亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色文化詞匯英譯研究

        2021-09-10 07:22:44付金遲文成

        付金 遲文成

        摘? 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度探析中國(guó)特色文化詞匯的英譯。以“生態(tài)范式”構(gòu)筑的文本移植性、生態(tài)平衡性及適應(yīng)選擇性特征,結(jié)合中國(guó)特色文化詞匯翻譯的“完全空缺”和“部分空缺”現(xiàn)象,深入剖析具體的翻譯策略研究,以供參考。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)范式;中國(guó)特色文化詞匯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02

        生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)具有范式特征的宏大的理論體系(胡庚申,2017),核心“三生”理念由翻譯群落(生存)、翻譯環(huán)境(生態(tài))和翻譯文本(生命)構(gòu)成,基于生態(tài)整體主義的視角與多元整合的原則,推動(dòng)翻譯研究朝著“生態(tài)范式”邁進(jìn)。中國(guó)特色文化詞匯的翻譯講求一種整體性的方法研究,結(jié)合“生態(tài)范式”的特征,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯策略,使其文本生命能在譯語(yǔ)生態(tài)中長(zhǎng)存。

        一、中國(guó)特色文化詞匯的生態(tài)范式分析

        (一)中國(guó)特色文化詞匯英譯的文本移植性

        中國(guó)特色文化詞匯根植于中華民族博大精深的文化底蘊(yùn),有著深厚的民族特色內(nèi)涵,這就不可避免的出現(xiàn)文化空缺的翻譯現(xiàn)象。而“生態(tài)范式”的文本移植性超越了二元思維:直譯與意譯、歸化與異化、對(duì)等與不對(duì)等的思維對(duì)等性,順應(yīng)多元整合的原則,重視文本的“生態(tài)化”。所以,對(duì)于中國(guó)特色文化詞匯的翻譯,不能僅僅關(guān)注文化翻譯的主體地位,而是要結(jié)合譯文的整體性與和諧性,選擇譯文能在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中長(zhǎng)存的翻譯策略。而“生態(tài)范式”的可移植性就是針對(duì)文化空缺中的完全空缺及部分空缺現(xiàn)象,選擇出一種高度普適性的翻譯原則。

        (二)中國(guó)特色文化詞匯英譯的生態(tài)平衡性

        在語(yǔ)言生態(tài)方面,影響中國(guó)特色文化詞匯翻譯的是中國(guó)特色與文化的高度凝練性,這增加了受眾理解的難度。在不同的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言環(huán)境中,受眾對(duì)于詞匯文化內(nèi)涵的理解存在較大差異[1]。部分專家學(xué)者將特色文化詞匯分為專有詞匯和一般詞匯兩大類(lèi)。專有詞匯的翻譯一般有固定譯法,但隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,舊詞也賦有新的意義,翻譯難度也在加大;一般詞匯主要是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解文化內(nèi)涵較為困難。無(wú)論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯傾向于采取哪種翻譯策略與翻譯方法,都要使這些語(yǔ)言因素在原語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中達(dá)到平衡和諧。

        在文化生態(tài)方面,中國(guó)特色文化詞匯主要特點(diǎn)是其背后文化因素濃厚的意義。這指的是詞匯負(fù)載的不僅僅是字面含義,還有其背后的文化內(nèi)涵,也就是詞匯的文化引申義。比如“竹”英譯為“This is because bamboo represents a strong but resilient character”。這是因?yàn)橐辍爸瘛本哂袌?jiān)固、有彈性的特性,是正直、豁達(dá)的象征。而在西方文化中,讀者很難聯(lián)想到其承載的文化內(nèi)涵。這就需要譯者在翻譯時(shí),考慮到中西文化的差異性,選擇詞匯承載的文化因素能在文化生態(tài)中和諧共生的翻譯策略與翻譯方法,取得原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)性平衡效果。

        在交際生態(tài)方面,傳遞文化背后的主要?jiǎng)右蚴且獙?shí)現(xiàn)不同文化的交流與互動(dòng)。這就需要譯者在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言維度和文化維度的生態(tài)平衡性時(shí),結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,突出語(yǔ)言交際維度的效果。比如“東坡肉”的翻譯通常需要先介紹名稱相關(guān)的歷史典故與淵源,然后將其翻譯為“Dongpo Braised Pork”,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者從字面上得到文本傳遞的信息,使交際雙方在交際生態(tài)中和諧共生。

        (三)中國(guó)特色文化詞匯英譯的適應(yīng)選擇性

        中國(guó)特色文化詞匯的翻譯,需要譯者不但根據(jù)文化詞匯的分類(lèi)進(jìn)行翻譯,還要在不同的語(yǔ)境下采取高度普適性的翻譯原則;不要僅兼顧語(yǔ)言維度、文化維度與交際維度的生態(tài)平衡性等,還要譯者根據(jù)“多元整合”的原則,做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,盡量保留原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中的現(xiàn)象,即選擇合適的翻譯方法以達(dá)到優(yōu)化翻譯的目的。

        二、中國(guó)特色文化詞匯的翻譯策略

        (一)音譯或直譯優(yōu)先,輔以加注

        處理中國(guó)特色文化詞匯完全空缺的翻譯策略為音譯或直譯優(yōu)先,輔以加注。在完全空缺問(wèn)題中,也就是英文中缺乏對(duì)應(yīng)的概念。

        一種情況是對(duì)專有名詞的翻譯,專有名詞的翻譯遵循兩條原則就是“名從主人”和“約定俗成”。比如頤和園英譯為“the Summer Palace”是歷史上約定俗成的譯法[2]。這個(gè)過(guò)程相當(dāng)于在英語(yǔ)中塑造一個(gè)新詞,也就是文本移植性的意義。在譯語(yǔ)生態(tài)性中重建其意義,在英語(yǔ)詞匯中不斷擴(kuò)大容納性,豐富英語(yǔ)語(yǔ)言自身,使西方的翻譯生態(tài)性與東方的翻譯生態(tài)性逐漸平衡。另一種情況是一般詞匯的翻譯,音譯可以保留漢語(yǔ)的讀音特點(diǎn)。比如“陰”英譯為“yin-the feminine or negative principle in nature”“陽(yáng)”英譯為“yang-the masculine or positive principle in nature”。這種音譯加以注釋的翻譯策略,表達(dá)了“陰”“陽(yáng)”分別具有的深層含義:具有推進(jìn)、溫煦、興奮等作用的物質(zhì)和功能;具有凝聚、滋潤(rùn)、抑制等作用的物質(zhì)和功能[3],體現(xiàn)“陰”“陽(yáng)”是相互關(guān)聯(lián)的對(duì)立關(guān)系。尤其在翻譯中“negative”“positive”詞所展現(xiàn)的概括性特征。再如“八卦”的翻譯就是通過(guò)補(bǔ)充文化背景,英譯為“A Bagua,Eight Trigrams,is a set of symbolic signs created in ancient China”。音譯加注的翻譯策略是譯者根據(jù)“多元整合”的原則,最大可能地實(shí)現(xiàn)譯文的生態(tài)平衡性,讓缺乏相關(guān)文化背景的受眾不僅在文化層面理解原語(yǔ)內(nèi)涵,也能在實(shí)際中理解交際意圖,使譯文能夠在譯語(yǔ)文化中長(zhǎng)存,避免文化意象的流失。

        (二)釋義法

        處理中國(guó)特色文化詞匯部分空缺的第一種翻譯策略為釋義法。釋義法是指采用解釋說(shuō)明手段,表達(dá)詞匯在上下文中的含義。許多中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯是高度凝練的民族色彩文化,在翻譯的時(shí)候,形義兼顧是很難做到的,如四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)及詩(shī)詞押韻等。這種情況只能舍形留義,按語(yǔ)義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說(shuō)明的詞,補(bǔ)充完善詞匯的意思。運(yùn)用釋義法是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,巧妙地傳達(dá)出原文的意義。

        例句:我對(duì)他簡(jiǎn)直佩服得五體投地。

        譯文:I simply admired him from the bottom of my heart.

        分析:五體投地指兩手、兩膝和頭一起著地,是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn)。當(dāng)翻譯這類(lèi)文化特色詞匯時(shí),由于原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者不同的文化背景,所以成語(yǔ)中的一些文化意象要用不同的翻譯策略處理,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。因此將“五體投地”英譯為“from the bottom of my heart”,也就是打心底里敬佩的意思,運(yùn)用釋義法補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省,同時(shí)也達(dá)到適應(yīng)選擇性的交際功能,使西方的翻譯生態(tài)性與東方的翻譯生態(tài)性逐漸平衡。

        (三)意譯法

        處理中國(guó)特色文化詞匯部分空缺的第二種翻譯策略為意譯法。同一種事物在兩種文化內(nèi)的引申義不同,所以詞義蘊(yùn)含的文化意義具有差異性,使譯語(yǔ)讀者很難通過(guò)字面意思理解背后蘊(yùn)含的深層文化韻味。比如“松”英譯為“Pine is used to represent longevity,persistence,tenacity and dignity”,體現(xiàn)“松”在中國(guó)特色文化里的引申含義,象征著長(zhǎng)壽、矢志不移與人格尊嚴(yán)。如果僅僅直譯這三種植物在英文中的對(duì)應(yīng)名稱,則會(huì)失去文化內(nèi)涵的傳達(dá)效果。因此,譯者要遵循“多元整合”的原則,既要把文化詞匯的表層含義傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,又要將其深層含義置于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,使譯文傳達(dá)的文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中達(dá)到長(zhǎng)存的融合意味,以此獲得譯語(yǔ)生態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的效果。

        例句:我們不應(yīng)抓他們的小辮子。

        譯文:We should not get a handle on them.

        分析:因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言方法上差別很大,漢語(yǔ)在表達(dá)方式中有藏而不露的含義,如果只按照字面英譯,就不能確切表達(dá)漢語(yǔ)的本意。此句中的“抓辮子”其實(shí)是漢語(yǔ)隱藏的深層含義“抓住把柄”的意思,所以英譯為“get a handle on”,意為“控制、左右”,使譯文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵以譯語(yǔ)讀者可接受的形式傳達(dá)在譯語(yǔ)生態(tài)語(yǔ)境中。

        不同語(yǔ)境下,目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解程度不同,譯文可能不同[2]。一個(gè)詞,在一個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境中是一個(gè)意思,在一個(gè)新的環(huán)境中又有了新的意思。地方、環(huán)境、條件變了,意義也隨之改變,表達(dá)也就不同了;再加上人的社會(huì)身份不同,接受的教育程度不同,這就使詞匯不斷產(chǎn)生新意。比如“煞風(fēng)景”本義是損壞美好的景物,現(xiàn)在用來(lái)比喻在興高采烈的場(chǎng)合使人掃興,所以英譯為“anybody's enthusiasm will be dampened”。詞義隨著時(shí)代發(fā)展賦予其新的含義,從本質(zhì)而言屬于適應(yīng)選擇性的一種形式。對(duì)譯文內(nèi)容的一種隨時(shí)代富含的新義補(bǔ)充,是譯文在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中對(duì)以往舊的譯語(yǔ)內(nèi)涵的擴(kuò)充,以此達(dá)到譯語(yǔ)與原語(yǔ)文化和交際維度的平衡和諧。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角之一“生態(tài)范式”深入對(duì)中國(guó)文化特色詞匯的分類(lèi)翻譯進(jìn)行剖析。針對(duì)不同文本、不同文化傳輸目的、不同交際目的等,譯者進(jìn)行適應(yīng)性選擇原文本的翻譯策略研究,將原文本的表層含義與深層含義淋漓盡致地展現(xiàn)在譯語(yǔ)生態(tài)中,使譯本在譯語(yǔ)生態(tài)性中長(zhǎng)存。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李強(qiáng).基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2018(12):37-38.

        [2]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):87-93+149-150.

        [3]王煜.王自立主任醫(yī)師溫陽(yáng)思想探悉[J].西部中醫(yī)藥,2014,27(5):27-28.

        (責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>

        四虎国产精品免费久久| 国产黄大片在线观看画质优化| 在厨房拨开内裤进入毛片| 99在线精品免费视频| 国产边摸边吃奶叫床视频| 黑人巨茎大战欧美白妇| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 五月天综合在线| 中出内射颜射骚妇| 久久精品片| 伊人影院在线观看不卡| 精品日韩在线观看视频| 日韩一区二区av极品| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 久久久久99精品成人片直播| 亚洲色www成人永久网址| 亚洲AV综合A∨一区二区| 黄片在线观看大全免费视频| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 亚洲无精品一区二区在线观看| 人人爽久久久噜人人看| 无码国产福利av私拍| 婷婷成人基地| 一本无码人妻在中文字幕| 超高清丝袜美腿视频在线| 日韩高清不卡一区二区三区| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲AV秘 无码二区在线| 精品久久免费一区二区三区四区 | 国产农村妇女精品一二区| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 天天综合天天色| 精品人妻av一区二区三区不卡 | 久久午夜福利电影| 人与嘼交av免费| 97福利视频| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 亚洲欧洲免费无码| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 久久99精品久久久久久野外|