【摘要】 翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,在詩(shī)歌等文學(xué)作品中尤為明顯。從譯者主體性視角出發(fā),自詞匯、句式結(jié)構(gòu)及格律和意象三方面對(duì)比賞析詩(shī)歌《When you are old》的不同譯本,有助于譯者與讀者充分理解譯者主體性,同時(shí)對(duì)于以譯者主體性視角分析文學(xué)作品譯本具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;詩(shī)歌翻譯;譯文鑒賞
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)04-0113-02
一、引言
譯者作為翻譯的主體,應(yīng)在不違背忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中注入主觀認(rèn)知因素。在詩(shī)歌《When you are old》中,作者視一見(jiàn)鐘情的女子茅德·岡為愛(ài)情的信仰和理想的象征。本文選取了三種譯本,在譯者主體性的基礎(chǔ)上自三個(gè)角度對(duì)比并賞析譯文,體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要性。
二、《When you are old》詩(shī)歌簡(jiǎn)介
作者葉芝對(duì)女子茅德·岡一見(jiàn)鐘情,并向她表明了想與其共度一生的夙愿。但茅德·岡最后沒(méi)有選擇葉芝。這段情感經(jīng)歷令葉芝郁郁寡歡,也給予了他文學(xué)生涯上不少靈感與啟發(fā)。這首詩(shī)歌整體結(jié)構(gòu)有些類似法國(guó)詩(shī)歌《給愛(ài)蘭娜的十四行詩(shī)》,但又在諸多細(xì)節(jié)比如韻腳、文體等方面大有不同。對(duì)此詩(shī)歌不同譯本的賞析頗有價(jià)值。
三、譯者主體性綜述
盡管翻譯界對(duì)于翻譯主體的內(nèi)涵各有定論,但譯者主體性是客觀存在的不爭(zhēng)事實(shí)。譯者始終作為最具主觀能動(dòng)性的因素貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)中。相對(duì)于一門學(xué)科而言,主體性論題的出現(xiàn)標(biāo)志著學(xué)科的發(fā)展歷程由追尋研究對(duì)象走向?qū)W科如何存在和發(fā)展的探尋[1]。在翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)實(shí)際情況在發(fā)揮譯者主觀性的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作。
四、譯本對(duì)比與鑒賞
本文選取了傅浩、冰心和袁可嘉三種譯本,在詞匯、句式結(jié)構(gòu)和意象方面分析不同譯本的特點(diǎn)。
(一)詞匯層面。翻譯過(guò)程中詞匯的選擇尤為重要。文學(xué)作品中不僅要實(shí)現(xiàn)詞匯的對(duì)等,還要達(dá)到美的境界,二者兼顧可謂上乘之作。
例一:
原文:“How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true.”
傅譯本:“多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,愛(ài)你的美麗出自假意或真情。”
冰心譯本:“多少人愛(ài)過(guò)你青春的片影,愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或是真情。”
袁譯本:“多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,愛(ài)慕你的美麗,假意或真心。”
“Moments”原意指“瞬間、片刻、時(shí)光”,傾向于描述時(shí)光的短暫。傅浩將其譯為“時(shí)光”,沒(méi)有體現(xiàn)出“Moments”這一詞的短暫性。冰心譯為“片影”,相比于傅浩版本更具瞬時(shí)性,但“片影”給人的感覺(jué)是瞬間飛逝,試問(wèn)青春固然短暫,但此時(shí)強(qiáng)調(diào)的是生命中的一段光景,又怎會(huì)瞬間消失不見(jiàn)呢?袁可嘉將其譯為“時(shí)辰”,兼顧了原詩(shī)表達(dá)的短暫性和持續(xù)性。
“Beauty”一詞冰心譯為“美貌”,另二位譯者譯為“美麗”?!懊烂病眱H停留在外表,但“美麗”的概括程度更廣,涵蓋了美貌及其他美的成分。此詩(shī)既為情詩(shī),與情相關(guān),想必作者的原意不只在外表,。此處理是譯者在剖析原詩(shī)的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體作用的結(jié)果。
例二:
原文:“But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.”
傅譯本:“但唯有一人愛(ài)你靈魂的志誠(chéng),愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜?!?/p>
冰心譯本:“唯獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心,愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕?!?/p>
袁譯本:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老了的臉上的皺紋?!?/p>
“Pilgrim”原指“朝圣基督徒”或“清教徒前輩移民”,其淵源與宗教文化息息相關(guān)。傅浩取其引申義,將其翻譯成抽象名詞“志誠(chéng)”?!癝oul”指人的“靈魂、內(nèi)心或心性”,冰心直接將其譯為“心”,而傅浩和袁可嘉結(jié)合前面的“朝圣者”,譯為更具宗教色彩的“靈魂”,更能體現(xiàn)出語(yǔ)言的一致性。
“Sorrow”原意指“悲哀、傷心事”,這里引申為歲月在人臉上留下的痕跡。冰心直截了當(dāng)?shù)刈g為“留痕”,較為忠實(shí)但似乎美感欠佳。袁可嘉將其具象化處理為“皺紋”;傅浩則采取了抽象化的處理方式,譯為“風(fēng)霜”,既體現(xiàn)出歲月的痕跡,又具美感與詩(shī)意。
“Changing face”的處理也各有千秋。冰心所譯“哀戚的臉上”中“哀戚”出自《孝經(jīng)·喪親》,指“悲痛傷感、哀痛”,在此處表達(dá)時(shí)光易逝的惆悵之意。但歲月催人老本就是自然規(guī)律,用“哀戚”一詞是否有些過(guò)度悲傷、曲解原意呢?袁可嘉在這一思考上,譯為“衰老的臉上”,語(yǔ)氣有所緩和。但原文中用了“Changing”,傾向于強(qiáng)調(diào)過(guò)程而非結(jié)果。傅浩譯為“漸衰的臉上”,更能體現(xiàn)時(shí)光流逝的過(guò)程。
綜上,在詞匯的選取方面,傅浩和袁可嘉在前人譯本的思考下更重視過(guò)程,善于使用具象化和抽象化的處理方式,冰心的譯本忠實(shí)程度較高,三人譯本各有千秋。無(wú)論哪一點(diǎn),更好的譯文都離不開譯者主體性的發(fā)揮。
(二)句式結(jié)構(gòu)及格律層面。在句式結(jié)構(gòu)和格律的處理上發(fā)揮譯者主體性同樣重要。原詩(shī)由12行組成,采用過(guò)去時(shí)態(tài)增強(qiáng)回味的語(yǔ)境。用詞精煉,短小精悍,對(duì)仗精美。整體采用抑揚(yáng)格五音步,既有整體押韻,也有非亦步亦趨的微調(diào)。
例三:
原文:“And bending down beside the glowing bars.
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars.”
傅譯本:“彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。”
冰心譯本:“在爐柵邊,你彎下了腰,低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感,愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉。”
袁譯本:“垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。”
對(duì)于“how love fled”,傅浩具象化譯為“愛(ài)神如何逃走”;冰心也繼續(xù)秉承其忠實(shí)原文的原則,譯為“愛(ài)情是怎樣逝去”;而袁可嘉譯為“愛(ài)情的消逝”,采用歸化的闡釋方式,既忠實(shí)于原文,又不留懸念,在句式結(jié)構(gòu)上的處理可謂是娓娓道來(lái)。最后一句“And hid his face amid a crowd of stars”,傅浩和冰心對(duì)于“stars”和“face”的處理都是譯為“將……隱藏在……中”,較為達(dá)意,但僅具備動(dòng)感,略失動(dòng)作的持續(xù)感。袁譯為“在……中隱藏著……”,更能強(qiáng)調(diào)出動(dòng)作的非瞬時(shí)性,給人意味深長(zhǎng)之意。
在格律層面,原詩(shī)以單韻押尾韻,例如“book-look、sleep-deep、grace-face”的使用,加之簡(jiǎn)單精練的句式結(jié)構(gòu),使詩(shī)歌總體呈現(xiàn)出莊重而又不失精致的感覺(jué),想必作者一定是參考了圣歌的創(chuàng)作方式而作。同時(shí)元音/ou/在多個(gè)單詞中出現(xiàn),既實(shí)現(xiàn)了押韻目的,又使讀者讀來(lái)倍感浪漫情懷。例三中,一四句和二三句均屬于抱韻體的押韻方式。在譯文的處理上,傅浩譯本做到了同樣形式的押尾韻:“邊-間、走-游”,且此四行長(zhǎng)度相同,對(duì)仗工整,在句式結(jié)構(gòu)方面更好地發(fā)揮了譯者主體性。
(三)意象闡釋層面。文學(xué)作品往往離不開意象的傳遞與表達(dá)。在西方文學(xué)作品的漢譯中,若能譯出客觀事物背后的主觀意象,必會(huì)為譯文增添光彩。
例四:
原文:“And slowly read, and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep.”
傅譯本:“慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,神色柔和,煙波中倒影深深?!?/p>
冰心譯本:“慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。”
袁譯本:“慢慢讀,回憶你過(guò)去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影。”
例四是作者描寫韶光已逝時(shí)的場(chǎng)景,“dream of”本意為“夢(mèng)見(jiàn)、向往”,三人分別譯為“夢(mèng)憶、追夢(mèng)、回憶”。相比之下傅譯本的“夢(mèng)憶”更加忠實(shí)且傳達(dá)出“恍惚地回憶”的類似意象。對(duì)于“shadows”的詮釋,傅譯為“倒影”,描寫女子眼神的清澈,這與作者的寫作目的—— “女主是他內(nèi)心的白月光”高度契合;冰心譯為“暈影”,理解為繪畫中的暈染或攝影中的光暈之意,同樣突出女主的眼神透亮。袁譯為“陰影”,強(qiáng)調(diào)“shadows”一詞本身的含義——燈光下睫毛的影子,如果不考慮原詞意象,其對(duì)詞義本身的傳達(dá)更為忠實(shí)。
五、總結(jié)
在譯者主體性的基礎(chǔ)上對(duì)三位譯者的譯本對(duì)比賞析,可以發(fā)現(xiàn),冰心更重視譯文的忠實(shí)性,袁可嘉傾向于達(dá)到與原作的一致性及用詞的美感,而傅浩則更重視格律上的視覺(jué)感受,三人譯文旗鼓相當(dāng),各有所長(zhǎng)。之所以會(huì)產(chǎn)生不同的譯文,源于各位譯者的主觀見(jiàn)識(shí)不同。說(shuō)明譯者在翻譯活動(dòng)中不僅要注重譯文的忠實(shí)性,更應(yīng)占據(jù)主體地位,充分發(fā)揮譯者主體的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]賈茹.保羅·利科詮釋學(xué)視角下的譯者主體性問(wèn)題[M].外語(yǔ)研究,2018,(05):29-34.
[2]藍(lán)紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[M]. 上海翻譯,2017,(03):21-27+93.
[3]王玉娟.目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[M].上海翻譯,2019,(04):34-37.
[4]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[M].中國(guó)翻譯,1987,(06).
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[M].中國(guó)翻譯,2003,(01):19-24.
作者簡(jiǎn)介:
張憶苒,女,內(nèi)蒙古赤峰人,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯。