趙利晶
【摘要】 《紅高粱》是中國當代著名作家莫言的一篇中篇小說,故事以高密東北鄉(xiāng)為背景,描寫了村民為生存而抗爭的故事。小說的語言以方言土語為主,大量運用了漢語平行結(jié)構(gòu)突顯小說的鄉(xiāng)土特色。平行結(jié)構(gòu)的運用給小說帶來戲劇化的藝術效果,但卻給翻譯帶來一定的困難。本文通過對小說中平行結(jié)構(gòu)英譯的分類與對比,分析譯者對平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法,在譯者葛浩文的翻譯方法中發(fā)現(xiàn)中英文語言的不同本質(zhì)與其各自平行結(jié)構(gòu)的不同表達方式。
【關鍵詞】 《紅高粱》英譯;平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法;中英排比句對比
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)19-0122-03
一、引言
在《紅高粱》中,作者使用了很多非常有漢語特色的排比句式來加強小說的藝術效果。而排比也是漢語平行結(jié)構(gòu)中的一種,此外還有對偶。對偶指用字數(shù)相等句法相似的一對句子表達相反或相關意思的修辭格;排比是指用三個以上相近或相關,結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致的句子或句子成分排列成串的修辭格。漢語的平行結(jié)構(gòu)包括排比與對偶,其所指的是句式結(jié)構(gòu)中的整句。
對于漢語句式結(jié)構(gòu)來說,可分為整句與散句,其中整句有三種形式:對偶、排比、反復??梢哉f這三類句式結(jié)構(gòu)構(gòu)成了漢語平行結(jié)構(gòu)的主要句子類型,并且在文章中的大多數(shù)情況下表現(xiàn)為整句與散句兩種句子的交錯運用。在小說中的平行結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)為三類句式和整句散句的交錯運用。從內(nèi)容看,作者在敘述故事、描寫景色和人物對話中都使用了大量的平行結(jié)構(gòu),其特點為整句中疊詞的使用、句式的押韻和說戲式的句式對偶。無論是句中詞的使用還是整體的押韻都給作者想要表達的意思帶來了加強語氣的作用;對于讀者而言,在視覺上排比句會更有吸引力,在理解上會有更強的情感共鳴同時印象也會更深刻。然而漢語平行結(jié)構(gòu)與英語平行結(jié)構(gòu)大相徑庭,所以在《紅高粱》的翻譯過程中,譯者葛浩文也對原文的平行結(jié)構(gòu)進行了適當?shù)脑鲅a與修改,大致上可分為三種:直譯、分譯合譯、詮釋調(diào)整。
二、直譯
直譯是最忠于原文的一種方式,也是在翻譯過程中最能表達原文意思并減少翻譯丟失的一種方式。譯者在紅高粱中有許多處對原文平行結(jié)構(gòu)的保留,在第一小節(jié)的翻譯中就有忠于原文的句子。例如對東北高密鄉(xiāng)十個“最”的并列形容詞翻譯:“Northern Gaomi Township is ... and most ..., most ... and most ..., most ... and most ..., most ... and most ..., ... and ... place in the world.”
在這句話的翻譯中,譯者沒有改變原句中的詞匯排比句式,并且把句中的每個詞匯都翻譯出來,僅是在兩個對比的詞匯之間加了and作連接,整體結(jié)構(gòu)與原文一致。而且本句也并不需要做出改動就能達到表達原文的意思與效果,除了在詞匯上平行結(jié)構(gòu)的直譯,還有句子整體的直譯。譯者在翻譯余司令掏出手槍消滅敵人時,“甩手”與“又一甩手”,“兩只狗眼滅了”與“滅了兩只狗眼”這樣押韻重復的結(jié)構(gòu)便用了“another”作為還原中文原句的押韻點:
“Commander Yu drew his pistol and fired—— a pair of eyes was extinguished. Another shot, another pair of eyes gone”.
相同的整體句式直譯還出現(xiàn)在“父親不知道……,我知道。父親也不知道……,我也知道”一句中。譯者完全沒有改變中文原句中的平行結(jié)構(gòu)與押韻點直接使用“He never knew...,but I knew.And he never knew...,but I knew”對原文整體進行還原,無論結(jié)構(gòu)還是句意都與原文一模一樣。如果出現(xiàn)“……雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水”這樣的句子時,譯者也同樣對句子進行忠于原文的一比一還原:
“After that, chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix”.
這三個句子的翻譯整體都遵從原文排比句的句子結(jié)構(gòu),順序和中文的押韻點也都沒有改變。對于外國讀者來說,無論是句子中詞匯的排比還是句子整體的排比,這種直譯對于原文來說是最好的最貼合的方式,都是了解作品與作者的最佳翻譯方法。雖然最后一句在英文中并沒有這樣的表達,但是遵從原文直譯出來并不會對不同文化的讀者造成理解上的困難,反而會有更戲劇化的效果,這樣的直譯就會比解釋性翻譯更有表現(xiàn)力。
三、分譯、合譯
中文表達中排比句可以是以逗號或分號作分隔,但整句很長的句子,一般都包含三項或者三項以上的內(nèi)容,但是英文中的排比句parallelism原本意思就是為二項式,所以在英文中的排比句一般都為兩項,兩者之間可以用連詞連接并且在結(jié)構(gòu)表面對稱就可以。
所以在《紅高粱》中的中文平行結(jié)構(gòu)英譯過程中,譯者會將原本很長的中文排比句進行語意群的分隔再組成二項式排比句。例如在“我”的奶奶快要死亡時,作者用一連串我為主語的排比句描寫戴鳳蓮的內(nèi)心對命運作出的抗議,緊湊的短句更能表達將逝之人對人世間的不舍:“我愛……,我愛……,我愛……,我的……,我為……,我不怕……,不怕……,我不怕……。我該做……,該干……,我……”。但是在翻譯過程中,譯者將前三項和后兩項分成二項式組成一個整句的英文平行結(jié)構(gòu)parallelism,緊接著的三項則作為一個語意群分成兩句話。最后一句話中的三項也分成兩句話表達:“I loved ... , I loved ... , I loved ... ; it was ... , and I ... Sin doesn’t ..., nor does ... I’m not afraid ... I did ..., I managed ... I fear ...”.
由于英語和漢語的表達方式不同,在漢語文章中可以有很長的排比句,但是英譯時譯者一般都會把長句子進行拆分,中文三項式會變成英文二項式,如果出現(xiàn)更多的排比項則會拆分成短的整句,但一般都是根據(jù)中文的語意群分。中英文相比較時,原文中逗號相隔的短句會更有力情感更激烈,英文因句子結(jié)構(gòu)的不同只能拆分,雖然內(nèi)容沒有改變但是缺少一點中文平行結(jié)構(gòu)中一氣呵成的情緒迸發(fā)。相似的拆分方式還有在“我”奶奶將逝之時看到的高粱的變化,原文為五個以“著”結(jié)尾的動作形容詞短句加兩個以“像”開頭的形容詞句子:“它們……著,……著,……著,……著,時而像……,時而像……,它們在奶奶眼里盤結(jié)成蛇樣的一團……”。
翻譯同樣是將語意群用二項式拆分原句,并且加了and連接,如果是后面更長的平行結(jié)構(gòu)則先分成二項式,然后再加一個整句:“They begin to ...,to ..., to ..., to ...; they are ...one minute, ... the next, and in her eyes they coil like snakes...”.
由此可見《紅高粱》中的長平行結(jié)構(gòu)翻譯時一般都是先分二項式,如果排比項很多就會用二項式再加句子。但如果出現(xiàn)動作的發(fā)出者是同一個主語的長句,則會把分開的句子合在一起譯,例如譯者會提取出句子中的主體,再把看到的東西一一列項翻譯出來。雖然漢語中句子可以沒有主語但英語句子必須要有主語,所以把主語譯出然后排比項再合譯,這樣對英文讀者會更明了。
四、詮釋、調(diào)整
漢語平行結(jié)構(gòu)常常有字和詞的押韻,但英譯中很難達到和漢語相對應的押韻點,特別是遇到為了押韻而寫出的平行結(jié)構(gòu),這種句子不一定需要表達什么特殊的意義,但是在文中又會增添藝術效果,翻譯時就會有難度。這種情況就需要譯者對句子做出調(diào)整或改變翻譯策略。例如在漢語中的對偶句和四字成語,英譯時就無法用英語表達,只能還原式描述句子的意思:
“夜色灰葡萄,金風串河道?!?/p>
“On that grey-purple night a golden breeze followed the course of the river” (Goldblatt, 2003:4).
“食之無味,棄之可惜?!?/p>
“But even though they lost their appetite for it, they couldn’t bear to throw the uneaten ones away”.
這類短句子對于中文讀者是可以直接體會到含義和押韻點,但是英譯只能描述句子的意思而不能縮短成簡單的幾個單詞,否則將會造成理解上的困難。由于兩種語言在本質(zhì)上的不同,很多情況下漢語中押韻的美感和文雅就無法展現(xiàn)出來。例如在描寫人物時,作者用四個成語組成排比句來體現(xiàn)說話人對另一個人外貌和學識的褒獎,但是如果用幾個詞或者是描述性的句子來描寫,就會少了成語帶來的朦朧意象和高雅:
“單家公子飽讀詩書,足不出戶,白白凈凈,一表人才。”
“The well-educated Shan boy had the fair complexion of a young scholar from staying home all the time”.
英譯時譯者只能將四個成語描述性地進行翻譯并且調(diào)整了順序,因為四字成語是漢語特有的表達方式,翻譯也只能是按照其字面意思進行解釋。所以才會有詩歌不可譯的說法,無論英譯漢還是漢譯英,詩歌中的押韻和結(jié)構(gòu)都會有所丟失。下面的句子就有典型的詩歌特點,“u”音作為每項的韻腳并且聲調(diào)都是三聲,與農(nóng)民外在的辛苦和內(nèi)心的痛苦相呼應。用漢語讀時更加有感受力:
“鋤高粱的農(nóng)民們抬頭見白馬,低頭見黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦!”
這種押韻的字很難在英文中找到對應項,所以只能進行解釋性翻譯:
“Peasants tending the sorghum looked up to see White Horse and down to see black soil that soaked up their sweat and fill their heart with contentment”.
相似的情況還有下面兩句平行結(jié)構(gòu),這兩個句子中不僅有押韻或重復的地方,還有中國特有的文化詞匯。“雕鞍”“蟒袍”“金鞭”“披麻戴孝”“祭掃墳墓”這類詞匯是中國文化中關于葬禮和死亡的詞匯,在西方文化中不僅沒有對應項,按照字面意思翻譯出來也會有英語讀者無法理解之處。在中國傳統(tǒng)文化中,人死了之后會去極樂世界而且可以實現(xiàn)生前并未實現(xiàn)的愿望,除了清明節(jié)的其他傳統(tǒng)節(jié)日也有掃墓祭祖的習慣。在這點上中西文化完全不同,所以譯者在按照字面意思進行翻譯時也加了解釋性翻譯,“升天”譯成“exist in heaven”就與西方文化中做了好事死后就會進入天堂意思大致一致,方便讀者理解?!芭榇餍ⅰ焙汀凹罀邏災埂币灿媒忉屝苑g方式譯出,由于文化差異中,文的押韻句子只能用這種方法譯出,而不能強求英文也像漢語一樣有對文化詞的特殊表達。
“You exist in heaven, where you ride a white horse on a carved saddle, wear fine clothes, carry a golden whip....”
“I will wear mourning clothes after your death and will memorialize you and tend your grave on all the holiday”.
雖然漢語押韻的平行結(jié)構(gòu)很難用英文譯出,但也不是完全沒有可能,在第二節(jié)開頭一個老太太的唱詞中譯者就用了英文中詞的押韻來翻譯:“Northeast Gaomi Township...; ...cannon fire to heaven; ...the beautiful champion of women, ...the Jap attack broken...”在這段平行結(jié)構(gòu)的翻譯中,譯者用“men”“heaven”“women”“broken”幾個單詞在平行結(jié)構(gòu)每一項的結(jié)尾作為韻腳體現(xiàn)原文押韻的平行結(jié)構(gòu),可以看出譯者很努力地把句子中可以翻譯成押韻英文的地方都找出來并且調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把中文整句變成英文排比結(jié)構(gòu)。
五、結(jié)論
中文平行結(jié)構(gòu)和英文平行結(jié)構(gòu)有本質(zhì)上的不同,所以在翻譯時需要根據(jù)原文做出適當?shù)恼{(diào)整。可以看出在中文平行結(jié)構(gòu)英譯時,能夠簡單直譯的句子并沒有很多,大多數(shù)句子都需要做出與原文稍有不同的調(diào)整,尤其對于特有文化的翻譯。雖然譯者盡可能地對原文平行結(jié)構(gòu)做出保留,但由于英漢表達方式的不同所以大多數(shù)情況下都無法體現(xiàn)原文的句子的力量與情緒。
參考文獻:
[1]Goldblatt, Howard, trans. Red Sorghum[M]. New York: Penguin Book Ltd,2003.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981.
[3]莫言.紅高粱家族[M].北京:作家出版社,2012.