亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從漢英翻譯再創(chuàng)造看宋詞

        2021-09-10 07:22:44邵帥
        文學天地 2021年5期

        摘要:宋詞翻譯作為擴大中國古詩詞世界影響力的重要工作在學術(shù)翻譯界一直是一個有活力、有創(chuàng)新的領(lǐng)域。在翻譯過程中,不同的流派秉持著不同的翻譯哲學,最終呈現(xiàn)的作品也截然不同。本文以許淵沖、林語堂兩版《水調(diào)歌頭·明月幾時有》 的英文翻譯為例,從意境表達、涵義轉(zhuǎn)述、句式語法等角度試析宋詞翻譯過程中譯者對于原文的叛逆與再創(chuàng)造。

        關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:翻譯創(chuàng)造 翻譯叛逆 譯本比較

        《水調(diào)歌頭·明月幾時有》(下簡稱“水調(diào)歌頭”)由宋代詞人蘇軾于公元1076年創(chuàng)作,在一方面表達了詞人對其胞弟蘇轍的思念之情(“兼懷子由”),但在另一方面也表達了蘇軾對待人生離合悲歡的豁達態(tài)度(“但愿人長久,千里共嬋娟”)。作為蘇詞的代表之一,水調(diào)歌頭韻律優(yōu)美,用詞華美流暢。從現(xiàn)代漢語讀者的角度出發(fā),是一種閱讀的享受。但于此同時,全詞豐富的意蘊以及高超的用詞也為這首詞的翻譯工作產(chǎn)生了挑戰(zhàn)。

        針對蘇詞翻譯,或者推廣地來講,中國古詩詞翻譯,有多種態(tài)度:例如“功能對等論”,一般認為“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致”。[1]這種態(tài)度對于注重原文含義的表達和轉(zhuǎn)述而不過于注重音韻、對仗等中國古詩詞中常見的美的形式。另例如“文本中心論”, 即認為“在忠實原則的基礎(chǔ)上,加入了文本型的因素”。[2]這種態(tài)度在強調(diào)對于文本內(nèi)涵的完整表達的同時也強調(diào)了對于原文文本形式的符合與尊重。

        然而在實際的翻譯操作當中,譯者很難簡單遵從某種單一法則,必須相互結(jié)合,有所取舍。正如“三美論”提出者許淵沖先生所說“一般說來,意似和意美是一致的。但是有時意似和意美卻有矛盾, 也就是說, 意似并不一定能傳達原文的意美?!?/p>

        1.原文:丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

        在許版與Robert Kotewell & Norman Smith版中,《水調(diào)歌頭》的這段小引都沒有做翻譯。這段小引在結(jié)構(gòu)上對與后續(xù)的正文的確哪有產(chǎn)生功能性的印象,但卻給中文讀者提供了對正文情緒的一些暗示??紤]到英文讀者很難對“中秋”,“子由”等字眼擁有足夠的背景知識以及聯(lián)想,選擇不譯不能算是不忠于原文。

        2.原文:明月幾時有?

        許淵沖:How long will the full moon appear?

        Robert Kotewell & Norman Smith:Bright moon, when wast thou made?!

        從句式上來講,許版尊重了原文句式,音韻起伏基本保持一致。Robert Kotewell & Norman Smith版則將原文的整句拆分成了兩個短句?!懊髟隆币辉~是翻譯過程中的亮點。許翻譯為“full moon”,而Robert Kotewell & Norman Smith則譯為“Bright moon ”。 在現(xiàn)代英語中,其實兩者意象之間的差別已經(jīng)不大,“滿月”即為“圓而亮”,因此,此處似乎許本更能貼切原文涵義。

        3.原文:把酒問青天。

        許淵沖:Wine cup in hand, I ask the sky.

        Robert Kotewell & Norman Smith:Holding my cup, I ask of the blue sky.,

        中文原文的意思可理解為:“持著酒杯,我向青天發(fā)問”。此處兩版不約而同地做出的創(chuàng)造是為譯文添加了主語。在古漢語,尤其詩詞中,主語經(jīng)??梢詾橐繇崒φ痰纫蛩囟或v挪開,而英語的主語不僅要出現(xiàn),還經(jīng)常在施事位置[3],符合英文讀者的閱讀習慣。對于“青天”的處理兩版有所不同。許版直接省略為“sky”而Holding my cup, I ask of the blue sky.版譯為“blue sky ”。青色在古代多指“藍色中混雜綠色”的顏色,對于英文讀者來說比較難以想象。即使可以用“cyan”來表達,卻依舊會給英文讀者帶來需要反應(yīng)并想象意境的困難,影響閱讀體驗。因此,此處許淵沖版的叛逆似乎更妙,直接省去“青”的意境,而并非用“藍”代替“青”。

        許版中對于“把酒” 的處理運用了“Wine cup in hand ”的結(jié)構(gòu),強調(diào)了酒杯“在手” 的“狀態(tài)”,但卻不能表達原文中“把酒”的“動態(tài)” 和“方向感”傳達出來。Robert Kotewell & Norman Smith版處理為“Holding my cup”,表達原文中“把酒”的“動態(tài)” 和“方向感”傳達出來,但酒杯“在手”的“狀態(tài)”卻沒能表達出來。究其根本,也大抵是由于古漢語與現(xiàn)代英語的動詞意蘊差別過甚。此處兩位譯者皆選擇了用簡單語言闡釋,也不可不謂是明智之選。

        4.原文:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠,不應(yīng)有恨,何事常向別時圓?

        許淵沖:The moon goes round the mansions red

        Through gauze-draped window to shed

        Her light upon the sleepless bed.

        Against man she should have no spite.

        Why then when people part, is she oft full and bright?

        Robert Kotewell & Norman Smith:

        Around the vermillion chamber,

        Down in the silken windows,

        She shines on the sleepless,

        Surely with no ill-will.

        Why then is the time of parting always at full moon?

        這段文字對于現(xiàn)代漢語讀者最大的障礙也來源于古漢語省略主語的特性。例如“轉(zhuǎn)朱閣”。誰人轉(zhuǎn)朱閣?轉(zhuǎn)誰人朱閣?因此,在許淵沖版中,譯者皆補充了“The moon” 作為主語,照顧了英文讀者的閱讀習慣。而Robert Kotewell & Norman Smith版雖然與原版形成了形式上的統(tǒng)一,并沒有補充明確主語,而是以“she”這個模糊主語來代替。

        對于“照無眠” 的處理,許版選擇了進一步模糊化, 而林版選擇了具象化。 “Her light upon the sleepless bed”,在現(xiàn)代漢語中直接的意思是“月光照在‘無眠’的床上”。用“Sleepless(無眠)”來形容“床”不可不謂新穎有趣。床是不能無眠的,只有床上躺著的人才是可以無眠的。因此所謂“照無眠”,照的是床上的“無眠人”。有人認為,在運用英語翻譯古詩詞時,要充分利用想象的方式來表達原文的意境,以便讀者充分體會蘇軾所要表達的情感。[4] 而Robert Kotewell & Norman Smith版的處理方式則更加直白易懂:“She shines on the sleepless.”擬人化,用“she”來表示月光。(月光)照在不眠人的身上。而不論是模糊化的還是具象化的處理,兩版都添加了一個:“床” 的意象,用意也大抵在于幫助英文讀者理解蘇詞字里行間的內(nèi)涵。

        5.原文:但愿人長久,千里共嬋娟

        許版:So let us wish that man

        Will live long as he can!

        Though miles apart,

        we’ll share the beauty she displays.

        Robert Kotewell & Norman Smith版:

        In this since ever there has been no perfection.

        All I can wish is that we may have long life,

        That a thousand miles apart we may share her beauty.

        原文這句話作為整首詞的結(jié)尾,不僅直接抒發(fā)了蘇軾對于親友別離的豁達態(tài)度,更成為一種具有象征意義的理念,傳為千古名句。由于這段話也同時作為名句的形式出現(xiàn),現(xiàn)代漢語讀者在閱讀時,也許并不需要對原文細細考究就能立馬讀出其中的內(nèi)涵。而作為英文讀者,就不存在這樣的背景信息。

        “但愿人長久 ”中的“長久”直接的意思自然說的是“長壽”。但筆者認為,“長久”中也包含了“健康”、“幸?!鄙踔痢坝颜x長久”,“親情長久” 的涵義。而許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于長久的處理皆為簡單轉(zhuǎn)述為“l(fā)ive long ” 與“we may have long life”,其實在無形中抹掉了蘇軾在創(chuàng)作時了深層內(nèi)涵,是謂叛逆。然而,從客觀角度來看,這種處理方式也已經(jīng)是采取了“兩害相權(quán)取其輕”的策略,如果過多地把內(nèi)涵直白表達,反而會讓詞的結(jié)構(gòu)失去律動感。

        “千里共嬋娟 ”在現(xiàn)代文中的意思即“相隔千里共賞一輪明月”。這段原文意境寫得極妙?!扒Ю铩眰鬟_出一種浩大 的距離感; “嬋娟”在古漢語中既指“美女”,也能指“月亮 ”, 此句語法結(jié)構(gòu)亦活潑自由?!扒Ю铩?,作定語;“共”,形容詞活用作動詞,充當謂語功能;“嬋娟”作賓語。蘇軾在詞中的用詞用句之美在此體現(xiàn)地淋漓盡致。

        許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于“千里” 的意象是完全破壞了的:“Though miles apart”與“a thousand miles apart”在英文中對等的距離感是遠遠不及“千里”強烈的。對于“共嬋娟”的轉(zhuǎn)述則與原文意蘊一致:“we’ll share the beauty she displays.”與“we may share her beauty.” 此處對于原文的叛逆是可以看見的。

        因此,蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的英文翻譯過程中,主要出現(xiàn)的再創(chuàng)造形式有:

        (1)補充主語(例如許版The moon goes round the mansions red)

        (2)添加意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版She shines on the sleepless)

        叛逆的形式有:

        (1)縮減描述(例如許版Wine cup in hand, I ask the sky)

        (2)弱化意象(例如許版Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.)

        (3) 簡化意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版Holding my cup, I ask of the blue sky.)

        參考文獻

        [1] Nida, Eugene, A.,2001 Language and Culture: Contexts in Translating [M],Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]劉政元,于德晶.英漢語比較與翻譯,西南財經(jīng)大學出版社2016

        [3]楊萍. "居易情難遺長恨絕 唱續(xù)延留意形——從許淵沖《長恨歌》的翻譯來看英漢語言文化差異." 外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷) 2020.

        [4]趙振華. "《水調(diào)歌頭》譯本的翻譯美學探析." 語文建設(shè) 30(2016):47-48.

        作者簡介:邵帥,男,漢族,吉林省延吉市人,翻譯碩士(英語筆譯)在讀,單位:長春師范大學外國語學院,方向:英語筆譯。

        吉林省高教學會2021年高教科研課題(“后疫情”背景下高?;旌鲜接⒄Z口譯教學模式重構(gòu)研究 項目編號:JGJX2021C39)

        人妻少妇中文字幕在线| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 亚洲精品一区二区三区四区| 国产自拍高清在线观看| 伊人久久大香线蕉综合网站| 亚洲人成无码www久久久| 久久国产乱子伦精品免费强| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 久久中文字幕久久久久91| 国产精品久久av高潮呻吟| 美女视频一区二区三区在线 | 丰满少妇人妻久久久久久| 又色又爽又高潮免费视频观看| 99国内精品久久久久久久| 免费男人下部进女人下部视频| 学生妹亚洲一区二区| 91久久国产精品视频| 国产精品一级黄色大片| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 国产成人aaaaa级毛片| 午夜男女爽爽爽在线视频| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 国产视频嗯啊啊啊| 日本中文字幕一区二区在线观看| 免费人成黄页网站在线一区二区| 在线观看一级黄片天堂| 日产精品久久久一区二区| 色婷婷五月综合亚洲小说| 丁香婷婷色| 亚洲一区二区av免费观看| 午夜不卡无码中文字幕影院| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 人妻人妻少妇在线系列| 97人妻中文字幕总站| 午夜精品久久久久久久99热| 亚洲图区欧美| 大岛优香中文av在线字幕| 最新中文字幕日韩精品| 国产激情艳情在线看视频| 亚洲免费观看在线视频|