亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下電影字幕翻譯

        2021-09-10 07:22:44盧昱君
        文學(xué)天地 2021年5期
        關(guān)鍵詞:受眾文化

        摘要:21世紀(jì)以來(lái),全球文化交融程度日漸加深,而電影作為文化交流的橋梁,需要有一個(gè)堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固的基礎(chǔ),去幫助不同文化之間的觸碰和了解。翻譯則是電影出口的基石之一,一部經(jīng)歷有著優(yōu)秀翻譯的中國(guó)電影,能更好地幫助中國(guó)文化與世界對(duì)接,也有助于中國(guó)文化的傳播。本文在目的論的指導(dǎo)下,以《刺殺小說(shuō)家》字幕翻譯為例,分析字幕翻譯對(duì)電影輸出的重要性。

        關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯

        一、研究背景

        隨著近幾年來(lái),全球化帶來(lái)的影響日益顯著,中外文化的交流程度也更加深入。電影,作為承載并表現(xiàn)情感、文化與藝術(shù)的一種形式,在娛樂(lè)人們眼球和精神的同時(shí),也已經(jīng)在這個(gè)時(shí)代成為了不同文化溝通、交流、融合甚至是產(chǎn)生摩擦和碰撞的最佳途徑之一。國(guó)外影片大量引進(jìn),中國(guó)電影也大量輸出,而在中國(guó)電影的輸出過(guò)程中,有一個(gè)不可忽視且至關(guān)重要的環(huán)節(jié),也就是翻譯。高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯能給觀眾帶來(lái)更好的觀影體驗(yàn),能讓觀眾通過(guò)母語(yǔ)去理解電影中源語(yǔ)言背后的故事,不因文化差異而產(chǎn)生迷惑甚至是誤解。這樣的電影翻譯能更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。

        本文較新的電影《刺殺小說(shuō)家》的字幕翻譯作為研究對(duì)象,來(lái)讓讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到電影字幕翻譯的重要性。為了對(duì)字幕翻譯進(jìn)行科學(xué)分析,本文以功能主義目的論作為指導(dǎo)理論。希望通過(guò)本文,廣大讀者能更加深刻地理解中文電影字幕翻譯對(duì)中外文化交流有何影響。

        二、目的論闡述

        諾德對(duì)意圖和功能作出了基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者,也就是從源語(yǔ)言使用者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者,也就是目標(biāo)語(yǔ)言使用者的期望、需求、已知知識(shí)、文化背景和環(huán)境條件共同決定的。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

        弗米爾提出“翻譯是一種以源語(yǔ)言為基礎(chǔ)的、有目的的行為,人際間的跨文化交際活動(dòng)”。所以在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所面對(duì)的接受者。翻譯接收者有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。所以譯者應(yīng)當(dāng)考慮到受眾的文化背景和社會(huì)環(huán)境,然后再針對(duì)受眾情況做出合適的翻譯。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。

        目的論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在:目的論能讓字幕在最大程度上得到最好的發(fā)揮,在有著文化差異的背景下更精確地傳遞重要信息。

        三、電影字幕翻譯特點(diǎn)

        電影翻譯不像文學(xué)翻譯,它轉(zhuǎn)瞬即逝,不能反復(fù)品味。而電影翻譯要的就是字幕出現(xiàn)的一瞬間帶給觀眾的感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化就越好,因?yàn)檫@樣的電影字幕翻譯更有利于受眾理解。

        四、目的論在《刺殺小說(shuō)家》電影字幕翻譯中的應(yīng)用

        1.電影簡(jiǎn)介

        講述了一名父親為找到失蹤的女兒,接下刺殺小說(shuō)家的任務(wù)。而小說(shuō)家筆下的奇幻世界,也正悄悄影響著現(xiàn)實(shí)世界中眾人的命運(yùn)的故事。

        2.目的論視角下《刺殺小說(shuō)家》翻譯策略研究

        2.1從目的原則分析翻譯策略

        目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。也就是說(shuō),翻譯應(yīng)該在受眾的情境和文化背景中,適當(dāng)調(diào)整翻譯方式,按受眾能接受的方式完成翻譯,做到尊重影片內(nèi)容,電影翻譯與影片風(fēng)格一致。例如:

        例1:刺殺小說(shuō)家

        譯文:A Writer’s Odyssey

        分析:隨著有越來(lái)越多的中國(guó)電影在海外上映,那么給中國(guó)電影翻譯的片名應(yīng)當(dāng)做到以下幾點(diǎn):第一,盡量能夠傳遞原來(lái)電影要素,傳遞故事、風(fēng)格等出多方面意味。第二,翻譯的片名應(yīng)該具有獨(dú)特性,與常規(guī)的名字有所不同。考慮到文化背景,讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾能夠更好地接受。

        《刺殺小說(shuō)家》的曾用名是Assassin in Red, 后來(lái)才改成A Writer’s Odyssey。原本的Assassin in Red(紅衣刺客)作為片名也合適,但是它最大的缺點(diǎn)就是缺乏獨(dú)特性,難以吸引大眾的眼球,無(wú)法刺激觀眾的想象力,不能在廣闊的電影市場(chǎng)中脫穎而出。而A Writer’s Odyssey(一個(gè)作家的歷程),巧妙地引起了觀眾的興趣。Odyssey是原荷馬史詩(shī)的一個(gè)故事<奧德賽>,這個(gè)是主角在歷經(jīng)各種艱險(xiǎn),死里逃生,最后順利歸來(lái)的故事,現(xiàn)被引申為漫長(zhǎng)而充滿風(fēng)險(xiǎn)的歷程。該情節(jié)也與本片的主旨相符,少年空文因被赤發(fā)鬼追殺,決定奮起反擊,最后順利歸來(lái)。就如奧德賽在歸鄉(xiāng)途中需要克服的種種妖孽神靈帶來(lái)的誘惑,空文也需要以一己之力戰(zhàn)勝所謂人的命運(yùn),踏上「凡人弒神」之路。

        關(guān)寧在故事的尾聲也成為了一名小說(shuō)家,去替路空文完成小說(shuō)。回顧關(guān)寧的經(jīng)歷,他六年來(lái)經(jīng)歷了各種挫折,甚至一度聽(tīng)從李沐的命令,試圖殺人去換取女兒的消息,但到最后終于找到了自己的女兒小橘子,這段歷程也不失為他的奧德賽。

        例2:奉赤發(fā)上人的旨意,取你們姐弟項(xiàng)上人頭。

        譯文:By order of Lord Redmane, your heads are to be removed.

        分析:電影中小說(shuō)世界里的反派——赤發(fā)鬼是一個(gè)15米高、4只手臂揮舞、有著一頭紅發(fā)的怪物。它如大佛般佇立,突然破壁而出,兼具中國(guó)傳統(tǒng)文化中的神性美感與邪惡怪怖,頗具視覺(jué)沖擊。字幕對(duì)赤發(fā)鬼的翻譯是Redmane,其中mane指的是動(dòng)物脖頸上的鬃毛。這個(gè)翻譯暗指“赤發(fā)鬼”不僅僅只是一個(gè)名字,它早已不是人,而是一個(gè)有著野獸般的野蠻與殘忍,慘無(wú)人性的怪物。翻譯“奉赤發(fā)上人的旨意”用的Lord一詞,展示了赤發(fā)鬼在小說(shuō)世界中至高無(wú)上的統(tǒng)治地位,它是這個(gè)世界的神,也暗示了主角要?dú)⒘顺喟l(fā)鬼報(bào)仇的行為等同于弒神。

        例3:腌臜潑皮。

        譯文:Cockroaches.

        分析:這是少年空文的鎧甲——黑甲,在以自己絕對(duì)碾壓的實(shí)力面對(duì)暴民時(shí)說(shuō)出的話,挑釁味十足?!半缗H潑皮”指齷齪、骯臟、污穢的事物。意譯成英文后,Cockroach一詞也沒(méi)有失去源語(yǔ)言中隱藏的對(duì)敵的輕蔑與極度自信的高傲。Cockroach是蟑螂的意思,譯者借蟑螂喻人,充分表達(dá)了黑甲的傲慢與對(duì)弱者的不屑一顧,暗示碾死這群暴民對(duì)黑甲來(lái)說(shuō)就像踩死蟑螂一般簡(jiǎn)單,給予了觀眾更豐富的體驗(yàn)感。

        例4:可惜人死不能復(fù)生。

        譯文:Sadly mortals cannot escape death.

        分析:這句話出自赤發(fā)鬼之口。Mortal指的是與神靈相對(duì)的凡人,也就是小說(shuō)世界中的少年空文與他的父親久天。這句話的翻譯表達(dá)了赤發(fā)鬼已經(jīng)把自己當(dāng)成神去看待,對(duì)凡人——尤其是少年空文與久天,充滿了高人一等的感覺(jué),然而諷刺的是普通民眾只是稱呼它為充滿了貶義的Redmane,并不對(duì)它尊稱為L(zhǎng)ord。

        例5:凡人無(wú)望的念想??!

        譯文:How vain the hopes of mortals!

        分析:這句對(duì)白是赤發(fā)鬼對(duì)被他吃掉的小橘子說(shuō)的話。Vain愿意“徒勞的”。小橘子至死不渝地相信她的爸爸會(huì)來(lái)救她,而譯者使用的Vain一詞充分表達(dá)了赤發(fā)鬼對(duì)小橘子的愿望的蔑視,暗含高高在上、憐憫的態(tài)度,以及對(duì)隨意主宰他人性命的快感。

        2.2從連貫性原則分析翻譯策略

        目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使受眾理解并在目標(biāo)語(yǔ)言的文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在這部電影中,有兩處翻譯很好地體現(xiàn)了連貫性原則:

        例6:株連九族。

        譯文:His whole clan was wiped out.

        分析:“株連九族”是一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵深重的詞,它意味著由一個(gè)人的死罪擴(kuò)展為家族成員的共同死罪,但是外國(guó)觀眾不能理解這個(gè)詞的內(nèi)涵,何為株連,何為九族?Whole clan則意譯出了中國(guó)古代的“九族”,也就是全家人。Wipe out意譯出了株連九族的后果,也就是被徹底消滅。如此一來(lái),被譯為全家人都被徹底消滅,外國(guó)觀眾就能在不了解文化背景的情況下更好地理解“株連九族”這個(gè)詞了。

        例7:斬馬腿。

        譯文:Chop off his feet.

        分析:斬馬腿與中國(guó)古代武術(shù)相關(guān),有著中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。譯者運(yùn)用歸化策略,將這個(gè)詞意譯為外國(guó)觀眾可以看懂并理解的Chop off——用利器砍斷。這個(gè)翻譯還去掉了源句中的比喻手法,直接把這句話根本的意思表達(dá)出來(lái),避免了因文化差異造成的困惑。

        2.3從忠實(shí)性原則分析翻譯策略

        目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。以下是體現(xiàn)忠實(shí)性原則的幾個(gè)例子:

        例8:冒火的加特林你見(jiàn)過(guò)嗎?

        譯文:Say hello to my big pal, you ape!

        分析:這句話出自紅甲武士之口。在與赤發(fā)鬼決戰(zhàn)的尾聲,紅甲武士關(guān)寧攜加特林從天而降加入戰(zhàn)場(chǎng)。在這個(gè)例子中,譯者充分考慮到外國(guó)觀眾的表達(dá)與接受習(xí)慣,采用歸化的策略來(lái)翻譯“冒火的加特林”。譯者使用意譯的翻譯方法,將這句話暗含的囂張與挑釁的態(tài)度表達(dá)出來(lái),使受眾充分理解這句話的語(yǔ)境。

        例9:我就問(wèn)你服不服?

        譯文:Who’s the boss now?

        分析:電影中,紅甲武士關(guān)寧用加特林暴打赤發(fā)鬼,一時(shí)占了上風(fēng),心中充滿了得意。Boss指的是“做主的人,掌控局勢(shì)的人”。譯者運(yùn)用歸化的翻譯方式,用boss一詞詮釋出紅甲武士關(guān)寧此時(shí)脫離控制、找回女兒的興奮心情和亢奮的狀態(tài)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在這個(gè)世界經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)文化進(jìn)一步融合的時(shí)代,電影作為文化傳播的承載者,逐漸在文化交流方面脫穎而出。為了推動(dòng)文化的交流與傳播,電影翻譯的重要地位也逐漸顯露出來(lái)。本文主要在目的論三原則的指導(dǎo)下,分析《刺殺小說(shuō)家》的翻譯情況。這部電影的翻譯從受眾的角度出發(fā),采用歸化、意譯的翻譯方法,去避免因文化背景差異而引起困惑和沖突,力求為外國(guó)觀眾帶來(lái)良好的感官體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張敏怡.目的論視角下電影字幕英譯漢翻譯研究——以《獅子王2019》為例[A].英語(yǔ)廣場(chǎng).2021(14)

        作者簡(jiǎn)介:盧昱君(1999.11—),女,漢族,山東濰坊,本科生,廣西師范大學(xué),541006,商務(wù)英語(yǔ)。

        猜你喜歡
        受眾文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        97人妻碰碰视频免费上线| 国产精品国产三级国产专区50| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 一本大道道久久综合av| 色综合久久无码五十路人妻 | 国产一区二区三区在线爱咪咪| 亚洲 小说区 图片区 都市| 国产伦久视频免费观看视频| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 亚洲人妻av在线播放| 男女动态91白浆视频| 亚洲中文无码av永久| 99re8这里有精品热视频免费| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 中国免费一级毛片| 三上悠亚亚洲精品一区| 日本大片免费观看视频| 欧美激情在线不卡视频网站| 中文字幕一区二区va| 无遮挡很爽很污很黄的女同 | 日本高清www午色夜高清视频| 尤物无码一区| 在线观看国产激情免费视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 日本高清一区在线你懂得| 亚洲精品视频中文字幕| 免费女人高潮流视频在线观看| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 中文字幕人成乱码中文乱码 | 久久不见久久见免费影院| 亚洲色欲在线播放一区| 都市激情亚洲综合一区| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 国产亚洲情侣一区二区无| 91尤物在线看| 亚洲视频在线免费不卡| 亚洲av成人噜噜无码网站| 麻豆高清免费国产一区| WWW拍拍拍| 亚洲一二三四区免费视频| 色多多a级毛片免费看|