【摘要】 隨著社會的不斷發(fā)展進步,人們日益提升的文學素養(yǎng)讓修辭方式、語言表達變得更加豐富多彩。名詞鋪排是漢語中較為獨特的語言表達方式,是一種修辭方式,主要出現(xiàn)于我國的詞、曲以及小說中。日語和漢語有著很大的差異,表達方式以及語法上都有著很大的不同,就是這樣差異較大的兩種語言卻都有著同樣一種修辭方式,就是名詞鋪排,那么兩者之間究竟有著什么樣的聯(lián)系。本文就對日漢對比視角下日本文學作品中的名詞鋪排進行分析和研究。
【關鍵詞】 日漢對比;日本文學作品;名詞鋪排
【中圖分類號】H36? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)17-0101-02
名詞鋪排不僅出現(xiàn)在漢語的一些文學作品中,在日本文學作品中也是經常出現(xiàn)的,由此可以看出,名詞鋪排的表達方式在多種語言中的應用廣泛也證明了這樣的修辭方式能夠在特定的情境中提升文章的內涵,這樣更有利于對文學作品的理解。名詞鋪排的表達方式很早就出現(xiàn)了,這樣的方式更加的優(yōu)美,也更加能夠得到人們的青睞與流傳,名詞鋪排同樣在日本文學中也得以應用。在日本文學中的應用也十分廣泛,不僅僅局限在文學作品,還體現(xiàn)在短歌、日本現(xiàn)代民歌等多種形式中。
一、什么是名詞鋪排
在傳統(tǒng)的文學中以及人們的對話中都會采用主謂賓結構,這也就是常見的表達方式,而名詞鋪排在表述過程中,不使用動詞和助詞等詞匯,用多個名詞進行疊加,從而形成句子,在描述景象以及描述事物的表象等方面有顯著的特點。在我國有些文學者將這樣的修辭方式叫作列錦。這樣的修辭方式最早起源于我國商周和秦時代,《詩經》中就有名詞鋪排這樣的修辭方式,我國唐代詩人杜甫在創(chuàng)作中就比較習慣運用這種修辭方式,如《雨二首》中,“片片水上云,蕭蕭沙中雨”,這是比較常見的名詞鋪排方式。這樣的修辭方式不僅表述的意境容易讓人想象出來,也更加具有美感,是不錯的修辭方式。
二、名詞鋪排的意義
(一)提高文章質量。名詞鋪排具有很多意義,其中,提高文章質量是主要意義,對于文章而言,不僅要讓讀者能夠讀懂其意思,更要通過優(yōu)美的語言讓讀者對其內涵與意境進行體味,而文章中恰當?shù)剡\用名詞鋪排就有助于提升文章質量。文章中任何一句話都有著多種表現(xiàn)形式,不同的形式會給予讀者不同的感受,作者在采用名詞鋪排后,會讓讀者有著優(yōu)雅的體驗,讀完該類句子會讓讀者很容易就在腦海中浮現(xiàn)出具體的畫面,能加深讀者印象,為讀者勾勒出美的意境,讓讀者感受到不一樣的文學閱讀體驗。
(二)豐富文章內涵。高質量文章的內涵是非常重要的,如果文章沒有內涵,會讓讀者讀起來很生硬,這篇文章也就沒有了生命力,無法符合讀者的預期。在名詞鋪排的幫助下,文章的內涵大大提升,特別是描寫景色上,會讓讀者產生一種身臨其境的感覺。很多優(yōu)秀的文章都會采用名詞鋪排的方式對景色進行描寫,讓所寫內容得到升華,這種方式和普通的寫法有著天壤之別,不僅是點睛之筆,更能夠讓讀者流連忘返,反復品味該句子,會深入地體會到作者想要表達什么,對展現(xiàn)文章內涵有著積極意義。
(三)強調重點。名詞鋪排還具有強調重點的意義,無論在漢語文學還是在日語文學中,名詞鋪排都具有強調重點的意義,在作者采用名稱鋪排來描寫某處景物或者事物時,該內容一定具有強調意義,比如描寫景物時,就代表著作者被這處景物所吸引,而這些描寫也同樣能夠吸引讀者,讓讀者意識到該段內容是非常重要的。除此之外,對于整片文章而言,應用到名詞鋪排手法的內容更容易讓讀者進行閱讀,并銘記于心,這就是強調重點的體現(xiàn),名詞鋪排的手法讓句子更加優(yōu)美,相對于其他句子,讀者更愿意將這些句子進行記憶,這就是強調作用。
三、名詞鋪排在日語文學作品中的應用
(一)主要的文學類別。在日語文學作品中,應用到名詞鋪排這種修辭方式主要有三類,第一類是日本古代短歌,第二類是日本現(xiàn)代民歌,第三類是日本現(xiàn)代小說,由此可以看出,名詞鋪排這樣的表達方式在不同的語言中,應用大體是一致的,主要都應用在詩歌類的文學作品中。這樣的情況是非常匪夷所思的,漢語屬于獨立語,而日語屬于黏著語,差異如此之大的兩種語言在使用名詞鋪排時的語境和文學體基本相同,這是很令人驚奇的。
(二)日本古代短歌中的名詞鋪排。在眾多的日本文學作品中,名詞鋪排最早出現(xiàn)在日本古代短歌中,比如,大伴家持的《春の園》中,春の園 紅にほふ桃の花[1]。這句話就是名詞鋪排,在表現(xiàn)形式上和漢語有很大的出入,甚至從漢語的格式上是無法看出這句話是名詞鋪排的,但從意思上來進行理解,春園和映紅的桃花,由兩個名詞構成屬于NP,NP的形式,可見其是屬于名詞鋪排的,這個句子主要寫景色,將美好的景色進行描寫,烘托出了氣氛,吸引讀者,為后文進行鋪墊。在日本古代短歌中,名詞鋪排的用法和我國的詩歌的用法一樣,都是用來寫景色,為后文鋪墊的,這樣的寫法,畫面感非常強,讀者也能夠根據語句進行想象,提升了日本短歌的美感。
(三)日本現(xiàn)代民歌中的名詞鋪排。在日本現(xiàn)代民歌中應用名詞鋪排就很常見了,在格式上更加直觀地展現(xiàn)出來,比如,日本很受歡迎的民歌《北國の春》中的歌詞“白樺 青空 南風” ,這句歌詞就很容易讓漢文學者對其進行了解,很明顯,從格式上就和漢語文學作品中的名詞鋪排很相近,即使是不了解日語的讀者也能夠從日語漢字中了解其意思,這句歌詞由“白樺,藍天,南風”這三個名詞構成,屬于NP,NP,NP形式,每一個名詞都是獨立的。同樣在描寫景色,而民歌的下半句,則是一句完整的句子,具有主語謂語,通過了解整首民歌,其中的名詞都無法做下半句的主語或者定語,符合名詞鋪排的概念,由此可以發(fā)現(xiàn)名詞鋪排的作用和短歌的作用是一樣的,都是為接下來的事物進行鋪墊。并且在日本民歌中,名詞鋪排主要處于歌詞的首段,這樣的用法也是起到對景物進行烘托,引出下文等作用。這樣的作用和我國漢語詩歌的用法不謀而合,加強了歌曲的畫面感,這樣的寫作手法,也讓日本民歌的發(fā)展達到了高峰,傳播非常廣泛[2]。
(四)日本現(xiàn)代小說中的名詞鋪排。在日本現(xiàn)代小說中名詞鋪排的用法更加容易吸引讀者,能夠讓讀者對當前的景色進行想象,更好地了解文章內容以及當前的情感。比如,日本小說中的“狹くて細長い部屋、愛想のないベッド、硬い枕、小さな機、小型のテレビ、日焼けしたカーテン[3]。”這句話就是明顯的名詞鋪墊,使得文章更加有畫面感,大大提升了小說的意境。對于日本小說而言,受到了西方電影和文學的沖擊,對畫面感要求非常強,這也是在小說中名詞鋪排應用廣泛的主要原因之一,讀者在閱讀小說時,毫不夸張地說,會有一種看電影的感覺。由此可以看出,在日本小說中更加突出鏡頭感,類似于電影中的特寫,更加能給讀者一種震懾感。
四、名詞鋪排的優(yōu)勢及特點
(一)更具有共鳴感。文學作品在具體的應用中最能夠打動人的是“文字”,“文字”的恰當使用可以給人一種很好的代入感,讓人讀起來更加有韻味。措辭方面講究、恰當?shù)脑捘軌蚋玫匾巳雱?,這也是名詞鋪排在漢語和日語中都能夠得到很好的應用與廣泛流傳的原因所在。名詞鋪排除了應用于畫面感強的情景描寫,給人更真實的感覺以外,也能讓讀者覺得能夠被打動,這也就是我們常常提到的“共鳴感”。這也是對于研究文學的文人的一種反饋,使之將此種方式更好地加以應用。
(二)更具有震懾感?!罢饝馗小边@個詞聽起來是非常有威力的,在文學作品中能夠展現(xiàn)這三個字是很厲害的,這同時也是名詞鋪排的一個很大的優(yōu)勢和特點。名詞鋪排在日本文學中的應用可以體現(xiàn)在名詞鋪墊,以簡短有力的幾個名詞,勾勒出豐富的畫面,給讀者印象上帶來很大的沖擊力,其實在很多電影等形式下,這樣的方式更加能夠發(fā)揮自己的威力,更能夠體現(xiàn)“震懾感”,這種威力體現(xiàn)在文字的碰撞,文學色彩的展現(xiàn)上,能夠更好地實現(xiàn)文字力量的最大化。
(三)更好的文化交流。從古至今,我們都非常重視文化,無論是文化的應用還是文化的交流。對我們而言都是非常重要的,文化交流能夠實現(xiàn)不同文化人群及國家的思想交流,“名詞鋪排”在日本與中國都有著應用,在應用中也有著一定的差異。在互相了解其共同及不同之處的過程中更有利于文化的發(fā)展。
(四)更好地展現(xiàn)形式。名詞鋪排具有更好地展現(xiàn)形式,這種形式不僅不啰唆,還會讓文章更加簡潔,看似多余的解釋卻讓文章內容合理化,讀者在閱讀時能夠被這種形式所吸引,在漢語文學中,名詞鋪排的展現(xiàn)形式相對于日語而言更好,因為很多漢語名詞都具有一定的格式,能夠讓文章更加符合讀者心理,當然名詞鋪排也能夠讓日語文學的展現(xiàn)形式得到提高,給予讀者更好的閱讀體驗。
綜上所述,通過對日漢對比視角下日本文學作品中的名詞鋪排進行分析和研究可以了解到什么是名詞鋪排,名詞鋪排在日語文學作品中的應用,還可以了解到,日語和漢語在利用名詞鋪排時的情境、主要格式以及具體的應用文學類別。雖然日語和漢語差異較大,但是,在名詞鋪排這種修辭寫法上,在文學作品中是有相同的體現(xiàn)的,主要就是為了突出景色,為下文做鋪墊,增加畫面感等,這樣的內容也更容易吸引讀者,引發(fā)讀者的想象。這樣的方式更加有利于文學的交流,文化的交流,對文化的發(fā)展提供更好的幫助作用。名詞鋪排的使用對文章是一種升華,讓文章內容更加緊湊并提高可讀性,讓文章句子美感得到提升,對于中日文學作品而言,該手法是很常見的,這是因為,使用名詞鋪排的句子或者文章更容易引起讀者的共鳴,有助于加深讀者印象,讓讀者對文章更加認可,正因如此,才會更提倡中日文學作品中更多地采用名詞鋪排。
參考文獻:
[1]馮瑩瑩.關于日本文學作品中固有名詞的翻譯策略——以《宮本武藏》和《新書太閣記》為例[J].亞太教育,2016,(5):284.
[2]王靜.日本文學作品漢譯中的譯注研究[D].南京航空航天大學,2019.
[3]朱一飛.“以”字在日本古典文學中的運用[D].復旦大學,2010.
作者簡介:
王茹,女,漢族,內蒙古呼和浩特人,內蒙古大學在讀日語翻譯碩士(MTI),研究方向:日語翻譯、日語教育。