張書維 胡慧敏 吳穎 陳濤
摘要:三語習(xí)得是一個(gè)漸受研究者關(guān)注的獨(dú)立研究領(lǐng)域。學(xué)習(xí)者在三語學(xué)習(xí)過程中易受母語及已學(xué)外語負(fù)遷移的干擾,合理的策略可以幫助教學(xué)雙方規(guī)避此問題。本文對(duì)上海電機(jī)學(xué)院外語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查研究,以語言負(fù)遷移對(duì)三語學(xué)習(xí)者的實(shí)際影響與解決策略進(jìn)行分析探討,旨在減少負(fù)遷移干擾,提升三語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:高校外語學(xué)生;三語習(xí)得;語言負(fù)遷移
一、引言
受制于一定的規(guī)則的,既相互獨(dú)立而又相互聯(lián)系的系統(tǒng)稱之為語言,它服務(wù)于人類交流。在20世紀(jì)的40-50年代,遷移這一術(shù)語被Fries和Lado應(yīng)用于語言學(xué)研究,即指“一種語言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語言產(chǎn)生的影響”,即語言遷移(language transfer,又叫母語遷移)。[1]語言遷移的影響是指,當(dāng)學(xué)習(xí)者已經(jīng)對(duì)一種或多種語言了解、熟悉且敏感時(shí),之后所學(xué)習(xí)的其他語言都會(huì)受到已學(xué)語言的影響。這種影響在多語習(xí)得中表現(xiàn)為正負(fù)兩種遷移。母語(native language)與目標(biāo)語(target language)的相通之處會(huì)促進(jìn)該目標(biāo)語的學(xué)習(xí),此為正遷移(positive transfer);負(fù)遷移(negative transfer)可理解為母語的干擾。唐承賢教授曾言,母語和目標(biāo)語的某些形式和規(guī)則的系統(tǒng)本身具有不同,被學(xué)習(xí)者誤以為是相同的而導(dǎo)致了語言負(fù)遷移的發(fā)生。[2]總的來說,在第二語言或是第三語言習(xí)得中那些與母語有相似之處的知識(shí)比較容易學(xué)得,反之那些與母語有不同之處的知識(shí)則易產(chǎn)生混淆難以學(xué)得。
三語習(xí)得很長一段時(shí)間以來一直被劃為二語習(xí)得的一個(gè)分支,語言學(xué)者專家關(guān)注較少。世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展讓各國人民越來越強(qiáng)烈地意識(shí)到語言交際和文化交流的重要性,外語學(xué)習(xí)逐漸受到人們的重視,外語也成為人類跨越國界進(jìn)行溝通的橋梁。全世界學(xué)習(xí)第三種語言的人越來越多,對(duì)三語習(xí)得中語言遷移的研究也日益受到語言學(xué)界的關(guān)注,三語習(xí)得逐漸成了語際影響研究的熱點(diǎn)。[3]在此背景和需求下,多語習(xí)得研究開始受語言學(xué)者的密切關(guān)注,因而三語習(xí)得研究也逐漸區(qū)分于二語習(xí)得,發(fā)展完善成了一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。Rimgbom是打開三語習(xí)得研究的大門的先驅(qū),他于1987年出版的《第一語言在外語學(xué)習(xí)中的作用》一書中闡述了其母語芬蘭語、二語瑞典語對(duì)三語語言習(xí)得的影響,并對(duì)此進(jìn)行了分析與研究。[4]外語對(duì)世界的影響越來越重要,全世界學(xué)習(xí)多種外語的熱潮不斷升溫。在中國,第二外語(下文簡稱二外)也是全國高校外語專業(yè)學(xué)生的必修課。但是由于母語(中文)、前期外語學(xué)習(xí)(多為英語)和第二外語屬于不同的語言體系,學(xué)生在學(xué)習(xí)多語種的過程中會(huì)遇到一些困難。
隨著語言遷移研究的深度、廣度不斷加大,語言遷移現(xiàn)象已成為三語習(xí)得研究的中心議題,研究者需要從更廣闊的視角來思考語言遷移的制約因素,也需要開展實(shí)際的調(diào)查研究,結(jié)合語言遷移理論探索高校外語專業(yè)學(xué)生三語習(xí)得狀況,并對(duì)存在的問題進(jìn)行分析研究。
二、相關(guān)調(diào)查
在上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查中,研究者收集了外語類大學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到的各類問題:20名調(diào)查研究對(duì)象來自不同年級(jí)、不同專業(yè),其中男生8名,女生12名,均有十多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。調(diào)查結(jié)果表明有半數(shù)學(xué)生認(rèn)為在第二外語的學(xué)習(xí)過程中所遇到的最大問題是來自語法的影響,如德語、英語的句型結(jié)構(gòu)與母語中文不盡相同,容易造成混淆;而在日語語境中,主語或者賓語在明顯已知時(shí)或使用了特殊動(dòng)詞時(shí),句子的主語或者賓語常常被省略,但在中文和英語中,省略主語或者賓語的現(xiàn)象較少;有約三分之一的學(xué)生認(rèn)為語音帶來了學(xué)習(xí)上的問題,如英語中的卷舌音和德語中的小舌音的不同,導(dǎo)致朗讀中讀音錯(cuò)誤的現(xiàn)象;五分之一的學(xué)生表示詞匯的影響是在二外學(xué)習(xí)中最常見的問題,如德語中名詞無論位于句首、句中還是句末都需要大寫,以及一些單詞過于相似,造成書寫混淆,如名詞“茶”,英語單詞是tea,德語單詞則是Tee。
進(jìn)一步的問卷調(diào)查聚焦外語學(xué)習(xí)中存在的語言正負(fù)遷移現(xiàn)象及學(xué)生學(xué)習(xí)第二外語的狀況,上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院的二年級(jí)至四年級(jí)英語、德語專業(yè)共有121名學(xué)生參與調(diào)查。調(diào)查問卷設(shè)有問答題、單項(xiàng)選擇、多項(xiàng)選擇題,共計(jì)發(fā)放問卷121份,得益于學(xué)院教師和學(xué)生干部的幫助,問卷有效回收率為100%。參與問卷調(diào)查的121名本科生中包含二年級(jí)67人,三年級(jí)48人,畢業(yè)班6人,英語專業(yè)學(xué)生與德語專業(yè)學(xué)生數(shù)為4:6。德語專業(yè)參與調(diào)查人數(shù)較多,故選擇第二外語為英語的學(xué)生占總?cè)藬?shù)的59.5%,日語占比16.53%位居第二,德語10.74%,法語13.22%,西班牙語0%。
調(diào)查結(jié)果顯示,在121名受訪學(xué)生中,38.84%認(rèn)為二外課程學(xué)習(xí)難度較大;0.67%認(rèn)為二外學(xué)習(xí)非常困難;有九分之一的人對(duì)自身學(xué)習(xí)狀況不滿意。每周近90%的學(xué)生在課外用于專業(yè)外語學(xué)習(xí)的時(shí)長超過2小時(shí),33%的學(xué)生每周用于二外學(xué)習(xí)的時(shí)長超過2小時(shí),由此可見大部分學(xué)生更注重專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和鞏固,對(duì)二外學(xué)習(xí)的重視程度稍有欠缺。
二外學(xué)習(xí)對(duì)專業(yè)外語和母語所產(chǎn)生的積極與消極影響即多語言學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移現(xiàn)象。在問卷中,約有四分之一的學(xué)生認(rèn)為二外學(xué)習(xí)對(duì)本專業(yè)外語學(xué)習(xí)沒有積極影響,而半數(shù)人認(rèn)為積極影響是外來詞的引用方便詞匯記憶。三分之二的同學(xué)認(rèn)為二外對(duì)專業(yè)外語的學(xué)習(xí)同時(shí)存在消極作用與積極作用,正負(fù)遷移現(xiàn)象在語言學(xué)習(xí)過程中普遍存在。
根據(jù)調(diào)查結(jié)果和多位任課教師的教學(xué)信息反饋,在第三階段的調(diào)查中,研究者對(duì)7名三年級(jí)德語專業(yè)學(xué)生(其中包含“學(xué)優(yōu)生”5名,“學(xué)困生”2名)和一位二外任課教師進(jìn)行了訪談。在對(duì)問卷體現(xiàn)的問題進(jìn)行了針對(duì)性地提問后,研究者收集了學(xué)優(yōu)生二外學(xué)習(xí)建議和學(xué)困生二外學(xué)習(xí)過程中遇到的問題:參訪學(xué)生存在的問題共四類:1)外語學(xué)習(xí)斷檔,難以撿起;2)單詞拼寫混淆;3)德語課時(shí)數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于二外;4)學(xué)習(xí)狀態(tài)始終保持在德語。而在學(xué)習(xí)方法與對(duì)策方面,受訪學(xué)生也共分享了避免多語言學(xué)習(xí)混淆的幾類方法。同時(shí),受訪者對(duì)任課教師也提出了一些教學(xué)方法方面的建議,希望能夠通過教師的教學(xué)引導(dǎo)幫助學(xué)生有效規(guī)避多種語言同時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的問題。參與座談的教師表示,多種外語同時(shí)學(xué)習(xí)的過程中,會(huì)在課堂提問時(shí)聽到“陌生”的讀音,在作業(yè)批改時(shí)看到一些“奇怪”的單詞,如果這種現(xiàn)象出現(xiàn)在學(xué)生考試期間、尤其是國家級(jí)大學(xué)英語四六級(jí)考試或者研究生入學(xué)考試時(shí)出現(xiàn),無疑會(huì)對(duì)學(xué)生的成績?cè)斐捎绊憽?/p>
多種外語同時(shí)學(xué)習(xí)的過程中,語言之間產(chǎn)生的各種影響會(huì)隨著語言數(shù)量的增加而逐漸加強(qiáng),問卷和訪談反映出學(xué)生在三語學(xué)習(xí)過程的主要問題存在于語音、詞匯、語法等方面,如單詞拼寫混淆、語音混淆、語法混亂、兩種語言無法共同學(xué)習(xí)和轉(zhuǎn)換以及語感丟失現(xiàn)象等。多種語言之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)于外語專業(yè)大學(xué)生而言,語言的相似性如同一把雙刃劍,其存在可以在一定程度上降低學(xué)習(xí)新語言時(shí)的陌生感,幫助學(xué)生更快接納新語言、適應(yīng)新的學(xué)習(xí)狀態(tài),但隨著學(xué)習(xí)的深入,這種相似性則會(huì)給雙語甚至是多語種語言的學(xué)習(xí)帶來干擾,也會(huì)給任課教師帶來一些困擾。
三、克服三語學(xué)習(xí)負(fù)遷移的策略和方法
基于調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的三語習(xí)得問題和外語學(xué)優(yōu)生分享的有效學(xué)習(xí)方法,結(jié)合克拉申及Swain提出的語言學(xué)習(xí)理論,研究者提供以下學(xué)習(xí)策略供高校外語類學(xué)生及教師參考。
1、加大語言輸入力度
按照克拉申的理論和Swain在1986年提出的語言輸出理論,簡單來說,輸入是無法自主轉(zhuǎn)化為輸出的,只有經(jīng)過語言學(xué)習(xí)者理解、吸收同時(shí)伴隨實(shí)踐,才能被內(nèi)化和掌握轉(zhuǎn)變?yōu)榭衫斫廨敵?。而語言輸出的目的是為了能達(dá)到流暢的溝通,所有語言學(xué)習(xí)者在已習(xí)得掌握語言的基礎(chǔ)上進(jìn)行口語和書面兩方面的練習(xí),能不斷產(chǎn)出目的語的可理解輸出,使其口語和寫作水平不斷提高。[5]因此,在外語自主學(xué)習(xí)過程中,高校學(xué)生應(yīng)調(diào)整所接受的語言輸入及輸出的能力,主動(dòng)運(yùn)用語言口語技能進(jìn)行交際并抓住盡可能的機(jī)會(huì)主動(dòng)進(jìn)行有效的可理解語言輸出。根據(jù)參訪學(xué)生的方法總結(jié),除了每周口語課及聽說課上的口語練習(xí),還可以利用課余時(shí)間聽外語音頻,如新聞?lì)惖挠⒄Z廣播,并進(jìn)行反復(fù)跟讀訓(xùn)練,通過提升語言輸入量來提高可理解語言輸出。
2、改變學(xué)習(xí)思維模式
在外語學(xué)習(xí)過程中常見的詞匯遷移和語法遷移都屬于最基礎(chǔ)的語言能力的遷移,而語言思維遷移則屬于語言能力基礎(chǔ)上更高一級(jí)的臺(tái)階。人所處的環(huán)境背景和所接受的文化熏陶與人的思維關(guān)系十分密切,因此只有通過更加漫長的時(shí)間和更有深度的文化浸入才能達(dá)到語言思維的完全遷移。[3]為避免長期受到母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行外語學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)改變學(xué)習(xí)思維模式,提高目的語學(xué)習(xí)效率。[6]以英語學(xué)習(xí)為例,將英語內(nèi)容與漢語內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析可知,英語內(nèi)容側(cè)重思維前端、漢語內(nèi)容側(cè)重思維后端。也就是說,突出事實(shí)與結(jié)論,而后采取相關(guān)的論述,對(duì)事實(shí)經(jīng)過進(jìn)行分析就是英語邏輯思維的表達(dá)方式。[7]舉個(gè)簡單的例子,漢語中通常說“樹上有一個(gè)蘋果”,英語則表述為“ There is an apple on the tree”,先指明“有一個(gè)蘋果”,然后“在哪有一個(gè)蘋果”放到主干句的后面作地點(diǎn)狀語。也就是說,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當(dāng)嘗試轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的中文思維,突破母語負(fù)遷移的思維約束,以此達(dá)到克服語言負(fù)遷移的目的。參訪學(xué)生也表示增加外語原著的閱讀量是一種有效的學(xué)習(xí)方法,教師也可以在授課前選擇播放優(yōu)美的外語歌曲、趣味性較強(qiáng)的外語短片、添加課外補(bǔ)充閱讀材料等多種方法來幫助學(xué)生加強(qiáng)目的語的輸入,有效培養(yǎng)多語思維。
3、了解目的語國家文化
語言和文化是密不可分的,而且是相互作用,相輔相成的。語言遷移中的文化負(fù)遷移主要表現(xiàn)在社交場合,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行言語行為時(shí)的時(shí)候,會(huì)不可避免地產(chǎn)生不符合目的語文化習(xí)慣的言語行為,其原因就是對(duì)目的語文化缺乏了解而按母語的文化習(xí)慣進(jìn)行了交流。[8]比如受文化差異的影響,漢語同英語、德語在寒暄語言的表達(dá)上各具特色,漢語通常是“吃飯了嗎”,英語中為“ How are you”,德語中說“ Wie geht es ”。在國際交流過程中,外語交際是不可或缺的,培養(yǎng)流利的外語表達(dá)能力可幫助學(xué)習(xí)者解決很多現(xiàn)實(shí)問題,這也是外語的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。因此,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行外語內(nèi)容學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)當(dāng)秉承開放包容的學(xué)習(xí)意識(shí),主動(dòng)了解目的語的文化,提升外語學(xué)習(xí)的文化視野,這也能快速有效的克服由母語或已外語帶來的負(fù)遷移現(xiàn)象。觀看外語電影和電視劇、摘抄外語歌詞和學(xué)唱外語歌曲能有效加深對(duì)目的語文化習(xí)俗的了解。
四、結(jié)論
三語習(xí)得中的語言遷移是全方位的遷移,對(duì)于每個(gè)外語學(xué)習(xí)者來說,不僅有積極的語言正遷移的存在,也會(huì)有不可避免的語言負(fù)遷移現(xiàn)象。研究調(diào)查發(fā)現(xiàn)高校外語專業(yè)學(xué)生三語習(xí)得過程中存在的語言負(fù)遷移問題主要是詞匯、語音、語法三個(gè)方面。教師和學(xué)生都要意識(shí)到該些現(xiàn)象的存在并在外語教學(xué)與外語習(xí)得的實(shí)踐過程中采用特定且適用的教學(xué)理念與學(xué)習(xí)方法來盡可能減少語言負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)外語教學(xué)與習(xí)得的干擾,從而達(dá)到提升外語教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack C. Richards / Richard W. Schmidt. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics [M]. London: Longman,2010.
[2]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(05):37-42.
[3]魏亞麗,彭金定.三語習(xí)得中的語言遷移述評(píng)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015,36(01):119-125.
[4]楊煌婷,徐蓉.國內(nèi)外三語習(xí)得研究綜述與析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):76-77.
[5]陳奕曼. Swain的輸出假設(shè)理論和中國英語教學(xué)[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(09):164-166.
[6]崔瑩瑩.基于多維視角的語言遷移研究[J].高教論壇.2018,(05):82-83.
[7]楊仕學(xué),任鳳偉.語言負(fù)遷移與英語教學(xué)[J].安徽文學(xué).2009,2(02):262-264.
[8]于志強(qiáng).試論語言負(fù)遷移中的文化負(fù)遷移[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(02):96-97.
本文為2020年度上海大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“外語專業(yè)大學(xué)生多語言學(xué)習(xí)過程中的問題及對(duì)策分析”(項(xiàng)目編號(hào):B1-0288-20-016-11-115)的部分研究成果。
(上海電機(jī)學(xué)院 201306)