王列耀 李光輝
摘要:一些研究者認(rèn)為,近代美國(guó)華僑容閎、李恩富和李周的英語(yǔ)自傳文學(xué)是美國(guó)文學(xué)而非中國(guó)文學(xué)。這種僅從語(yǔ)種角度定性文學(xué)歸屬的做法過(guò)于武斷也不夠客觀。本文通過(guò)分析容閎等人的中國(guó)國(guó)籍、語(yǔ)種選擇以及文本彰顯的強(qiáng)烈的中國(guó)認(rèn)同,確證其英語(yǔ)自傳文學(xué)創(chuàng)作是中國(guó)文學(xué)組成部分的事實(shí)。由此揭示中國(guó)文學(xué)新的地域邊界和語(yǔ)種邊界,有助于在全球化格局中重新認(rèn)識(shí)、審視中國(guó)文學(xué)和海外華人文學(xué)。
關(guān)鍵詞:近代美國(guó)華僑;英語(yǔ)自傳文學(xué);國(guó)籍;語(yǔ)種;中國(guó)認(rèn)同
目前,學(xué)界對(duì)近代美國(guó)華僑容閎、李恩富和李周的英語(yǔ)自傳文學(xué)《我在中國(guó)和美國(guó)的生活》①、《我在中國(guó)的童年》②和《一個(gè)中國(guó)人的生命故事》③的研究已經(jīng)取得可觀成果,但問(wèn)題和盲點(diǎn)也顯而易見(jiàn)。其中之一,即是一些研究者把他們視為美國(guó)人,把他們的英語(yǔ)自傳文本視為美國(guó)華裔文學(xué)(美國(guó)文學(xué))。④這似乎成了一種研究慣習(xí)和約定俗成。這種文學(xué)國(guó)別劃分方式,不僅與研究者秉持的“學(xué)科正確”和“各取所需”的研究態(tài)度有關(guān),也與有的學(xué)者所認(rèn)為的海外華僑作家敘述視角發(fā)生“基因突變”有關(guān)⑤,也與華僑作家一生多數(shù)時(shí)間生活在美國(guó)且使用英語(yǔ)創(chuàng)作并在美國(guó)出版的事實(shí)有關(guān)。由此來(lái)看,這幾位早期美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳文學(xué)身份的曖昧、模糊,長(zhǎng)期游離于中國(guó)文學(xué)范疇之外,不被國(guó)內(nèi)文學(xué)主流接受,也自有其原因。
但是,近代美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳文學(xué)真如這些研究者所說(shuō)就是美國(guó)文學(xué)嗎?或者說(shuō),海外華人在居住國(guó)使用居住國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué)作品一定就歸屬于居住國(guó)文學(xué)范疇嗎?文學(xué)創(chuàng)作的事實(shí)表明,人們對(duì)文學(xué)歸屬和性質(zhì)的厘定,不是僵化的、一成不變的。國(guó)內(nèi)研究界傳統(tǒng)上主要從作家的中國(guó)國(guó)籍和漢語(yǔ)(或其他少數(shù)民族語(yǔ))書(shū)寫(xiě)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)界定中國(guó)文學(xué)性質(zhì)。但將這些標(biāo)準(zhǔn)原封不動(dòng)移植到走出國(guó)門(mén)、離散僑居在外國(guó)的華人作家作品身上,就未必具有合理性及適用性。在判斷海外華人文學(xué)的性質(zhì)和國(guó)別歸屬時(shí),需要注意、辨析和兼顧的東西可能更多,情況也更為復(fù)雜。其標(biāo)準(zhǔn)也并不局限于文學(xué)作品的語(yǔ)言、寫(xiě)作和發(fā)表地、所面對(duì)的讀者對(duì)象。其他因素比如作品創(chuàng)作的時(shí)代政治背景、取材和內(nèi)容、民族意識(shí)、作者國(guó)籍、情感認(rèn)同等,可能對(duì)判斷作家作品歸屬更有意義且權(quán)重更大,因?yàn)樗鼈兺搅宋膶W(xué)語(yǔ)言符號(hào)的能指意義,以一種更為深沉的所指意義即精神內(nèi)化現(xiàn)象而存在,其作用也往往更為隱秘。因此,辨析、考證容閎等幾位近代美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳文學(xué)的國(guó)別歸屬,需要我們將眼光投向歷史背景和文學(xué)“現(xiàn)場(chǎng)”,才可能做出相對(duì)客觀、合理的判定。
基于以上預(yù)設(shè),本文采取歷史實(shí)證和文本細(xì)讀相結(jié)合的方法,在諸多關(guān)聯(lián)、影響文學(xué)國(guó)別歸屬的因素中,重點(diǎn)從作家國(guó)籍、語(yǔ)種選擇和自傳彰顯出的中國(guó)認(rèn)同三個(gè)關(guān)鍵因素,針對(duì)國(guó)內(nèi)一些研究者把近代美國(guó)華僑容閎等人歸入美國(guó)華裔作家、把其英語(yǔ)自傳文學(xué)歸入美國(guó)文學(xué)的研究思路,進(jìn)行重新審視和論證,指出他們的中國(guó)人身份及其英語(yǔ)自傳文學(xué)屬于中國(guó)文學(xué)的事實(shí)。
一? 對(duì)近代美國(guó)華僑國(guó)籍的考證
按照傳統(tǒng)理解,中國(guó)文學(xué)是指法律身份是中國(guó)國(guó)籍的作家所創(chuàng)作的文學(xué)作品,也就是說(shuō),作家只要具有中國(guó)國(guó)籍,那么,無(wú)論他采用何種語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,書(shū)寫(xiě)、反映何種內(nèi)容,他的作品都屬于中國(guó)文學(xué)范疇。《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》規(guī)定:“國(guó)籍是指一個(gè)個(gè)人作為一個(gè)特定國(guó)家的成員而隸屬于這個(gè)國(guó)家的一種法律上的身份”,⑥中國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)分類(lèi)法也從原則上規(guī)定“文學(xué)作品則應(yīng)依著者的國(guó)籍(國(guó)家)作為分類(lèi)的依據(jù)”。⑦可見(jiàn),作家國(guó)籍對(duì)劃分其文學(xué)作品歸屬的作用至關(guān)重要。以此原則,我們對(duì)近代美國(guó)華僑作家容閎、李恩富和李周的國(guó)籍狀況進(jìn)行考證、探討。
容閎曾在自傳中有“作為一名入籍的美國(guó)公民……”的“夫子自道”。⑧據(jù)歷史學(xué)家吳相湘先生考證:“紐海芬鎮(zhèn)法院歸化紀(jì)錄:一八五二年十月三十日,容閎歸化為美國(guó)公民?!边€指出“容在香港有無(wú)‘國(guó)可歸之苦,中國(guó)既欲得而置之于死,美國(guó)公民權(quán)自一八九八年即不被美政府繼續(xù)承認(rèn)”。⑨以上自述和考證,透露出兩點(diǎn)信息:一、1852年,容閎的確加入過(guò)美國(guó)國(guó)籍;二、1898年后,容閎被剝奪美國(guó)國(guó)籍,不再具有合法的美國(guó)國(guó)籍,因?yàn)椤懊绹?guó)政府內(nèi)部有政策,對(duì)這批人(1882年以前入籍的華人)一概不予承認(rèn)為公民,并剝奪他們的一切公民權(quán)利”。⑩由此,自1898年直至1912年容閎在美國(guó)哈特福德去世這段時(shí)間,其已喪失法定的美國(guó)國(guó)籍,按照中國(guó)傳統(tǒng)“出生地主義”原則,這段時(shí)期他應(yīng)擁有中國(guó)國(guó)籍。另外,還可以1909年清政府頒布的中國(guó)歷史上第一部標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的成文國(guó)籍法《大清國(guó)籍條例》中東方父系血統(tǒng)主義原則,印證容閎的中國(guó)人身份:“一、生而父為中國(guó)人者。二、生于父死以后,而父死時(shí)為中國(guó)人者。三、母為中國(guó)人而父無(wú)可考或無(wú)國(guó)籍者”,以上三種人“無(wú)論何地出生的擁有中國(guó)血統(tǒng)者均賦以中國(guó)國(guó)籍”。?容閎的中國(guó)國(guó)籍如此,以中國(guó)傳統(tǒng)“出生地主義”原則和血統(tǒng)主義原則考察李恩富和李周的國(guó)籍狀況,也是如此。李恩富和李周從未在他們的自傳中申明自己加入美國(guó)國(guó)籍,而且歷史學(xué)者至今也從未找到他們加入美國(guó)國(guó)籍的檔案和記錄。就筆者目前所看到的資料而言,李恩富在美國(guó)居住、生活、工作將近50年后,于1927年“葉落歸根”返回中國(guó),并于1937年在廣州去世。對(duì)于李周,除了其在美國(guó)寫(xiě)作的自傳文章《一個(gè)中國(guó)人的生命故事》之外,目前尚未找到更多他的文字作品。據(jù)此我們認(rèn)為,不管李恩富和李周在美國(guó)生活多久,根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的“出生地主義”原則和《大清國(guó)籍條例》所秉持的血統(tǒng)主義原則,兩人的中國(guó)人身份從未改變,他們的國(guó)籍身份只能是近代時(shí)期僑居在美國(guó)的中國(guó)人。
綜上分析、考證,筆者認(rèn)為,容閎等三位近代美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳作家,是早期旅居、生活在美國(guó)的華僑,確證他們的華僑身份至關(guān)重要。從此基礎(chǔ)上看,他們?cè)诿绹?guó)的英語(yǔ)自傳文學(xué)創(chuàng)作及出版,是以在美華僑的身份所進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作及出版,是他們抗議美國(guó)“排華運(yùn)動(dòng)”、為美國(guó)華僑同胞吁求平等自由、爭(zhēng)取華僑權(quán)利而創(chuàng)作的英文自傳文學(xué),應(yīng)該屬于中國(guó)文學(xué)范疇,是中國(guó)人在中國(guó)本土以外、主流的漢語(yǔ)文學(xué)以外使用外語(yǔ)(英語(yǔ))創(chuàng)作的“另一種特殊的寫(xiě)作形態(tài)和文學(xué)樣貌”。?
二? 英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)種選擇的原因
國(guó)內(nèi)一些研究者把近代美國(guó)華僑容閎等人的英語(yǔ)自傳歸入美國(guó)文學(xué)范疇,另一個(gè)原因是傾向于用語(yǔ)種定性文學(xué)歸屬,也就是“判斷一種文學(xué)的特質(zhì)”“還是應(yīng)該首先從它使用的語(yǔ)種出發(fā)”。?從中可以窺見(jiàn)文學(xué)的語(yǔ)種創(chuàng)作與國(guó)別歸屬的傾向和關(guān)系。如果我們承認(rèn)語(yǔ)言生成無(wú)限的文學(xué)蘊(yùn)藉和審美空間的話,那么文學(xué)語(yǔ)言的重要性自不待言。既然文學(xué)語(yǔ)種如此重要,那么,我們?cè)谂袛辔膶W(xué)國(guó)別歸屬時(shí),是否就應(yīng)該“惟語(yǔ)言決定論”呢?并不盡然。針對(duì)“語(yǔ)言決定論”,也有學(xué)者有著其他的觀點(diǎn)。在南京大學(xué)劉俊教授主持的文學(xué)沙龍“對(duì)話:北美華人文學(xué)中的華文文學(xué)與英文文學(xué)”上,美國(guó)布朗大學(xué)的Robert Lee教授認(rèn)為:“如果僅根據(jù)文學(xué)作品所使用的工具——英語(yǔ)來(lái)判斷一部作品是英國(guó)文學(xué)還是美國(guó)文學(xué),誰(shuí)能就此做出確切的回答呢?”并認(rèn)為這種做法“值得反思”。?趙毅衡先生也注意到全球化形勢(shì)下越來(lái)越多的華人新移民作家用在地國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的趨勢(shì),認(rèn)為把他們的外語(yǔ)作品“歸于各語(yǔ)種的外國(guó)文學(xué)學(xué)科”可能“并不合適”,并以“獲得語(yǔ)作家”來(lái)指稱(chēng)這種“通過(guò)學(xué)習(xí)得到的第二種語(yǔ)言能力”?進(jìn)行創(chuàng)作的華人作家。這些學(xué)者的相關(guān)論述提醒我們注意:語(yǔ)言之于文學(xué)創(chuàng)作,并不必然具備“語(yǔ)言決定論”終極指向,在社會(huì)發(fā)展、時(shí)代嬗變中,它更多地受到主客觀條件影響,彰顯出更強(qiáng)意義的工具性、選擇性和本質(zhì)表達(dá)性。近代美國(guó)華僑容閎等的英語(yǔ)自傳創(chuàng)作,則有力詮釋了早期華僑外語(yǔ)寫(xiě)作的必然性、選擇性。
首先,近代中西文化交流互動(dòng),成就了容閎等人較高水平的英文能力。1840年以降,從沿海城市到內(nèi)地鄉(xiāng)村,逐漸展開(kāi)了跨區(qū)域、全方位的中西文化交流交往。容閎來(lái)自中西文化交匯前沿的珠海,自小就在澳門(mén)的教會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ),其英語(yǔ)天賦得以萌芽。隨布朗牧師到美國(guó)后,在孟松學(xué)校(Monson Academy)海門(mén)校長(zhǎng)的指導(dǎo)下,“大量閱讀了艾迪生、戈德史密斯、狄更斯、沃爾特·司各特爵士、愛(ài)丁堡評(píng)論、麥考利和莎士比亞的文學(xué)作品”。?作為清政府第二批官派留美幼童,李恩富在美國(guó)也表現(xiàn)出卓異的英文天賦:“我祖父的天賦主要表現(xiàn)在英語(yǔ)、歷史和寫(xiě)作方面,而不在科學(xué)和工程技術(shù)方面”。?華工李周在16歲時(shí)跟隨堂兄去美國(guó)做“金山客”,最先在舊金山美國(guó)富人家庭打工,得到白人主婦教育英語(yǔ)。后來(lái)又輾轉(zhuǎn)美國(guó)多個(gè)城市經(jīng)營(yíng)洗衣店,最后到紐約做店鋪生意。作為較為成功的“金山客”小商人,異域生存和個(gè)人發(fā)展,迫使他必須掌握在地國(guó)語(yǔ)言,以圖“便宜行事”??梢?jiàn),容閎等人無(wú)論出國(guó)前的國(guó)內(nèi)教育還是赴美留學(xué)或生活,近代全方位展開(kāi)的中西文化交流培育、奠定了他們的英語(yǔ)能力和水平,在美國(guó)選擇英語(yǔ)語(yǔ)種創(chuàng)作,已為水到渠成、順理成章之事。
其次,英語(yǔ)寫(xiě)作,也是第一代美國(guó)華僑在美國(guó)“排華”時(shí)期,經(jīng)由出版媒介,最有效地為被美國(guó)社會(huì)扭曲和“他者”化的華人和中國(guó)形象“正名”的必然選擇。李恩富英語(yǔ)自傳于1887年在波士頓洛斯羅普出版社出版;李周的自傳文章最初于1903年發(fā)表在美國(guó)《獨(dú)立》雜志上,1906年被漢密爾頓·霍特收錄在《平凡的美國(guó)人的生命故事》中,由紐約詹姆斯·波特出版社出版;容閎英語(yǔ)自傳《我在中國(guó)和美國(guó)的生活》于1909年由紐約亨利·霍特出版社出版。在美國(guó)“排華運(yùn)動(dòng)”激烈時(shí)期,這幾部(篇)自傳正因?yàn)檫x擇了英語(yǔ)創(chuàng)作,才更容易向美國(guó)主流社會(huì)揭示白人種族主義的荒謬,表達(dá)在美華人的辯解、主張與合理訴求,爭(zhēng)取自身的合法權(quán)利和地位。
通過(guò)以上分析,近代美國(guó)華僑容閎等人選擇英語(yǔ)寫(xiě)作自傳的原因得以顯示:一方面有其被動(dòng)“失語(yǔ)”的客觀性存在:在向美國(guó)主流社會(huì)和白人讀者呼吁時(shí),他們必須要“拋掉”母語(yǔ)使用英語(yǔ)以更為有效地面對(duì)受眾。同時(shí),跨國(guó)、離散狀態(tài)使他們長(zhǎng)久地疏離于故土和母語(yǔ),他們的母語(yǔ)水平確實(shí)難以承擔(dān)向美國(guó)社會(huì)申明華人正當(dāng)權(quán)利的重任;另一方面,當(dāng)時(shí)美國(guó)殘酷的“排華”現(xiàn)實(shí),也使他們主觀上必須擔(dān)負(fù)向美國(guó)解釋中國(guó)、傳播中國(guó)正面形象的任務(wù)訴求。采用英語(yǔ)寫(xiě)作自傳,更多帶有早期美國(guó)華僑“不得已而為之”和“有意為之”的雙重意味。英語(yǔ)之于他們的自傳創(chuàng)作,也更多呈現(xiàn)為一種工具性、選擇性及表達(dá)性等現(xiàn)實(shí)考量和指向。
三? 強(qiáng)烈的中國(guó)情感認(rèn)同
海外華人(廣義來(lái)講,華僑屬于華人之一種類(lèi)型)文學(xué),是中國(guó)版圖之外的華人文學(xué)創(chuàng)作。由于海外“華人”成分的復(fù)雜性,文化語(yǔ)境的“多元化”,以及在地國(guó)華人政策的變動(dòng)性和指向性,再單純像在國(guó)內(nèi)那樣僅使用國(guó)籍和語(yǔ)種要素來(lái)判斷、考察海外華人文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系,可能導(dǎo)致不得要領(lǐng)?!对?shī)大序》有云“詩(shī)者……情動(dòng)于中而形于言”,認(rèn)為強(qiáng)烈情感是一切文學(xué)的表現(xiàn)。筆者之一也曾提出,海外華僑文學(xué)不僅應(yīng)具備“廣義的中華民族血統(tǒng)”及“僑居海外的要素”基本前提,更要把“法的概念”——“中國(guó)國(guó)籍繼續(xù)保持的要素”和“具有中華意識(shí)的要素”?作為必要標(biāo)準(zhǔn),以此衡量海外華僑文學(xué)的中國(guó)歸屬。有鑒于此,本文認(rèn)為,在國(guó)籍標(biāo)準(zhǔn)之外,文本中是否具有強(qiáng)烈的“中華意識(shí)”即強(qiáng)烈的中國(guó)情感認(rèn)同,也是從紛紜萬(wàn)象、意蘊(yùn)叢雜的海外華人文學(xué)世界里,判斷其與中國(guó)文學(xué)關(guān)系的另一關(guān)鍵要素和重要參考。那么,近代美國(guó)華僑容閎等人的英語(yǔ)自傳文本,有無(wú)強(qiáng)烈的“中國(guó)情感”指向,又如何體現(xiàn)?我們可以從兩個(gè)方面解讀:
(一)維護(hù)、捍衛(wèi)自身權(quán)益和祖國(guó)形象
容閎等人作為第一代旅居美國(guó)的華僑,中國(guó)給予他們生命和血脈,是他們的祖國(guó)和母親;赴美僑居后,美國(guó)作為在地國(guó),又成了他們生存和發(fā)展的關(guān)鍵之地。中美的相遇和碰撞,必然帶給他們亟需調(diào)適的文化、心理問(wèn)題。美國(guó)發(fā)生的“排華運(yùn)動(dòng)”,則又把這一問(wèn)題上升到階級(jí)、種族和國(guó)家矛盾層面。面對(duì)美國(guó)種族主義者對(duì)中國(guó)的敵意和對(duì)華人的迫害,“我是中國(guó)人”的良知和認(rèn)同,促使他們以自傳形式來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的中華民族愛(ài)國(guó)精神,有禮有節(jié)地維護(hù)和捍衛(wèi)自身權(quán)益和祖國(guó)的形象。
具體來(lái)講,對(duì)同胞和祖國(guó)利益的維護(hù)和捍衛(wèi),主要通過(guò)向美國(guó)社會(huì)展示“詩(shī)意中國(guó)”形象和“開(kāi)化的中國(guó)人”形象。就前者而言,由于認(rèn)識(shí)到“美國(guó)普通人對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗、禮儀和文化體系存在不同程度的誤解”“從英國(guó)散文家約翰·曼德維爾開(kāi)始,旅行家們?cè)絹?lái)越追求有關(guān)中國(guó)故事的奇幻和神秘色彩,而忽視了中國(guó)的真實(shí)情況”。?李恩富和李周采用中美文化比較視野,塑造一個(gè)善良、溫情、和諧、含蓄而又自安其樂(lè)的古典“詩(shī)意中國(guó)”形象,以此抵制美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)和華人的抹黑和“妖魔化”,表達(dá)強(qiáng)烈的中國(guó)情感認(rèn)同。他們甚至不惜矯枉過(guò)正,把美國(guó)人塑造為“魔鬼”和“野蠻人”,而中國(guó)人則是“最偉大、最聰明的人類(lèi)”。?就后者而言,主要體現(xiàn)在容閎的“自塑”形象層面。他努力把自己塑造成一個(gè)接受了現(xiàn)代“美國(guó)精神”,追求自由平等,富于個(gè)人主義精神,具有巨大愛(ài)國(guó)心和創(chuàng)造力的“開(kāi)化的中國(guó)人”形象,以此反擊美國(guó)種族主義分子對(duì)中國(guó)人“麻木冷漠”“人種低劣”的污蔑和歧視。由于容閎志在革新、富強(qiáng)中國(guó),他更多地是以“政治活動(dòng)家”的身份和擔(dān)當(dāng),經(jīng)歷或參與了幾乎全部中國(guó)近代社會(huì)政治運(yùn)動(dòng),因此,他的愛(ài)國(guó)精神、以及對(duì)中國(guó)的情感認(rèn)同,更為全面直白也更為深厚強(qiáng)烈。可以說(shuō),“我是中國(guó)人”的自我認(rèn)同和強(qiáng)烈的中華民族愛(ài)國(guó)精神,是容閎等早期美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳文學(xué)中,彰顯出的最突出最明顯的審美意蘊(yùn)和特質(zhì)。
(二)紀(jì)實(shí)、真摯的自傳記錄和親情書(shū)寫(xiě)
自傳是“某人以自己的生活為素材用散文體寫(xiě)成的后視性敘事,它強(qiáng)調(diào)作者的個(gè)人生活,尤其是其人格的歷史”。21紀(jì)實(shí)傳真是自傳的本質(zhì)特征,惟其如此,作家情感書(shū)寫(xiě)才更為可信。容閎等早期美國(guó)華僑作家,雖然受到美國(guó)文化、觀念的影響,但這與其固有的中國(guó)血緣、家族親情和民族精神意識(shí)并不相悖。中國(guó)文化中的母慈子孝、舐?tīng)僦楹托┯^念,作為一種強(qiáng)大的人性倫理和情感力量,深深烙印在他們的心靈深處。
在自傳中,容閎向人們描述了赴美留學(xué)時(shí)與母親告別的場(chǎng)景:“母親很不情愿我離她赴美,在我的誠(chéng)懇說(shuō)服下,才勉強(qiáng)同意。但她已經(jīng)凄然淚下,非常悲傷”。22這種中國(guó)式的道德人倫、家庭溫情描寫(xiě),也在另外兩位早期美國(guó)華僑作家李恩富和李周筆下得以體現(xiàn):比如前者的“我跪在地上,向媽媽磕了四個(gè)響頭。她努力要顯得高興一點(diǎn),但我能看出,她的眼里浸滿淚水”“媽媽塞給我一些零花錢(qián),囑咐我要做個(gè)好孩子,要常寫(xiě)信回來(lái)”,23后者寫(xiě)“父親向我祝福,母親為我即將遠(yuǎn)行淚流滿面。祖父用手掌輕摸著我的頭頂,叮嚀我去美國(guó)后,要謹(jǐn)記中國(guó)圣人先賢的告誡,遠(yuǎn)離賭博、不端的女人和惡行的男人,要克制自己的行為舉止。只有這樣,當(dāng)我死去后,我的先祖?zhèn)儾艜?huì)非常歡迎我這個(gè)客人回家”。24近代美國(guó)華僑自傳中這種典型的“中國(guó)式”家庭溫情描寫(xiě)(主要為母子親情描寫(xiě)),不僅是一種“有意味”的文學(xué)母題寫(xiě)作,更成為在“排華運(yùn)動(dòng)”迫害下,美國(guó)華僑對(duì)抗迫害必須憑借的民族資源和精神支柱。母子關(guān)系,恰在寓意祖國(guó)游子關(guān)系,昭示二者血肉和命運(yùn)緊密相連、休戚與共,深切表現(xiàn)出作家“我是中國(guó)人”的國(guó)家認(rèn)同和情感取向。對(duì)于早期美國(guó)華僑而言,“我是中國(guó)人”的自我認(rèn)同,并未因僑居美國(guó)而發(fā)生本質(zhì)改變。
結(jié)? 語(yǔ)
強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)種定性文學(xué)的國(guó)別歸屬,有其語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)和民族學(xué)意義。但是,二者并不必然存在“語(yǔ)言決定論”的關(guān)系指向,尤其在涉及海外華人外語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的歸屬問(wèn)題時(shí),我們更應(yīng)謹(jǐn)慎、全面地考察和甄別。陳思和先生把“華語(yǔ)”“國(guó)籍”“審美情感(民族性)”“第一代移民作家”、旅外華人作家在居住國(guó)中的“少數(shù)民族或者移民群落”地位、與居住國(guó)環(huán)境構(gòu)成的“緊張關(guān)系”以及文學(xué)創(chuàng)作所“依靠”的“以母國(guó)為背景的文化資源和文化力量”,25作為判斷海外華文文學(xué)歸屬的重要參考。這種觀點(diǎn)無(wú)意間也契合了本文論證的對(duì)象:“審美情感(民族性)”——強(qiáng)烈的中國(guó)情感認(rèn)同;“第一代移民作家”——華僑身份(中國(guó)國(guó)籍保持的要素);與居住國(guó)環(huán)境的“緊張關(guān)系”——美國(guó)“排華運(yùn)動(dòng)”。學(xué)者倪婷婷也認(rèn)為,大陸文學(xué)史執(zhí)著地把吳濁流等的中國(guó)臺(tái)灣日語(yǔ)文學(xué)“作為必須敘述的內(nèi)容”,而不像海外漢學(xué)家顧彬那樣將其歸入日本文學(xué),根本原因還是基于他們的日語(yǔ)作品反映的深刻的中國(guó)“民族意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值、審美情感會(huì)產(chǎn)生超越單一語(yǔ)言的力量”,并指出“語(yǔ)言的效用其實(shí)沒(méi)有想象的那么大”。26從這個(gè)意義上說(shuō),“僅僅用某一種語(yǔ)言來(lái)探討文學(xué)問(wèn)題,僅僅把這種探討局限在用那種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品和資料中,就會(huì)引起荒唐的后果”是有道理的。27
綜上所述,針對(duì)一些研究者把近代美國(guó)華僑容閎等人的英語(yǔ)自傳文學(xué)歸入美國(guó)文學(xué),筆者從作家國(guó)籍、語(yǔ)種選擇以及中國(guó)認(rèn)同三個(gè)方面對(duì)之進(jìn)行重新審視、論證。本文的結(jié)論是:容閎等近代美國(guó)華僑是旅居美國(guó)的中國(guó)作家,其文學(xué)創(chuàng)作是近代中國(guó)人在中國(guó)本土以外、主流的漢語(yǔ)文學(xué)以外,使用英語(yǔ)(外語(yǔ))創(chuàng)作的一種特殊的中國(guó)文學(xué)形式。容閎等近代美國(guó)華僑英語(yǔ)自傳文學(xué)的創(chuàng)作和完成,拓展了中國(guó)文學(xué)的地理邊界和語(yǔ)種邊界。對(duì)于我們研究、認(rèn)識(shí)當(dāng)今全球化時(shí)代背景下華僑華人文學(xué)創(chuàng)作、語(yǔ)種選擇與文化認(rèn)同等問(wèn)題,都提供了啟發(fā)和借鑒,應(yīng)當(dāng)引起學(xué)界的關(guān)注和重視。
注釋?zhuān)?/p>
①容閎的《我在中國(guó)和美國(guó)的生活》,由紐約亨利·霍特出版社出版于1909年。
②李恩富的《我在中國(guó)的童年》,由波士頓洛斯羅普出版社出版于1887年。
③李周的《一個(gè)中國(guó)人的生命故事》,載漢密爾頓·霍特《平凡美國(guó)人的生命故事》,由紐約詹姆斯·波特出版社出版于1906年。
④持這些觀點(diǎn)的主要是一些美國(guó)華裔文學(xué)研究者,比如程愛(ài)民論文《論美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展階段和主題內(nèi)容》,詹喬論文《超越自我與他者的表述——李恩富和容閎自傳中的中國(guó)形象及其反映的身份觀》,衛(wèi)景宜著作《西方語(yǔ)境的中國(guó)故事》,尹曉煌著作《美國(guó)華裔文學(xué)史》,張龍海著作《透視美國(guó)華裔文學(xué)》,陸薇著作《走向文化研究的華裔美國(guó)文學(xué)》等。梳理發(fā)現(xiàn),這些研究者基本上都把那些定居在美國(guó)的華裔、華人用英語(yǔ)創(chuàng)作出來(lái)的作品歸入“美國(guó)華裔文學(xué)”或美國(guó)文學(xué)范疇,而常常對(duì)海外“華人”這一充滿豐富復(fù)雜性概念做出一刀切式的劃分和歸類(lèi),對(duì)這些華人作家是否擁有中國(guó)國(guó)籍及其中國(guó)人身份忽略不計(jì),也幾乎都忽視了作家國(guó)籍和情感旨?xì)w的一致性。對(duì)于相關(guān)研究而言,不能不說(shuō)這種傾向值得商榷。
⑤詹喬:《超越自我與他者的表述——李恩富和容閎自傳中的中國(guó)形象及其反映的身份觀》,《暨南學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012 年第1期。
⑥李浩培:《國(guó)籍問(wèn)題的比較研究》,商務(wù)印書(shū)館1979年版,第5頁(yè)。
⑦中國(guó)圖書(shū)館分類(lèi)法編輯委員會(huì):《中國(guó)圖書(shū)館分類(lèi)法(第四版)使用手冊(cè)》,北京圖書(shū)館出版社1999年版,第275頁(yè)。
⑧?22Yung Wing: My Life in China and America,New York,Henry Holt And Company,1909,P.158,P.31,P.19.
⑨高宗魯譯注:《中國(guó)留美幼童書(shū)信集》,珠海出版社2006年版,第155-156頁(yè)。
⑩張慶松:《美國(guó)百年排華內(nèi)幕》,上海人民出版社1998年版,第221頁(yè)。
?劉華:《華僑國(guó)籍問(wèn)題與中國(guó)國(guó)籍立法》,廣東人民出版社2004年版,第79-80頁(yè)。
?26倪婷婷:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家外語(yǔ)創(chuàng)作的歸屬問(wèn)題》,《首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第1期。
?陳瑞琳:《冷靜的憂傷——從嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作看海外新移民文學(xué)的持質(zhì)》,《華文文學(xué)》2003年第5期。
?劉?。骸对浇缗c交融——跨區(qū)域跨文化的世界華文文學(xué)》,人民文學(xué)出版社2014年版,第303頁(yè)。
?趙毅衡:《中國(guó)僑居者的外語(yǔ)文學(xué):“獲得語(yǔ)”中國(guó)文學(xué)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版)2008年第10期。
?〔美〕李恩富:《我的中國(guó)童年》,唐紹明譯,珠海出版社2006年版,導(dǎo)言。
?王列耀:《海外華文文學(xué)的發(fā)展與特色——兼談?dòng)嘘P(guān)新編中國(guó)文學(xué)史、漢語(yǔ)文學(xué)史的一些想法》,《廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第4期。
?23Lee Yan Phou:When I Was a Boy In China,Boston,D Lothrop Company,1887,P.41,P.96.
?24Lee Chew:The Life Story of a Chinaman,See Hamilton Holt: The Life Stories of Undistinguished Americans,New York,James Pott & Company,1906,P.286,PP.288-289.
21〔法﹞菲力浦·勒熱納:《自傳契約》,楊國(guó)政譯,北京大學(xué)出版社2013年版,第2頁(yè)。
25陳思和:《旅外華語(yǔ)文學(xué)之我見(jiàn)——兼答徐學(xué)清的商榷》,《中國(guó)比較文學(xué)》2016年第3期。
27﹝美﹞韋勒克、沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚等譯,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1984年版,第48頁(yè)。
(作者單位:暨南大學(xué)文學(xué)院)
責(zé)任編輯:趙雷