摘要:“隔”與“不隔”是王國維先生在《人間詞話》中提出的一對模糊概念。綜合《人間詞話》中所舉之例,可將“不隔”闡釋為寫景的“都在目前”和寫情的“直抒胸臆”,將“隔”闡釋為寫景的“修飾”和寫情的“間接”。
關鍵詞:“隔”與“不隔”;都在目前;直抒胸臆;修飾;間接
王國維先生在《人間詞話》中曾提出“隔”與“不隔”的概念,在《人間詞話》的四十和四十一兩則中,他分別寫道:
四十
問“隔”與“不隔”之別,曰:陶謝之詩不隔,延年則稍隔已。東坡之詩不隔,山谷則稍隔矣。“池塘生春草”“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔,詞亦如是。即以一人一詞論,如歐陽公《少年游》詠春草上半闋云:“闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。二月三月,千里萬里,行色苦愁人。”語語都在目前,便是不隔。至云“謝家池上,江淹浦畔”則隔矣。白石《翠樓吟》:“此地,宜有詞仙。擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里”便是不隔。至“仗酒祓清愁,花消英氣”則隔矣。然南宋詞雖不隔處,比之前人,自有淺深厚薄之別。
四十一
“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游?”“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素?!睂懬槿绱朔綖椴桓?。“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還?!薄疤焖岂窂],籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊?!睂懢叭绱朔綖椴桓?。
學界歷來對“隔”與“不隔”存在不同見解。筆者認為,綜合這兩條詞話所舉之例,可將“不隔”解為寫景的“都在目前”和寫情的“直抒胸臆”,將“隔”解為寫景的“修飾”和寫情的“間接”。
一、“不隔”
《人間詞話》中所舉的“不隔”之例,按王國維先生自己的說法,即“語語都在目前”。具體說來,它可以分解成三個方面:第一,明確的顏色;第二,明確的形貌;第三,明確的位置。
不難看出,王國維先生所舉的幾個寫景“不隔”的具體例句里,都有這幾個因素的存在?!俺靥辽翰荨保ㄖx靈運《登池上樓》)有春草的綠色,由“生”字可知,這春草是在池塘邊新生出來的,那這草自然便是嫩綠色,這是顏色;而春草生于池塘旁邊,又點明了它生長的地方,這是位置?!翱樟郝溲嗄唷保ㄑΦ篮狻段粑酐}》)則由“燕”字令人聯(lián)想到黑白兩色,這是顏色;“空”字則寫出了房梁的空廢,這是形貌;而“落”字連接起了房梁和燕泥,令二者互相之間有了方位的參照,這是位置。
《人間詞話》第四十和四十一兩則中,所選的另幾個例證更是兼有三者。歐陽修《少年游》一詞的前半:“闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。二月三月,千里萬里,行色苦愁人?!薄扒绫獭睂懙氖翘炜盏谋趟{色,這是很明確的顏色;“獨憑春”的“獨”和“遠連云”的“連”寫出了人和云的形貌;而“闌干十二獨憑春”將人與闌干搭配在一起,互為參照物,交代出了二者的位置,同樣,“晴碧遠連云”也是將天空與云彩搭配在一起,互為參照,交代出了云彩的位置。
在第四十則中所選姜夔之《翠樓吟》:“此地,宜有詞仙。擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里?!边@幾句里“素云”之“素”“黃鶴”之“黃”“玉梯”之“玉”,寫的都是物體的顏色;“與君游戲”“凝望久”寫的是人物的形貌,而“擁素云黃鶴”將人物與云、鳥構(gòu)成參照,點出位置,“玉梯凝望久”則以“梯”寫出了人在樓上的位置,“萋萋千里”又寫出了春草的狀態(tài)與位置。
至于第四十一則中所選的陶淵明的《飲酒》(起五)之“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還”這幾句中,“采菊”“山氣佳”“飛鳥還”寫的是人與物的狀態(tài),“(詩人在)東籬下”“(詩人)見南山”“飛鳥相與還”則分別交代詩人和飛鳥的位置。而《敕勒歌》中的“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”,“天蒼蒼”寫出了天的顏色,“天似穹廬,籠蓋四野”寫出了天空的形貌,“野茫?!眲t寫出了原野的形貌,“風吹草低見牛羊”又寫出了風吹動長草的動態(tài)視覺效果,以及牛羊在長草中吃草的樣子;從位置來考慮,“籠蓋四野”寫蒼天覆蓋大地,以天地交融之態(tài)寫出了天地的位置,“草低見牛羊”則寫出了草在外,牛羊在內(nèi)的位置關系。
總的來說,寫景的“不隔”,指的是在景物本身和語言表達效果之間沒有“分隔”,景物可以透過文字直接在讀者頭腦中呈現(xiàn)。那么,寫情又如何呢?《人間詞話》引《古詩十九首》中兩段:“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游?”“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素?!边@兩段詩,共同的特點便是明確地表現(xiàn)出詩人的理想生活。第一段“生年不滿百”,強調(diào)的是人的生命短促,行樂須當及時;第二段“驅(qū)車上東門”強調(diào)的主題與前一首類似,仍是人生苦短,應當及時享受美好的生活。在抒情過程當中,詩人沒有借用景物、事物、象征、動作和典故,而是直接將自己的想法說了出來。與寫景之“不隔”類似,這樣的抒情方式?jīng)]有造成思想感情和語言表達效果之間的“分隔”,詩人的感情能透過文字直接表現(xiàn)出來,而不需要讀者進行過多的分析和體悟,王國維先生把這樣抒情詩句的特點歸納為“不隔”。
二、“隔”
什么樣的詩詞是“隔”的呢?
不妨先說寫景之“隔”,《人間詞話》里提出了一個寫景的例子:歐陽修《少年游》中的“謝家池上,江淹浦畔”,從這個例子及上文對“不隔”的分析可以看出,王國維先生所說的寫景之“隔”,強調(diào)的是通過文學技巧,對景物本身進行修飾和加工?!爸x家池上,江淹浦畔”中的池塘和河浦,這二處景物為何,詞中并無直觀的描寫,沒有顏色,沒有形貌,也沒有位置。要了解這兩處景物,則必須先了解謝靈運《登池上樓》及江淹《別賦》這兩個語典,然后再透過《登池上樓》和《別賦》中的離情,進一步感受該作品中的思想感情。也就是說,在這兩句詞中,實景中的“池”和“浦”與讀者腦中的“池”和“浦”隔著語典,實景中的“池”和“浦”的顏色、形貌、位置究竟如何,讀者沒法從文本中直接了解,更沒法在頭腦中重構(gòu)?!度碎g詞話》便將此類經(jīng)修辭手法修飾過,并沒法直接重現(xiàn)的景物統(tǒng)一歸納為“隔”。
再說抒情之“隔”,《人間詞話》中所舉的例子是姜夔《翠樓吟》中的“仗酒祓清愁,花銷英氣”,“清愁”和“英氣”都是人的思想感情,作者并沒有采取直抒胸臆的方式,而是間接借“酒”和“花”來表達意思:作者借著飲酒,造成神經(jīng)的麻木,從而可以忘掉心中的愁緒——是謂“仗酒祓清愁”;作者借著賞花,利用花朵的美麗轉(zhuǎn)移自己的注意力,從而忘掉自己的英雄豪情——是謂“花銷英氣”。至于為什么要去掉“清愁”和“英氣”,作者避而不談,由讀者自己去體悟那孤單失意的情懷??梢钥闯?,王國維先生所說的抒情之“隔”,強調(diào)的其實是間接抒情。這種“隔”(間接抒情)在詩詞中并非不好,它甚至還是詩詞抒情的主要途徑。徐中玉先生便認為:“間接抒情是詩歌的主要表情達意途徑,亦可稱作意象表現(xiàn)?!盵1]間接抒情包括借景抒情、象征抒情、借典抒情、托物言志等等,它們的特點都在于利用一定的文學手法,對情感本身進行間接的表達,造成情感本源與表達出的情感之間的障礙,是為“隔”。
三、關于“隔”與“不隔”的思辨
再從以上的分析結(jié)果來看《人間詞話》里的比較:“陶謝之詩不隔,延年則稍隔已。東坡之詩不隔,山谷則稍隔矣?!钡拇_,從寫景來說,陶淵明和謝靈運多寫實物,其中往往有景物明確的顏色、形貌、位置。如“春晚綠野秀,巖高白云屯”(謝靈運《入彭蠡湖口》),“野曠沙岸凈,天高秋月明”(謝靈運《初去郡》),“凄凄歲暮風,翳翳經(jīng)日雪”(陶淵明《癸卯歲十二月中作與從弟敬遠》),“白日淪西阿,素月出東嶺”(陶淵明《雜詩十二首·其二》)。比較而言,顏延之詩中罕見形象性強的景物描寫,大多景物都經(jīng)過不同程度的修飾,且不甚具體,如“春江壯風濤,蘭野茂荑英”(《車駕幸京口侍游蒜山作詩》),“椅梧傾高鳳,寒谷待鳴律”(《秋胡行·其一》)等。從抒情性來說,蘇軾之詩詞,直抒胸臆者甚多,如“但愿人長久,千里共嬋娟”(《水調(diào)歌頭·明月幾時有》),“人生如夢,一樽還酹江月”(《念奴嬌·赤壁懷古》)等,都可歸于此類。而黃庭堅(山谷)的詩詞,在抒情方面更婉曲一些,如“但將酩酊酬佳節(jié),更把茱萸仔細看”(《鷓鴣天·塞雁初來秋影寒》),“宜將酩酊酬佳節(jié),不用登臨送落暉”(《鷓鴣天·節(jié)去蜂愁蝶不知》)等,都偏愛引入身旁事物,以促使抒情不那么直接。蘇、黃二人在抒情方面的差異,或許正是“東坡之詩不隔,山谷則稍隔矣”這個判斷的由來。
在西方文論中,人們常將“陌生化”的概念與“隔”相聯(lián)系。朗吉弩斯在《論崇高》中提出詩歌憑各種手法產(chǎn)生“陌生”“新奇”的閱讀感受區(qū)別于日常語言的閱讀感受的觀點,這種觀點就是后來什克洛夫斯基所提的“難解的、奇崛的、受阻的語言”“淡化了的、拐彎抹角的話語”。[2]詩區(qū)別于日常語言,產(chǎn)生了詩歌中的“陌生化”。而張冰《陌生化詩學——俄國形式主義研究》在談論“陌生化”審美效應時,指出“不隔”與“陌生化”在審美效應上有某種相似性,“陌生化”實為用一種“隔”的手段達到“不隔”的審美效果。[3]什克洛夫斯基則把王國維所謂“隔”的文學技巧作為實現(xiàn)“不隔”的審美的藝術手段,認為“事物被感受若干次之后開始通過認知來被感受……把事物從感受的自動化里引脫出來是通過各種方式實現(xiàn)的”。[4]這樣的闡釋也與本文所提出的見解有互通之處。
參考文獻:
[1]徐中玉.陶型傳[M].北京:北京大學出版社,2018.
[2]孫遜,孫景堯.西方現(xiàn)當代文論要著研讀[M].上海:上海教育出版社,2013.
[3]張冰.陌生化詩學——俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社,2000.
[4][俄]維克多·什克洛夫斯基.散文理論[M].劉宗次,譯.南昌:百花洲文藝出版社,1997.
(作者簡介:焦健,男,廣西壯族自治區(qū)桂林師范高等??茖W校,副教授,研究方向:古典文學)
(責任編輯 劉月嬌)