馮美玲 林立群 陳宜
摘 要:以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以150篇WHO在2015年到2020年發(fā)布的疫情英語(yǔ)新聞及對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文為研究對(duì)象,從語(yǔ)義、詞法和句法研究疫情英語(yǔ)新聞的漢譯過(guò)程中符合語(yǔ)言維、文化維及交際維三個(gè)維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略,以達(dá)到翻譯文本的最優(yōu)化,為此類新聞的漢譯提供一定參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); “三維”轉(zhuǎn)換; 疫情英語(yǔ)新聞的漢譯; 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)9-147-002
一、引言
疫情英語(yǔ)新聞報(bào)道是人們獲取國(guó)際疫區(qū)情況的第一手資料,在傳遞疫情信息方面起著重要作用,對(duì)其進(jìn)行漢譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本研究以搜集到的150篇世界衛(wèi)生組織(WHO)在2015年到2020年(網(wǎng)址:https://www.who.int/zh/,網(wǎng)站可切換中英文)發(fā)布的疫情英語(yǔ)新聞及對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論指導(dǎo),借助其翻譯方法——“三維轉(zhuǎn)換”,研究疫情英語(yǔ)新聞的漢譯過(guò)程中符合語(yǔ)言維、文化維及交際維三個(gè)維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略,旨在為疫情英語(yǔ)新聞的漢譯提供借鑒。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”概念
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申提出,可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[1]。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。然而正如胡庚申提到的,語(yǔ)言維、文化維和交際維,互相關(guān)聯(lián),不能將三者完全分裂開來(lái),這一點(diǎn)在接下來(lái)的譯文分析中也有所體現(xiàn)。
三、從三維轉(zhuǎn)換角度分析疫情英語(yǔ)新聞的漢譯研究
(一)從三維轉(zhuǎn)換角度分析語(yǔ)義翻譯技巧
1.理解中的選義
在科技英語(yǔ)詞匯體系中,雖然有很多一詞一義的專業(yè)詞,但是一詞多義的半技術(shù)詞出現(xiàn)的頻率更高[3]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,疫情英語(yǔ)新聞中也包含大量醫(yī)學(xué)半專業(yè)詞匯,因此,在醫(yī)學(xué)英漢翻譯中,易出現(xiàn)錯(cuò)選含意的現(xiàn)象。而疫情英語(yǔ)新聞漢譯的目的主要是向目標(biāo)讀者傳遞疫情信息,涉及到大量醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳播,因此,譯者在翻譯疫情英語(yǔ)新聞時(shí),要在交際維度做出主動(dòng)選擇,對(duì)醫(yī)學(xué)半專業(yè)詞匯的選義要準(zhǔn)確得當(dāng),使譯文實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞原文醫(yī)學(xué)信息的交際意圖。
例1: Most of these cases are primary cases with exposure to infected dromedary camels or consumption of their raw milk, which is the most likely source of their infection. (from WHO, 2020.4.23)
譯文:這些病例中大多數(shù)為與受到感染的單峰駱駝存有接觸或食用過(guò)其生鮮奶的原發(fā)病例,后者最有可能屬于病人感染源。(摘自WHO,2020年4月23日)
如果不考慮醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的交際語(yǔ)境,“primary cases”很容易翻譯成“主要病例”,而在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境里,它是“原發(fā)病例”的意思。“primary cases”僅適用于人與人之間傳播的傳染病,指首先將疾病帶入人群的人。因此,如果僅從字面上進(jìn)行翻譯,不符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的交際語(yǔ)境,造成誤譯,達(dá)不到交際目的。為避免讀者對(duì)原文的誤讀,譯者在理解交際語(yǔ)境的前提下選擇了醫(yī)學(xué)半專業(yè)技術(shù)詞的正確釋義“原發(fā)病例”,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的醫(yī)學(xué)信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖,符合交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
2.表達(dá)中的選詞
英漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,漢語(yǔ)比英語(yǔ)的表達(dá)更注重四字結(jié)構(gòu)的使用。至于科技翻譯中可否運(yùn)用“四字格”,實(shí)踐證明,不但可用,而且有時(shí)非用不可,關(guān)鍵在于要忠實(shí)于原文[4]。在疫情英語(yǔ)新聞漢譯過(guò)程中,譯者要適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下利用四字格來(lái)達(dá)到更佳的信息傳達(dá)效果。
例2: These diseases will come roaring back if we do not vaccinate. (from WHO, 2019.12.10)
譯文:如果我們不接種疫苗,這些疾病將卷土重來(lái)。(摘自WHO,2019年12月10日)
“come roaring back”是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),意思是“become very successful or active again”。根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義譯者選擇了與該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意義上相近的漢譯習(xí)語(yǔ)“卷土重來(lái)”實(shí)現(xiàn)了與原文信息的等值交換?!熬硗林貋?lái)”包含對(duì)中國(guó)歷史典故的概括,比喻失敗之后,重新恢復(fù)勢(shì)力,在漢語(yǔ)具體語(yǔ)境中含有一定的貶義。從交際維度來(lái)看,這里用四字成語(yǔ)“卷土重來(lái)”有力地反映了疫情報(bào)告的嚴(yán)峻性,更好地適應(yīng)了原文,使讀者感受到當(dāng)前疫苗接種任務(wù)的緊迫性,并傳達(dá)出了疾病的頑固性,做到了交際意圖的選擇性轉(zhuǎn)換。從文化維度來(lái)看,漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的使用保留了中國(guó)文化特性,符合漢語(yǔ)文化中“以偶為佳”的審美要求,使讀者可以感受到目標(biāo)語(yǔ)文化的親近感,享受閱讀過(guò)程,因此,漢語(yǔ)四字格的使用貼近譯入語(yǔ)文化環(huán)境。從語(yǔ)言維度來(lái)看,譯者使用漢語(yǔ)慣用四字結(jié)構(gòu)的表達(dá),更貼近譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在這類新聞的英漢翻譯中,譯者在具體語(yǔ)境中巧用四字詞,可以達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。
(二)從三維轉(zhuǎn)換角度分析詞法翻譯
1.增詞譯法
譯者在進(jìn)行疫情英語(yǔ)新聞的漢譯時(shí),面對(duì)的是兩種不同的語(yǔ)言形式,因此應(yīng)根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境主動(dòng)進(jìn)行適應(yīng)選擇。在英譯漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,為了便于譯入語(yǔ)讀者理解,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下,譯者有必要選擇性地增加信息,使譯文合乎語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣要求。
例3: Cases in Edo state have declined after a reactive vaccination campaign in late 2018. (from WHO, 2019.12.17)
譯文:在2018年底開展反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動(dòng)后,埃多州的病例數(shù)有所下降。(摘自WHO,2019年12月17日)
英語(yǔ)中使用較多的是名詞和介詞,而漢語(yǔ)中使用較多的是動(dòng)詞。譯者選擇在譯入語(yǔ)中的名詞短語(yǔ)“反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動(dòng)”前增加動(dòng)詞“開展”,將“after a reactive vaccination campaign in late 2018”翻譯為“在2018年底開展反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動(dòng)后”,適應(yīng)了漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的生態(tài)環(huán)境特征,使得疫情新聞中事件描述完整,句子表達(dá)更加完整,符合語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。所以,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的生態(tài)平衡,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)意識(shí)到兩種語(yǔ)言之間的差異,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣的需要,在名詞前增加動(dòng)詞,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。
2.省詞譯法
在漢譯英翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,如果將源語(yǔ)的特點(diǎn)原封不動(dòng)地帶入譯入語(yǔ),有可能會(huì)不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá),因此,在疫情英語(yǔ)新聞的漢譯過(guò)程中,譯者要考慮到英漢語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的不同,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下需要省略一些語(yǔ)言表達(dá),從而符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例4: Although this indicates two generations of local transmission within Mwenga, the new cases are individuals who were under surveillance, and they were able to quickly receive care when they became ill. (from WHO, 2019.8.29)
譯文:這表明Mwenga發(fā)生了兩輪本地傳播,但新病例是受到監(jiān)測(cè)的個(gè)人,患病時(shí)能夠迅速得到醫(yī)護(hù)。(摘自WHO,2019年8月29日)
原文中“they”在“they were able to quickly receive care when they became ill”兩個(gè)句子中充當(dāng)主語(yǔ),且都指代前一句提到的“individuals who were under surveillance”,如果譯者將源語(yǔ)逐字對(duì)等植入譯入語(yǔ)當(dāng)中,翻譯成“他們患病時(shí)他們能夠迅速得到醫(yī)護(hù)”,譯文將顯得拖泥帶水,降低讀者接受度。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。因此譯者在翻譯時(shí)將人稱代詞“they”省略,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,做到了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇。
(三)從三維轉(zhuǎn)換角度分析句法翻譯技巧
1.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[5]。通過(guò)分析疫情英語(yǔ)新聞,發(fā)現(xiàn)該特征在疫情英語(yǔ)新聞中也有體現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,為了更好做出適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,譯者有必要對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把原文信息用譯入語(yǔ)的使用習(xí)慣表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。
例5:No clusters were reported. (from WHO, 2015.4.15)
譯文:沒(méi)有報(bào)告發(fā)生聚集病例。(摘自WHO,2015年4月15日)
漢語(yǔ)在表達(dá)上多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子可以沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法問(wèn)題。上述例句中到底是由誰(shuí)發(fā)出的報(bào)告沒(méi)有說(shuō)出,也不必說(shuō)出,讀者關(guān)注的是有沒(méi)有發(fā)生集聚病例這一事件,而不是對(duì)施事者的關(guān)注。因此譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將上述被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)主動(dòng)句,且沒(méi)有主語(yǔ),適應(yīng)了譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),符合漢語(yǔ)不一定要有主語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。所以譯者在翻譯時(shí),把握了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,成功實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換。
2.換序譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本中經(jīng)常使用大量的定語(yǔ)從句,使信息表達(dá)得更全面,結(jié)構(gòu)更緊湊。通過(guò)對(duì)疫情英語(yǔ)新聞的分析,發(fā)現(xiàn)此特征在疫情英語(yǔ)新聞中也有體現(xiàn),因此,譯者在翻譯時(shí)要對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式做一些適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使之符合譯入語(yǔ)句式表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換。
例6: HIV prevention and testing services are not reaching the groups that need them most. (from WHO, 2020.7.06)
譯文:艾滋病毒預(yù)防和檢測(cè)服務(wù)沒(méi)有惠及最需要這些服務(wù)的群體。(摘自WHO,2020年7月6日)
中文修飾名詞的成分常放在名詞前面,而英文的修飾性從句恰恰放在后面。譯者在翻譯時(shí)考慮到了漢語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行了定語(yǔ)從句換序,將定語(yǔ)從句“that need them most”譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,選擇將該定語(yǔ)詞組放在被修飾詞“the groups”之前,將其翻譯為“最需要這些服務(wù)的群體”,營(yíng)造了符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的生態(tài)環(huán)境。因此,譯文根據(jù)英漢語(yǔ)言定語(yǔ)位置的不同,對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言維度上的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析得出,在疫情英語(yǔ)新聞的漢譯過(guò)程中,從三維轉(zhuǎn)換角度分析語(yǔ)義翻譯策略來(lái)看,譯者結(jié)合醫(yī)學(xué)語(yǔ)境,選擇精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)半專業(yè)技術(shù)詞釋義達(dá)到了交際維度轉(zhuǎn)換的效果;其次,從詞語(yǔ)的表達(dá)選擇上,在某些語(yǔ)境中巧妙運(yùn)用具有中國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn)的四字格,達(dá)到了三維轉(zhuǎn)換的效果。從詞法翻譯的角度來(lái)看,增譯和省譯的翻譯策略符合語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。從句法翻譯的角度看,將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句,調(diào)整句子語(yǔ)序,符合語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中,要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇符合三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略,使得譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化生態(tài)環(huán)境,更好地向讀者傳遞疫情信息。
基金項(xiàng)目:本文系福建醫(yī)科大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目(項(xiàng)目名稱:生態(tài)翻譯學(xué)視角下世界衛(wèi)生組織疫情英語(yǔ)新聞的漢譯研究,項(xiàng)目編號(hào)C20200)的階段性研究成果
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國(guó)翻譯,2008(06):11-15
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]中國(guó)翻譯,2011(02):5-9
[3]韋孟芬.淺析科技英語(yǔ)翻譯的詞義選擇[J]中國(guó)科技翻譯,2015(01):1-33
[4]馮樹鑒.“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J]中國(guó)翻譯,1985(05):19-22
[5]李雯倩,李紅海.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究[J]中國(guó)繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2020(35):89-92