國”,在《我一定回中國》中寫到“我肯定要回中國,死的那天”。

        由此,別列列申的中國情感,可見一斑。他創(chuàng)作的許多作品都跟他在中國的生活經歷相關。對中國人的親切感,對中國文化的認同感,對中國古代哲學以及文學藝術的推崇與迷戀,貫穿在他許多作品的字里行間。他的詩歌也明顯受到了中國古典詩歌的影響,從意境到意象都有幾分中國詩詞的情調和韻味。[2]別列列申對中文的掌握便是他最好的翻譯工具。

        別列列申無疑是20世紀后半葉最偉大的詩人兼翻譯家之一,他的譯作和創(chuàng)作中含有大量的中國詩歌元素,中國情感和中國哲學思想??梢娭袊幕瘜ζ鋭?chuàng)作影響至深。而別列列申也為中俄文化的交融做出巨大的貢獻,可謂詩歌屆和譯界一顆璀璨耀眼的明珠。

        二、別列列申對中國文化及古詩的理解—認知—認同過程

        別列列申從小便深受中國文化的熏陶。1920年,別列列申首次到達中國。

        哈爾濱是詩人在中國的“第一站”,在哈爾濱,別列列申就讀于當?shù)氐膬S民學校,中學畢業(yè)后又學習法律和漢語,在此基礎上,別列列申隨后根據(jù)個人經歷在大學期間就開始發(fā)表詩歌作品等,其后別列列申文學創(chuàng)作又受到文學團體“丘拉耶夫卡”中俄羅斯僑民詩人的影響,多了“鄉(xiāng)愁、漂泊無依”等元素,在此期間別列列申先后出版了《在途中》(1937)、《完好的蜂巢》(1939)、《海上星辰》(1941)、《犧牲》(1944)等詩集。

        “1935年至1937年別列列申又進入民法系學習中文,開始接觸漢語和中國文化,其間對中國詩歌產生了強烈的興趣”。這時他對中國詩歌有了初步認知。

        1939 年9月24日,瓦列里·別列列申應北平傳教團首腦維克多大主教之邀,前往圖書館工作。在此期間,別列列申在圖書館查閱各種資料,學習漢語,了解研究中國傳統(tǒng)文學。閑暇時間他參觀了眾多名勝古跡,對中國文化又有了進一步的認識。

        在北平生活時期,別列列申的中文水平有了較大提高,同時他開始鉆研并翻譯了一些中國古詩,特別是《全唐詩》中的不少五言、七言短詩,可見其對中國傳統(tǒng)文化的認知進一步加強。

        1940年開始瓦列里傾注了大量精力于創(chuàng)作寫詩。這一階段瓦列里除了寫詩,還花了大量時間閱讀哲學、宗教、歷史和文學方面的書,開始接近中國文化并為它所深深吸引。

        在進入塔斯社上海分社工作的階段,瓦列里接觸到屈原的 《離騷》,并熟悉了《道德經》和《金瓶梅》,為20年后把《離騷》譯成俄文奠定了基礎。

        通過對大量中國詩歌的閱讀,別列列申發(fā)現(xiàn),與古代和歐洲的詩人不同,在中國詩歌的主題中不盛行愛情的主題,而是思鄉(xiāng)、與人離別和人生易逝的主題。

        中國詩歌更具智慧和哲理;西方詩歌具有更多的情感和激情。但這是性格,心理傾向,世界觀的問題。

        在寫作方式上,中國詩歌與版畫或繪畫相似,其色彩選擇非常嚴格。中文文學語言非常簡練:不僅省略介詞和連詞,而且還經常省略代詞。不受任何原則的限制而延伸詩歌并從中進行釋義,不僅意味著不追求“印象的適合性”,而且意味著削弱甚至完全殺死任何印象。

        1943年時,因性取向不被大眾所認可,別列列申被迫從北京遷到上海,移居上海后,他對中國古典詩歌的翻譯仍然興味盎然。

        毋庸諱言,他對中國詩歌有著較為深入的研究。在之后的一段時間,別列列申結實了戈寶權、草嬰等著名俄文翻譯家,受他們影響,別列列申將當時主流文化代表人物魯迅的一些作品翻譯成俄文并發(fā)表。

        1950年時,別列列申意圖移居美國未果,被遣送回天津,在天津生活兩年后移居巴西,自此結束在中國長達32年的漂泊。

        其在中國期間,對中國的山川河茂、地域風情、人文風貌逐漸熟悉、喜愛,以至于在生命即將結束的時候,詩人內心仍渴望重回中國,再度游覽中國風光。

        因別列列申熟讀中國詩歌,他的作品中處處體現(xiàn)中國詩歌的神韻,還多次出現(xiàn)了中國古代詩人。

        種種可見,別列列申對中國文化的認同與贊美。也正是出于對中國詩歌的認同,別列列申才會非常樂于翻譯中國詩歌。他的譯集《團扇詩》中收有李白、杜甫、白居易、杜牧、韋應物、李煜、歐陽修、蘇軾、柳永、李商隱等名家的詩詞 。他翻譯的《道德經》至今仍是俄譯本的典范,“一名外國詩人把中國哲學詩譯得那樣確切、優(yōu)美,可以說別列列申是第一個”。[3]

        三、《團扇歌》中譯作的大致詩體風格及成因

        《團扇歌》中別列列申以班婕妤為開篇之作,之后翻譯了李白、李商隱、賀知章、王之渙、王維、孟浩然、白居易、辛棄疾、歐陽修等作家的部分作品。

        其中大量的譯作為唐詩,同時也收錄了漢朝、南北朝、北宋和南宋等時期的作品,囊括了多種詩體風格,例如:愛國詩、思鄉(xiāng)詩、寫景詩、閨怨詩和抒情詩。具體代表性翻譯詩篇,如下表:

        許多標題他都自鑄新詞,例如《將進酒》(李白)中,別列列申將題目《將進酒》譯成“祝酒歌”(Застольная песня)。將進酒:勸酒歌,屬樂府舊題。可見別列列申對中國古詩的了解。

        《行路難》譯成“路”(Путь),《月下獨酌》譯成“三人”(Трое),《竹里館》譯成“孤獨”(Одиночество)。如果不看內容,僅憑標題很難找到著作。

        作者并沒有根據(jù)標題的字面意思,淺顯直接地翻譯成對應的俄語,而是在熟知原古詩的深層含義后,結合原文內容進行了自我詮釋與翻譯。

        如《怨歌行》該詩借秋扇見喻妃嬪受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運,全詩緊緊圍繞團扇,借扇喻人,因此別列列申將此詩標題譯為“團扇歌”(Стихи на веере)。

        而在團扇歌的所有古詩中,最多的就是閨怨詩和抒情詩。

        閨怨詩主要抒寫古代民間棄婦和思婦的憂傷,或少女懷春、思念情人的感情。站在女性詩人的角度,閨怨詩多抒寫女子的悲怨愁情,詩歌基調悲郁幽寂,反映出古代女性的不幸命運。

        別列列申七歲時,他的父母因為十月革命和肅反擴大化帶著他和弟弟逃亡到中國;他在哈爾濱的生活動蕩漂泊;想當一名中國民法學教授的理想因政治爭端化為泡影;試圖移居美國卻被驅逐出境;在巴西的最初日子并不好過……

        命途多舛的別列列申在讀這些閨怨詩時或許聯(lián)想到了自己坎坷的命運,產生了憂郁悲怨的感覺。而站在創(chuàng)作閨怨詩的男性詩人的角度,他們往往是想通過思婦的空閨寂寞暗指自己不受朝廷重用,以冷落薄情寓遭排擠打擊。

        此外,別列列申翻譯的抒情詩中很大一部分都是詩人仕途失意之作,詩人通常借這些詩抒發(fā)政治失意、懷才不遇而產生的一種孤寂憂愁、抑郁悲憤的情感。

        別列列申加入的名為“丘拉葉夫卡”的文學小組遭到誹謗;最初在巴西生活時沒人需要他的詩;經過將近20年的沉默之后才終于在60年代末重返文壇……想來他的心情一定是孤寂苦悶的。

        男性詩人一般還會通過閨怨詩反映戰(zhàn)爭給下層人民帶來的災難和不幸。

        而別列列申不僅看到了正處于封建落后的戰(zhàn)爭時期的中國底層老百姓貧苦艱難的生活,還親眼目睹了在華俄僑們痛苦的流亡生活,多愁善感的他對這些人的生活定是感到了深深的惋惜與同情。

        除了最主要的閨怨詩和抒情詩,別列列申翻譯的思鄉(xiāng)詩和寫景詩也同樣反映了他的內心:或者因思念祖國而郁悶,或者因懷念故鄉(xiāng)而幽怨。

        別列列申一生漂泊,飽受戰(zhàn)亂、貧窮、流浪之苦,但是,無論何時何地他都沒有停止對祖國母親的思念,對養(yǎng)育他的“第二祖國”的熱愛。

        詩人在中國曾游歷過許多地方, 見到過他在俄羅斯從未見到過的美景,并深受其熏陶對中國的景色有著極大的興趣和喜愛。

        四、譯作中出現(xiàn)頻率較高的詩歌元素及意象

        詩歌意象是詩歌創(chuàng)作中必不可少的元素。所謂意象,就是客觀物象經過創(chuàng)作主體獨特的感情活動而創(chuàng)造出來的一種藝術形象。因此理解詩歌中常見意象、元素的表達和使用是理解詩歌必不可缺少的過程之一。別列列申譯作《團扇歌》中使用常見意象如圖一所示。

        在《團扇歌》里別列列申翻譯的閨怨詩中出現(xiàn)次數(shù)最多的意象就是“黃鶯”。“黃鶯”因其羽色華美,歌鳴悅耳,所以“鶯啼春暮”也更令少婦感到空閨寂寞。

        例如這些閨怨詩的其中一首《春怨》(金昌旭):“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!笔曲L啼引起懷人之夢,又是鶯啼而驚破夢。

        而《思君恩》(令狐楚)中詩人以逝去的鶯聲寫冷宮凄寂,襯托出了主人公的哀傷之情?!包S鶯”為候鳥,漂泊無依的俄僑詩人別列列申因戰(zhàn)流亡異鄉(xiāng),“黃鶯”這一意象使他聯(lián)想到了自己的命運,產生共鳴,于是借“黃鶯”之物抒發(fā)孤獨寂寞之情。

        在抒情詩中出現(xiàn)頻率較高的意象是“月”?!霸隆痹诠旁娭械膬群浅XS富。

        自古月圓傷離別,“月”這一意象自古以來在中國就代表團圓之意,在“圓扇”這一同樣是中國特有意象的襯托下,《怨歌行》(班婕妤)這首詩表達了女主人對夫妻合歡的盼望。

        此外“月”也經常用來反映詩人騷客孤獨寂寞的心態(tài),抒發(fā)他們的愁苦之情。例如在《月下獨酌(其一)》(李白)中,“待明月”“月徘徊”等字眼,表現(xiàn)了詩人難以排解的孤獨。別列列申一生追求自由,向往“回歸”祖國。詩人從小就漂泊他鄉(xiāng),但始終不忘血管里流淌的是俄羅斯的血液,對俄羅斯充滿了刻骨銘心的思念和熱愛。[4]

        特別是他在中國生活的早期,寫下了不少有關思念祖國的詩篇:總也忘不掉那六個字母,為什么一直都忘不掉她?/美洲找也找不到的國家,/我想去但去不成的國家。又如:豈止我深深眷戀俄羅斯?/我發(fā)誓愛她的體魄強健,/愛藍色眼睛,金色發(fā)辮,/只愛她一個,愛到永遠?。ā抖砹_斯》,1944)。[5]

        別列列申一生漂泊,直到逝世都沒有辦法重回祖國母親的懷抱,他以祖國為創(chuàng)作源泉,未帶走故鄉(xiāng)的一片云,但卻帶走了對祖國、對俄羅斯文學藝術的愛。正是由于這份愛,他把對“家”的思念,對異國他鄉(xiāng)的愛,這雙重情結交織在其作品中??上攵乃监l(xiāng)之情有多么強烈,于是借“月”之景抒發(fā)思念故鄉(xiāng)之情。

        別列列申翻譯最多的當屬李白的詩歌,其中有諸如《將進酒》《行路難》《古朗月行》和《月下獨酌》。在這些譯作中常見的意象為“酒”以及“金樽”“鐘鼓”等飲酒器具以及飲酒作宴時伴樂用到的樂器。

        詩人們官場不順時常常借“酒”消愁。例如在《將進酒》(李白)中詩人在政治上被排擠,受打擊,理想不能實現(xiàn),常常借飲酒來發(fā)泄胸中的郁積。借酒興詩情,以抒發(fā)滿腔不平之氣。

        別列列申所加入的“ 丘拉葉夫卡” 的文學小組遭到誹謗,在那個年代,他的作品沒有受到大眾所喜愛,他的才華也沒能得到施展,甚至差點兩度從文壇隱退,于是借“酒”之物抒發(fā)懷才不遇之情。

        此外,別列列申在翻譯李白詩歌中時使用的常見意象還有“黃河”“江?!保髡哂锰咸系狞S河和波濤的江海這些想象出來的壯觀、氣勢磅礴之景表現(xiàn)了自己內心的雄心壯志。別列列申因才華無法施展,內心郁結,于是用“黃河”之景抒發(fā)英雄無用武之地的愁緒憂憤之情。

        “寒梅”是中國古代詩人常常隱喻或是抒發(fā)感情的意象產物。例如《雜詩》(王維)中,“君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未?”

        “梅”作為中國的“四君子之首”憑著耐寒的特性被視作傲骨高潔的象征,而在本譯作中除它本身作為一種思鄉(xiāng)的代表,亦是對自己志趣的象征。

        “梅花”意味著清白孤高、不流于俗,自信樂觀、頑強堅韌,而中國佛教道教文化對別列列申的價值觀念影響深遠,他淡漠人生,不追求功名利祿,他更是很少有對命運的抱怨和社會的憤恨,于是借“梅花”之物抒發(fā)不與世俗同流合污的潔身自好之情。

        別列列申十分認同中國的文化,把中國作為第二故鄉(xiāng)。無論在自己的作品中還是詩歌翻譯中都摻雜了大量中國元素,如詩歌 ?Чжунхай??Хуцинь?[6]。其中很多是借鑒于中國詩歌的意象。

        因為意象本身作為一種自然之美,可以給讀者以美的享受和熏陶。融情于景、景隨情變。詩人從典籍中,從在中國的游歷親身體會中獲取了很多在俄羅斯沒有的文學創(chuàng)作樣本。況且別列列申本身精通漢語,在這樣長時間,富有深度的熏陶下,骨子里是油然而生的浸滿熱愛的中國情,在中國的游歷,使詩人對中國的風土人情、傳統(tǒng)文化相當熟悉和了解,尤其對中國的古典詩歌、繪畫、書法和佛學情有獨鐘,從中吸取的養(yǎng)分也不斷的融合到了他的詩歌創(chuàng)作中。[4]

        作者曾把儒家觀念、科舉考試、民間習俗融合創(chuàng)作。例如在《游山海關》中寫道:“西天映出鼓樓的剪影,廟中供奉著圣明的文昌君,為了考場不至于膽怯,學子們帶來了香燭做供品 ”。就描寫了中國民間上香,擺供品,祈求平安、順利的習俗。以及關于佛教的觀音,阿彌托福,菩薩,荷花(蓮花)等意象。

        除此之外詩歌中常常出現(xiàn)一些諸如茶葉、扇子、松樹、菊花,胡琴等中國特有的人文意象和一些與民族風俗相關的常見詩歌意象。

        五、譯作中中國相關描繪手法的運用

        中國唐詩中的停頓對別列列申詩歌創(chuàng)作產生了巨大的影響。停頓,保證了詩的節(jié)奏,別列列申所做的詩歌里遵守了停頓的原則,在他的詩譯中同樣如是。

        在《團扇歌·譯者的話》里,他對自己的翻譯原則做了闡釋。他發(fā)現(xiàn)了古詩中的“停頓”,后來,又把這一手法應用到了自己十四行詩的創(chuàng)作中。到了巴西時期,他的詩風和翻譯技巧都趨于成熟,《團扇歌》中停頓手法的著意使用,已經走向了逐步的完善。

        除了詩步、停頓等技巧的借鑒之外,別列列申還對中國的詩歌描寫手法進行了借鑒。在他的詩歌中,借景生情的手法是十分突出的,在這方面他在俄僑詩人中間也是首屈一指的。[7]

        例如在別列列申翻譯的寫景詩《登鸛雀樓》(王之渙)中,大多數(shù)不光只是寫景,而是借景抒情。這首詩通過寫詩人在登高望遠時所看到的壯觀景象,表現(xiàn)出來他不凡的胸襟抱負,反映了盛唐時期人們積極向上的進取精神。這種中國古詩特有的藝術手法影響到了別列列申。說瓦列里·別列列申的許多抒情詩就是用俄文寫成的中國詩,一點不過分。[2]

        別列列申在自己的詩歌創(chuàng)作中加入了引用前人經典,增加注釋等中國創(chuàng)作手法,同時也借鑒了中國的平仄格律和對偶的創(chuàng)作手法。別列列申對唐詩理解非常深刻,唐詩的引用豐富了詩作的內容和寓意,大大增強了其中國色彩。

        可以說中國文化,特別是中國古典詩歌對他的作品產生了重大影響,在他生命的后期,他將自己的想法和感受轉化為翻譯。

        在俄羅斯和中國文學上,別列列申做出了特殊貢獻,多虧了他的創(chuàng)作和翻譯,才有了國際對文化和文學領域的熟知,這有助于更深入、更全面地了解文化差異。各國文化和文學在世界上相互作用,另一種文化的影響是通過采用另一國的文化來實現(xiàn)的。[3]

        各國之間的文化差異妨礙了傳播和交流,但是,作為詩人和翻譯者,別列列申作為俄羅斯人民的代表,接受了中國文化和文學的影響,他不僅通過原著的轉變,而且還通過向讀者傳達美學的能力,顯著地結合了兩種文化,感知和藝術價值。他在傳播中國文化和文學方面發(fā)揮了非常重要的作用。

        參考文獻:

        [1]肖洪.“我長在溫柔的繼母身邊,黃顏色之國”——記哈爾濱俄僑詩人瓦列里·別列列申[J].邊疆經濟與文化, 2015(6):7-8.

        [2]李萌.別列列申十四行詩創(chuàng)作的藝術特色[J].國外文學,2013(4):137-145.

        [3]谷羽.別列列申:對中國文化的依戀與傳播[J].國際漢學,2016(1):49-57.

        [4]蘇曉棠.瓦西里·別列列申詩歌的中國書寫[J].齊齊哈爾大學學報,2010(3):45-47.

        [5]王亞民.別列列申的中國情結和詩意表達[J].中國俄語教學,2008(2):47-51.

        [6]В.П.Креид.О.М.Бакич.Русская поэзия Китая:Антология[M].М: Время,2001:393-395.

        [7]李延齡.論俄僑詩人瓦列里·別列列申[J].俄羅斯文藝,2014(4):95-99.

        猜你喜歡
        中國元素
        中國元素在室內陳設中的應用
        藝術研究(2016年4期)2017-01-16 13:45:00
        中國元素在室內陳設中的應用
        藝術研究(2016年4期)2017-01-16 13:44:59
        中國元素在環(huán)境景觀設計中的應用
        關于現(xiàn)代設計應用中中國元素的顯性和隱性表現(xiàn)
        日本動漫中的中國元素及對中國動漫文化產業(yè)發(fā)展啟示
        《大魚海棠》《大圣歸來》的成功對動畫基礎教學的幾點啟示
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:45:42
        中國傳統(tǒng)文化元素在現(xiàn)代服裝時尚美學中的應用分析
        藝術科技(2016年10期)2016-12-14 21:28:34
        好萊塢電影中的“中國風”
        電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:53:11
        服裝設計中的中國元素研究
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:44:06
        中國元素在城市空間中的運用研究
        99麻豆久久久国产精品免费| 99久久免费精品色老| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 国产成人无码一二三区视频| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲禁区一区二区三区天美| 国产无套粉嫩白浆在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 久久久噜噜噜久久| 亚洲av无码一区二区三区网站| 国产精品亚洲综合色区韩国| 看国产亚洲美女黄色一级片| 亚洲av午夜福利精品一区| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 无码熟妇人妻AV不卡| 国产精品一区二区三区在线观看| 国产精品毛片一区二区三区| 婷婷五月综合激情| 国产精品人人爱一区二区白浆| 日本护士口爆吞精视频| 日本最大色倩网站www| 精品久久久久一区二区国产| 91麻豆精品激情在线观最新| 老鲁夜夜老鲁| 精品欧洲av无码一区二区三区| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av | 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 少妇人妻字幕一区二区| 国产极品美女高潮无套| 使劲快高潮了国语对白在线| 无码中文字幕av免费放| 日本免费精品一区二区| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 草逼视频免费观看网站| 永久黄网站免费视频性色| 欧美a在线播放| 国产午夜三级精品久久久| 丰满人妻一区二区三区免费视频|