——與其他兩個(gè)譯本對(duì)比"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        喬利《紅樓夢(mèng)》仿詞英譯研究
        ——與其他兩個(gè)譯本對(duì)比

        2021-08-31 15:50:46季淑鳳

        季淑鳳

        (1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        一、引言

        中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作——《紅樓夢(mèng)》有著獨(dú)特的藝術(shù)思想和藝術(shù)成就,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、民俗、醫(yī)學(xué)、宗教、飲食、服飾、娛樂(lè)、園林建筑等各個(gè)方面,充分展示了中華文化的博大精深和包羅萬(wàn)象,被譽(yù)為中華文化的百科全書?!都t樓夢(mèng)》的語(yǔ)言成就向來(lái)為人們所稱道,人物對(duì)話新巧自然,雅俗混成,凸顯了這部名作的精妙絕倫之處。通過(guò)對(duì)其語(yǔ)言藝術(shù)的深入研究,我們發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》中大量運(yùn)用了修辭手法,而其中“仿擬修辭的巧妙運(yùn)用可謂其中一個(gè)突出的亮點(diǎn)。”[1]294仿詞是詞匯層面上的一種仿擬,卻最能體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。仿詞手法“以它豐富的表現(xiàn)力,造成了感人的藝術(shù)情趣,更好地刻畫了人物性格,推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展,獲得了明快犀利、幽默風(fēng)趣的藝術(shù)效果?!盵2]112因此,仿詞的翻譯是《紅樓夢(mèng)》翻譯中不可小覷的一個(gè)方面。然則,《紅樓夢(mèng)》用詞考究,所用仿詞意蘊(yùn)深遠(yuǎn),要根據(jù)即時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行聯(lián)想創(chuàng)造,又有濃厚的口語(yǔ)色彩,多見(jiàn)于人物日常對(duì)話中,常帶有獨(dú)特的文化印記,文化承載量極強(qiáng)?!皾h語(yǔ)仿詞自成體系,在翻譯中也很難套用,因此仿詞往往被列為不可譯一類的修辭格?!盵3]179

        學(xué)界《紅樓夢(mèng)》仿詞英譯的探討主要集中在楊憲益與戴乃迭(Gladys B. Tayler)、霍克思(David Hawkes)與閔福德(John Minford)兩個(gè)全譯本,如張捷(2008)[4]99-102肖輝 蘇雅[5]119-123作者目力所及,少有對(duì)《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本中仿詞的探討。19世紀(jì)末首次以單行本形式出版發(fā)行,在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上具有承上啟下的分水嶺性質(zhì)的H.B.喬利(Henry Bencraft Joly, 1857-1898)56回英譯本(下面簡(jiǎn)稱喬譯文),其文本里人物對(duì)話中的仿詞也有較大的研究?jī)r(jià)值,可惜學(xué)界還無(wú)人著手。那么喬利英譯《紅樓夢(mèng)》的仿詞究竟是以何種面貌展現(xiàn)的呢,其英譯策略呈現(xiàn)出什么特色呢?下面通過(guò)將喬利譯文與原文,兼與楊譯文和霍譯文的對(duì)比研究,考察喬譯本仿詞翻譯的策略與風(fēng)格。

        “仿詞”正式出現(xiàn)在1978年《修辭》一書中,后來(lái)學(xué)者黃伯榮和廖序東對(duì)仿詞專門進(jìn)行了介紹,“根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)的特定的需要而更換現(xiàn)成詞語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)素,臨時(shí)仿造新詞語(yǔ)的修辭手法,這種詞格就叫做仿詞。[6]仿照詞語(yǔ)與本體之間往往存在某種理?yè)?jù)性,或在語(yǔ)音上或在語(yǔ)義上或形狀上存在內(nèi)在的聯(lián)系。根據(jù)上述理?yè)?jù),《紅樓夢(mèng)》中的仿詞主要可以分為以下三種:音仿詞、義仿詞和合仿詞?!啊都t樓夢(mèng)》中的仿詞在表現(xiàn)人物個(gè)性、刻劃人物形象方面表現(xiàn)出了獨(dú)特的功能,使仿擬格的修辭作用充分地融入小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)當(dāng)中?!盵1]297在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,譯者該如何處理才能再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中仿詞的語(yǔ)言魅力呢?下面結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析。

        二、《紅樓夢(mèng)》中的義仿詞英譯

        義仿詞主要指仿詞與原詞存在意義上的關(guān)聯(lián)。具體可以分為:近義相仿、反義相仿、類義相仿、對(duì)義相仿。這類仿詞相對(duì)而言,在英語(yǔ)中比較容易找到對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行對(duì)譯。

        例1:一語(yǔ)未完,只見(jiàn)寶玉頭戴著大斗笠,身上披著蓑衣,——黛玉不覺(jué)笑了,說(shuō):“那里來(lái)的一個(gè)漁翁?”……黛玉笑道:“我不要他!戴上那個(gè),成了畫兒上畫的和戲扮的漁婆兒了?!奔罢f(shuō)了出來(lái),方想起話來(lái),忖度,與方才說(shuō)寶玉的話相連,后悔不及,羞的滿面飛紅,便伏在桌上咳個(gè)不住。(45回)[7]1575

        該例中,“漁婆”一詞是黛玉隨口造出的。但根據(jù)黛玉說(shuō)完之后的反映“后悔不及,羞的滿面飛紅”,足可見(jiàn),這里的“漁婆”實(shí)際上是根據(jù)前面所說(shuō)的“漁翁”進(jìn)行的仿詞,“漁翁”是“漁婆”潛在的本體?!拔獭焙汀捌拧敝g存在語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),仿詞和原詞之間存在反義關(guān)系,而這一“翁”一“婆”恰好構(gòu)成了一對(duì),顯示了黛玉潛意識(shí)里內(nèi)心對(duì)木石前盟的期盼,微妙含蓄地傳達(dá)出黛玉深藏在內(nèi)心的對(duì)寶玉的情愫。喬譯本和霍譯本采取了相同的處理方式,直接采用“fisherman”“fisherwoman”兩個(gè)語(yǔ)義上恰好構(gòu)成反義關(guān)系的兩個(gè)既有英語(yǔ)詞來(lái)跟“漁翁”“漁婆”進(jìn)行對(duì)譯,再現(xiàn)了原文的仿詞藝術(shù)。“漁婆”是指捕魚(yú)的婦人,楊譯本將“漁婆”翻譯為“Fisherman’s wife”有失偏頗。

        曹雪芹不僅善于運(yùn)用仿詞揭示人物的內(nèi)心情感、潛在意識(shí)。還經(jīng)常運(yùn)用仿詞創(chuàng)造出一些新鮮趣語(yǔ),揭示事物對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,使文本愈加情趣盎然。

        例2:寶玉見(jiàn)問(wèn),一時(shí)解不來(lái),因問(wèn):“什么‘暖香’?”黛玉點(diǎn)頭笑嘆道:“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金來(lái)配你;人家有‘冷香’,你就沒(méi)有‘暖香’去配他?”(19回)[7]800

        “冷香”一詞出自薛寶釵所服用的“冷香丸”“暖香”一詞的突然出現(xiàn),讓寶玉也一時(shí)迷惑不解。這里黛玉利用“冷”和“暖”語(yǔ)義相對(duì)關(guān)系,仿造出“暖香”,以此跟寶釵的“冷香”形成對(duì)照,借以提醒寶玉不要被“金玉良緣”所迷惑,但是通過(guò)寶玉聽(tīng)到“暖香”時(shí)的“一時(shí)解不來(lái)”,可見(jiàn)寶玉心中只有“木石前盟”,隱含著對(duì)黛玉的深厚情愫。三個(gè)譯本在此例的處理上,都采取了直譯的方式。通過(guò)在現(xiàn)有詞素基礎(chǔ)上加一個(gè)詞根或詞綴的方式來(lái)仿造出與原文相反或相對(duì)的詞,是英語(yǔ)構(gòu)詞法中一個(gè)較為常見(jiàn)的方式。因此,對(duì)于這類仿詞,直譯法不失為最佳方式,能再現(xiàn)原文仿詞的形式和意義美感。

        《紅樓夢(mèng)》中的仿詞對(duì)人物性格的塑造還具有其獨(dú)到之處。

        3.課堂情景模擬再現(xiàn)。根據(jù)教師講解的正確受理投訴的處理步驟,再結(jié)合小組交流的處理投訴的心得,在教師的指導(dǎo)下,由選中在課堂播放作品的小組成員,在課堂上再次完成小組客戶投訴的情景模擬。其他小組,作為學(xué)習(xí)者觀看,并且通過(guò)“雨課堂”發(fā)送彈幕的形式向教師發(fā)表自己的看法及體會(huì),促進(jìn)課堂交流互動(dòng),提高課堂溝通效率。意圖是通過(guò)發(fā)送彈幕的形式,讓學(xué)生能及時(shí)自由地發(fā)表自己的看法及體會(huì);利用信息技術(shù)提高課堂溝通效率,克服了以往課堂發(fā)言占用較多時(shí)間,影響教學(xué)進(jìn)度的問(wèn)題;因人人都能參與,增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。

        例3:林黛玉道:“你的那些姑娘們,也該教訓(xùn)教訓(xùn)。只是論理我不該說(shuō)?!駜旱米锪宋业氖滦?,明兒‘寶姑娘’來(lái),什么‘貝姑娘’來(lái),也得罪了,事情豈不大了?”說(shuō)著抿著嘴笑。寶玉聽(tīng)了,又是咬牙,又是笑。(28回)[7]1034

        原文喬譯楊譯霍譯寶姑娘Some Miss Pao (precious)Precious Pao-chai Miss Bao貝姑娘Some Miss Pei (jewel)Miss Cow

        眾所周知,《紅樓夢(mèng)》中確實(shí)有個(gè)“寶姑娘”——“薛寶釵”,卻從來(lái)不曾有個(gè)“貝姑娘”,顯然,林黛玉運(yùn)用拆字法,將“寶貝”拆開(kāi),利用“寶”和“貝”語(yǔ)義上的類比關(guān)聯(lián),以“寶姑娘”作為本體創(chuàng)造出一個(gè)子虛烏有的“貝姑娘”來(lái)貶低和擠壓“寶姑娘”,顯示了林黛玉內(nèi)心活動(dòng)的隱蔽性和復(fù)雜性:一則對(duì)寶玉的小丫鬟們不給自己開(kāi)門進(jìn)行了委婉地批評(píng);二則巧妙地暗示自己知道寶釵當(dāng)時(shí)在里面探望寶玉。原文通過(guò)仿詞產(chǎn)生幽默詼諧效果的同時(shí),也傳遞出黛玉對(duì)寶釵去探望寶玉的冷嘲熱諷,透露出濃濃的醋意。此例中,三個(gè)譯本處理方式各異。喬譯本用“Miss Pao”來(lái)對(duì)譯“寶釵”,為了便于讀者理解,在后面用括號(hào)的形式增譯了“precious”一詞,相應(yīng)地“貝姑娘”用“Miss Pei”進(jìn)行翻譯,同樣地在其后面增譯了“jewel”。這樣,雖然漢語(yǔ)的“寶”和“貝”的語(yǔ)義類比關(guān)聯(lián)不能再現(xiàn),但是通過(guò)增譯的“precious”“jewel”二詞在語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)也能讓讀者體會(huì)與漢語(yǔ)相仿的趣味。此外,具有不定意義的限定詞“Some”的添加又照顧到林黛玉不想明確針對(duì)“寶釵”的微妙心理活動(dòng)??傮w而言,喬譯本惟妙惟肖地傳遞出原文人物心理活動(dòng)。霍譯本分別用“Miss Bao”和“Miss Cow”進(jìn)行處理,將原文“寶”和“貝”語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)音上的關(guān)聯(lián),同時(shí)也契合了黛玉微妙的心理活動(dòng),譯文新穎別致,與喬譯本有異曲同工之妙。楊譯本沒(méi)有照顧到原文仿詞修辭的運(yùn)用,直接將“寶姑娘”和“貝姑娘”合二為一,譯為“Precious Pao-chai”,其結(jié)果是將林黛玉原本隱含的委婉的表達(dá)方式完全顯性化,譯文顯得過(guò)于直白,原文的修辭效果蕩然無(wú)存?!都t樓夢(mèng)》人物對(duì)話中通過(guò)仿詞與本體詞之間的類義關(guān)系而進(jìn)行仿詞的例子還有很多,譬如

        例4:晴雯道:“寶二爺今兒千叮嚀萬(wàn)囑咐的,什么‘花姑娘’‘草姑娘’的,我們自然有道理!你只依我的話,快叫他家的人來(lái)領(lǐng)他出去。”(52回)[7]1797

        原文喬譯楊譯霍譯花姑娘Miss Hua(flower)This‘Miss’That Miss Aroma-or Miss Sweet scents草姑娘Miss Ts’ao(grass)That‘Miss’Miss Smelly pots

        該例子中,“花姑娘”指花襲人,晴雯利用漢語(yǔ)中“花”和“草”語(yǔ)義相近的關(guān)聯(lián),臨時(shí)仿造出“草姑娘”,屬于義仿中的“類仿”?!安莨媚铩辈⒉淮嬖冢淠康脑谟趯?duì)特指的“花姑娘”進(jìn)行泛化:不需要等這個(gè)姑娘那個(gè)姑娘的了,聽(tīng)本姑娘的處理就可以了。該仿詞的運(yùn)用對(duì)于晴雯機(jī)智、果斷、爽快的形象塑造具有獨(dú)特的功效。喬譯本用“Miss Hua”,“Miss Ts’ao”分別來(lái)翻譯“花姑娘”“草姑娘”,并通過(guò)添加括號(hào)的形式,將“花”“草”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“flower”“grass”補(bǔ)充出來(lái)。由于人類共同的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知思維模式,無(wú)論是在中國(guó),還是在歐美國(guó)家,花草的意象都很容易聯(lián)系在一起的。原文中“花”和“草”語(yǔ)義相類的關(guān)系,在英語(yǔ)中通過(guò)“flower”和“grass”的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),很容易喚起譯文讀者跟原文讀者同樣的意象聯(lián)想,因此,原文仿詞的功效在譯文中得以再現(xiàn)。霍譯本中分別用“That Miss Aroma-or Miss Sweetscents”“Miss Smellypots”來(lái) 處 理。霍克思首先巧妙地將“Aroma”(襲人):“芳香、香味”之意,與產(chǎn)生這種氣味的人物進(jìn)行關(guān)聯(lián),因此“襲人”被譯為“Miss Sweetscents”(香小姐),同時(shí)又用“Miss Smellypots”——“臭小姐”對(duì)“香小姐”進(jìn)行反仿。這樣將原文中利用語(yǔ)義相近進(jìn)行的類仿轉(zhuǎn)換成反仿,譯文風(fēng)趣俏皮,將晴雯說(shuō)話時(shí)的神態(tài)以及人物性格傳神地進(jìn)行了刻畫。楊譯本用“This‘Miss’”“That ‘Miss’”處理,確實(shí)達(dá)到了原文要泛化的效果,但是這種過(guò)于模糊化的處理方式,使得原文的韻味大大流失。

        三、《紅樓夢(mèng)》中的音仿詞英譯

        音仿詞主要依據(jù)的是仿詞與原詞聲音上的關(guān)聯(lián),指仿詞與原詞之間存在諧音關(guān)系?!都t樓夢(mèng)》中純粹使用音韻仿詞的例子比較少。

        例5:小耗子現(xiàn)形笑道:“我說(shuō)你們沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍薄#?9回)[7]803-804

        原文喬譯楊譯霍譯香芋Scented taro Sweet taros Sweet potato香玉A genuine scented taro Sweeter than any taro Note: This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yu’s name has the same sound as yu meaning “taro”Sweetest Sweet potato

        四、《紅樓夢(mèng)》中的合仿詞英譯

        合仿詞指綜合利用復(fù)雜的音義形關(guān)系所構(gòu)成的仿詞形式。這種仿詞的形成是綜合漢語(yǔ)的特點(diǎn)及說(shuō)話時(shí)的即時(shí)語(yǔ)境,臨時(shí)進(jìn)行的仿詞。由于英漢之間的差異,一般情況下難以在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)中合仿詞的風(fēng)格。

        例6. 鳳姐笑道:我又不會(huì)作什么濕的干的,要我吃東西去不成? (45回)[7]1550

        原文喬譯楊譯霍譯濕的干的Anything Wet or dry (play on word‘shih’, verses)versifying Compose a poem

        該回中,眾姐妹商量起個(gè)詩(shī)社,鳳姐不太擅長(zhǎng)作詩(shī),臨時(shí)利用“詩(shī)”的諧音仿造出新詞“濕的”這一俏皮話,屬于音仿詞。接著又利用語(yǔ)義上的反義關(guān)系,造出“干的”一詞,因此該例子屬于音義混用的合仿詞。楊譯本和霍譯本都采用了意譯的方式,將鳳姐的真實(shí)意思直接表達(dá)出來(lái),原文由于諧音雙關(guān)而造成的含蓄、幽默趣味消失殆盡。喬譯本采用先直譯,后面添加括號(hào)進(jìn)行意譯的方式,保留原文形式的同時(shí),又照顧到讀者語(yǔ)言使用的習(xí)慣,使原文仿詞的諧趣相對(duì)地得以再現(xiàn)。

        例7:薛蟠笑道:“……昨兒我看人家一張春宮,也沒(méi)細(xì)看,只看落的款,是‘庚黃’畫的?!瓕氂裥南虏乱伞谑中睦飳懥藘蓚€(gè)字……眾人都看時(shí),原來(lái)是唐寅兩個(gè)字……薛蟠只覺(jué)得沒(méi)意思,笑道:誰(shuí)知‘糖銀’‘果銀’的?!保?6回)[7]991

        原文喬譯楊譯霍譯唐寅T’ang Yin Tang Yin Tang Yin庚黃Keng Huang Geng Huang Geng Huang糖銀T’ang Yin (candied silver)sweet-silver Tankin果銀Kuo Yin(fruit silver)nut-silver wankin

        楊譯本文末注釋:1. The Chinese characters for Keng Huang (庚黃) and Tang Yin (唐寅) look somewhat alike. 2.Hsueh Pan does not know the Ming artist Tang Yin’s name, so he makes the mistake of calling him 搒weetsilver,攚hich reads like 攚ang Yin in Chinese.)

        由于“庚黃”與“唐寅”字形上的相似,薛蟠誤把“唐寅”看成“庚黃”,在被寶玉發(fā)現(xiàn),眾人譏笑其眼花后,為緩解尷尬,連忙造出兩個(gè)仿擬詞“糖銀”“果銀”來(lái)自我解嘲?!疤倾y”是對(duì)“唐寅”的音仿,“果銀”則是在“糖銀”基礎(chǔ)上通過(guò)意義上的關(guān)聯(lián)進(jìn)行的義仿。通過(guò)這一系列仿詞的生成,形象塑造了薛蟠才疏學(xué)淺的紈绔子弟形象。這種合仿詞充分利用漢語(yǔ)的特點(diǎn),在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)能發(fā)揮其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但是在目的語(yǔ)中卻往往難以再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。三個(gè)譯本對(duì)兩個(gè)人名“唐寅”和“庚黃”都直接音譯。對(duì)“糖銀”和“果銀”則處理方式各異。喬譯本采取先音譯,再通過(guò)添加括號(hào)的形式進(jìn)行直譯,這種處理方式保持了原文的形式,使作者意識(shí)到“糖銀”和“果銀”跟人名“唐寅”在形式和音韻上的相似性,再綜合括號(hào)里面的直譯,基本能再現(xiàn)原文的修辭效果。楊譯本先音譯“唐寅”,再直譯“糖銀”和“果銀”的方法,割裂了前后詞組之間的聯(lián)系,造成了“sweet-silver”(糖銀)一詞的橫空出世。違背了“仿詞須有憑借,即要有一個(gè)被仿的詞作為‘模式’的特點(diǎn)”[8]151。為彌補(bǔ)這一缺失,譯者又采取添加注釋的方式,將前后兩個(gè)詞組的聯(lián)系進(jìn)行解釋。后面“果銀”對(duì)“糖銀”的仿詞采用直譯的方式只將字面意思譯出,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),必然會(huì)產(chǎn)生理解上的困惑,整體的修辭效果大打折扣。霍譯本前面雖然也是音譯“Tang Yin”(唐寅),但是對(duì)后面兩個(gè)詞的處理卻獨(dú)出心裁,采用“Tankin”和“wankin”來(lái)翻譯。一方面,“Tankin”再現(xiàn)“Tang Yin”的音韻效果,同時(shí)“wankin”(手淫)和“Tankin”(酗酒)意義上的承接關(guān)系,符合漢語(yǔ)義仿的造詞理?yè)?jù)?;糇g本的處理再現(xiàn)了原文先音仿再義仿的混合修辭效果,從而將薛蟠游手好閑、不學(xué)無(wú)術(shù)的形象淋漓盡致地刻畫出來(lái)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《紅樓夢(mèng)》中大量特色獨(dú)具、精彩紛呈的仿詞手法的運(yùn)用,讓讀者處處能領(lǐng)略到其“新鮮趣語(yǔ)”所帶來(lái)的幽默詼諧,情趣盎然。由于仿詞是充分利用漢語(yǔ)語(yǔ)言特色進(jìn)行的仿擬,仿詞和其被仿詞往往在語(yǔ)義、形式或音韻上有著諸多相似性,因此往往承載著豐富的文化信息,隱含著特定的文化含義,難以在另外一種文化中完全再現(xiàn)。盡管如此,筆者認(rèn)為,譯者可以根據(jù)具體情況采取一些翻譯補(bǔ)償策略以便對(duì)源語(yǔ)文本效果的損失進(jìn)行彌補(bǔ)。

        《紅樓夢(mèng)》三個(gè)譯本中的仿詞體現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。喬利在翻譯時(shí)對(duì)于英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞的情況直接拿來(lái)進(jìn)行對(duì)譯,而對(duì)于漢語(yǔ)中獨(dú)特的文化因素,往往采取“音譯+括號(hào)內(nèi)直譯”,或者“先直譯+括號(hào)內(nèi)釋義”的方式,最大程度地保留原文的形和義,基本上傳遞了原文的修辭效果,但在傳遞原文的神韻效果方面還是有所丟失。楊譯本基本采用異化的翻譯策略,直譯和音譯較多,有時(shí)添加尾注進(jìn)行解釋,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔直接,但有時(shí)過(guò)于直白,無(wú)法達(dá)到“仿擬修辭的修辭效果主要在于‘使陌生’‘使新奇’‘使幽默’”[1]296的語(yǔ)用功效,原文的仿詞效果大大損失?;艨怂汲浞忠庾R(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的差異,善于運(yùn)用目的語(yǔ)國(guó)家讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在目的語(yǔ)文本中再造一種類似效果,方法靈活巧妙,匠心獨(dú)具。有時(shí)譯文與原文相去甚遠(yuǎn),似有誤譯之嫌,但在深層意義和形式上,基本實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)魅力在譯文中的再現(xiàn)。因此文學(xué)翻譯中可以綜合運(yùn)用直譯、音譯、意譯、增譯、改譯以及添加注釋、尾注、解釋等相結(jié)合的互補(bǔ)式譯法,盡可能地在形式與功能上靠近原著,傳遞原著的文化特色。

        av国产自拍在线观看| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲美女影院| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 99久久婷婷国产一区| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 成人无码区免费a片www| 日本国产一区二区三区在线观看| 丝袜美腿在线播放一区二区| 亚洲精品电影院| 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲一区二区高清精品| 女同舌吻互慰一区二区| 欧美日韩精品乱国产| 久久精品一区二区三区av| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看| 亚洲永久免费中文字幕| 久久精品国产精品亚洲| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 亚洲精品国产av日韩专区| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲成在人线久久综合| 亚洲精品在线观看一区二区| 亚洲天堂成人av影院| 国产国拍精品av在线观看按摩| 午夜视频网址| 亚洲美女一区二区三区三州| 精品国产综合区久久久久久 | 欧美日本亚洲国产一区二区| 日本一级淫片免费啪啪| 美女很黄很色国产av| 国产精品无码久久久久久久久久| 妞干网中文字幕| 国产夫妻精品自拍视频| 久热re这里精品视频在线6| 牛牛本精品99久久精品88m| 一区二区视频网站在线观看 | 杨幂AV污网站在线一区二区| 国产高清一区二区三区视频| 青青草原综合久久大伊人精品|