杜洋
摘? ?要: 基于豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,以許淵沖《詩經(jīng)·桃夭》英譯本為語料,結(jié)合原譯文從語場、語旨、語式和體裁四個方面進(jìn)行對比分析,結(jié)果顯示該譯文質(zhì)量很高。本研究能夠驗證豪斯模式在中國古詩詞文體中的可行性,為《詩經(jīng)》等中國古詩詞的研究和再譯工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 翻譯質(zhì)量評估? ?豪斯模式? ?《詩經(jīng)》? ?對比分析
作為翻譯研究的重要分支,翻譯質(zhì)量評估涉及翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)、翻譯文本的質(zhì)量及翻譯者的翻譯能力。隨著翻譯及翻譯理論的不斷發(fā)展,國內(nèi)外對于翻譯質(zhì)量的要求使翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估應(yīng)運(yùn)而生。自以“翻譯質(zhì)量”為主題的第三屆世界翻譯大會在德國召開以來,翻譯質(zhì)量評估在學(xué)者中引起廣泛關(guān)注。其中,德國學(xué)者豪斯基于韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)及語篇分析等八個方面對原文和譯本進(jìn)行語言情境分析,判斷譯本是否與原文在概念和人際意義方面對等,評估譯文質(zhì)量。盡管豪斯本人和其他研究者已經(jīng)在某些類型上證明了其可行性,但尚不全面。同時,該模式在詩詞等中國古典文化中的運(yùn)用尚不夠充分。
在中西方文化交流伊始,《詩經(jīng)》便成為學(xué)者們的研究焦點(diǎn),被漢學(xué)家及西方傳教士譯成多種語言?!对娊?jīng)》翻譯歷史悠久,距今已有三百多年,其研究甚廣,幾乎世界上每一個主要文本都有譯文(陳雙雙,2015)。但是《詩經(jīng)》翻譯研究較少且歷時較短,系統(tǒng)性深入性研究在我國更是未曾出現(xiàn)。本文基于許淵沖《桃夭》英譯本,運(yùn)用豪斯翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行定性分析,探討該模式在《詩經(jīng)》中的可行性,同時為《詩經(jīng)》的翻譯質(zhì)量評估提供一定的借鑒。
一、豪斯翻譯質(zhì)量評估模式概述
要進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估,必須對翻譯的本質(zhì)有明確的認(rèn)識,其核心在于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立。對等是翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。豪斯(1997)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是“意義”從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時保持不變?!耙饬x”一直是翻譯研究中的重要概念,豪斯定義的意義包括語義、語用和語篇的意義。語義是指語言單位或符號之間的關(guān)系;語用意義關(guān)注的是話語所具有的言外之意,即在特定場合對特定表達(dá)方式的特定使用;語篇意義強(qiáng)調(diào)的是句子的連接和銜接。這三個條件的有機(jī)統(tǒng)一是對等形式的必要條件。因此,翻譯的質(zhì)量高低取決于譯文在這三個方面能否與原文本保持對等。從情境的角度來看,豪斯(1997)從八個方面評估了原文和譯文的對等,即所處地域、社會階層、時代、語言媒介、參與程度、社會職能、社會態(tài)度及話題范疇。在這八個方面,原譯文之間的匹配度越高,翻譯質(zhì)量越好。
隨著該模式的發(fā)表及翻譯理論的不斷發(fā)展,原模式在參數(shù)設(shè)置和術(shù)語使用方面的局限性日益突出。根據(jù)大量的實踐和經(jīng)驗分析,豪斯(2014)提出了修訂模型,該模型包括四個部分:單一文本功能、體裁、語域和語言/文本,同時在韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)“一體三位”模式的基礎(chǔ)上,將原模式的八個參數(shù)納入語場、語旨和語式三要素之中?!绑w裁”的納入使該模式超越了語域和文本的“微觀語境”,并從“宏觀語境”出發(fā),使翻譯質(zhì)量評估更加全面、科學(xué)。另外,豪斯基于翻譯質(zhì)量評估模式提出了翻譯類型學(xué),并根據(jù)源文本和目標(biāo)文本功能之間的異同將翻譯分為顯性翻譯和隱性翻譯。豪斯將顯式翻譯定義為不直接針對目標(biāo)受眾的翻譯。在顯式翻譯中,原文通常以特定的方式與源語言社會及其文化相關(guān)聯(lián),例如演講和文學(xué)文本。隱性翻譯被定義為在目標(biāo)語文化中享有原文地位的翻譯。在隱性翻譯中,源文本與源語言和文化沒有特別的聯(lián)系,也不針對特定的源文本受眾,如科學(xué)文本和商務(wù)文本。
基于豪斯模式,本文分為以下四個步驟:1.從語域、體裁兩個層面分析原文,得出關(guān)于文本功能的框架,確定文本功能;2.采用相同的方法對譯文進(jìn)行分析,并從詞匯、句法、語篇三個層面與原文進(jìn)行對比,找出原譯文在語域和體裁層面的差異;3.定義文本為顯性翻譯或隱性翻譯;4.陳述翻譯質(zhì)量。
二、《詩經(jīng)·桃夭》英譯本的翻譯質(zhì)量評估
(一)原文分析
作為我國古代現(xiàn)實主義的一座高峰,《詩經(jīng)》囊括西周初年至春秋中葉詩歌共311篇。在內(nèi)容上,詩經(jīng)分為《風(fēng)》《雅》《頌》三個部分?!讹L(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是宮廷宴享或朝會時的樂歌,根據(jù)音樂不同可分為《小雅》和《大雅》;《頌》是宗廟祭祀的舞曲歌辭,分為《周頌》《魯頌》和《商頌》?!短邑病肥珍浻凇对娊?jīng)·國風(fēng)·周南》,是女子出嫁時所演唱的詩歌。
1.原文語場
語場是指發(fā)生或正在進(jìn)行的社會活動,包括活動場所、話題,文本的內(nèi)容或主題(1997)?!短邑病啡娙拢空滤木?,以桃花起興,為新娘唱了一首贊歌,從中可反映出女子出嫁時,對于婚姻生活的希望和憧憬。首先在詞匯層面,本詩用了很多表達(dá)喜氣及愉悅氣氛的語言傳達(dá)婚嫁的美好與和對未來生活的期待。例如:“夭夭”“灼灼”“蕡”“蓁”,皆展現(xiàn)出花好月圓、婚姻美滿之感。在句子層面,每章前兩句為興句,分別以“桃花”“桃葉”“果實”比興男婚女嫁、琴瑟和鳴、子嗣延綿。在語篇層面,本詩基于桃樹的三次變化,將其與三章相呼應(yīng),分別寫“花”“實”,和“葉”,傳達(dá)出三層意思?!盎ā痹⒁庵履锏拿利悾皩崱睂懞笏梅笔?,“葉”寫夫妻美滿、家庭和順,共同描繪出一幅興旺的景象。
2.原文語旨
語旨指參與者的身份及其關(guān)系,包括參與者的社會地位和個人立場、社會關(guān)系、參與程度及社會態(tài)度(1997)。本詩的創(chuàng)作者為周公夫人。因季女姬蘭即武王少姫已至出嫁年紀(jì),作為親叔娘的周公夫人寫此信勸嫁,此簡書寫于成王二年春,桃花盛開之時,中國民諺中的“桃花運(yùn)”便是出自此詩。本詩基調(diào)以平平淡淡為主,沒有夸張鋪墊,整體氣氛歡快,贊美男女婚姻,室家之好,字里行間皆體現(xiàn)婚姻的美好及“宜其室家”的祝福。
3.原文語式
語式是語言在具體環(huán)境中所起的作用,即書面或口語形式,源文的語式包括語言媒介和連接(Halliday,1978)。本詩為周公夫人寫給侄女的,講述室家之人倫道理,因此本文的語言特點(diǎn)偏向口語化。由于《詩經(jīng)》以抒情為主,且頗具藝術(shù)特色,因此在收錄過程中進(jìn)行了藝術(shù)化,使文本又呈現(xiàn)出書面語言的部分特點(diǎn)。例如,在這首詩的三章中都重復(fù)吟誦“桃之夭夭”“之子于歸”,體現(xiàn)了中國古詩詞典雅、精煉、重音韻的特點(diǎn)。
(二)原文與譯文的對比分析
通過對原文和譯文的比較分析,得出原譯文的不匹配之處如下:
1.語場比較
原譯文在語場方面較恰當(dāng),結(jié)構(gòu)一致,只有少數(shù)不匹配的顯性錯誤。在詞匯層面,譯者將“室家”譯為“the nuptial bowers”?!睹献印る墓隆分杏醒裕骸罢煞蛏笧橹惺?,女子生而愿為之有家?!保ǔ炭∮ⅲ?017)因此,僅譯為“婚房”弱化了原文中關(guān)于婚姻重要性的描述,未能完全達(dá)到原文作者的目的。在句子中,譯者在翻譯第二章時,將“宜其家室”譯成“Shes the familys root”,本句寫“實”,即用“有蕡其實”寫子嗣綿延、家庭其樂融融的景象,該譯文無法完全反映原文的含義。第三章中,在“宜其家人”的譯文“On household shell be keen”中,“household shell”體現(xiàn)女子使家庭和順美滿的重要意義,同時“be keen on”符合原詩愉悅的基調(diào)。總體來說,譯文在結(jié)構(gòu)及意義上與原文相對一致,但由于詩詞本身詞約義豐的特點(diǎn),使譯文在意義上未能實現(xiàn)完全匹配。
2.語旨比較
本詩為周公夫人寫給侄女的簡書,包含苦口婆心的教誨,語言平淡,偏口語化。首先,譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文高度一致,不匹配之處僅有一例。例如,在重復(fù)吟唱的部分高度匹配,“桃之夭夭”在譯文中在三章中均譯為“The peach tree beams so red”,“之子于歸”均譯為“The maidens getting wed”。但是第三章的第二句“其葉蓁蓁”并未保持一致,譯成了“Its leaves are lush and green”,如譯成相同結(jié)構(gòu),即“How lush and green are its leaves”,與原文結(jié)構(gòu)更匹配。同時,作者的個人立場并沒有發(fā)生變化,譯文用了兩個感嘆句,在基調(diào)上也保持了原文幸福美滿和充滿希望的基調(diào),如“How brilliant are its flowers”等。最后,在社會關(guān)系上,譯文中保留了原文的人稱關(guān)系,例如將第三人稱“之子”和“其”分別譯成“The maidens”和“she”。因此,在語旨方面,原始譯文是高度匹配的。
3.語式比較
譯文在用詞上更偏口語化。例如:“so red”“good for”“Shes the familys root”等。同時,滿足了原文的抒情性和藝術(shù)性色彩,如感嘆句“How plentiful its fruit”傳達(dá)了抒情性及“On household shell be keen”表現(xiàn)了書面語的藝術(shù)性。原文的重章疊句在譯文均有體現(xiàn)。
4.體裁比較
譯文與原文體裁未發(fā)生變化,均為唱給新娘的贊歌,充滿對未來的希望。譯文的格式與原文保持一致,均為三章,每章四句,且格律規(guī)整,韻律無差,例如“flowers”和“bowers”、“fruit”和“root”、“green”和“keen”。
三、譯文類型及翻譯質(zhì)量評估
(一)譯文文本歸類
譯文對等展現(xiàn)了原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)與情境,保留了原文的文本特點(diǎn)和《詩經(jīng)》的藝術(shù)特色。盡管在少量詞匯部分,譯者為保留結(jié)構(gòu),采用了弱化意義的方式,但在總體上,譯文在很大程度上實現(xiàn)了原文的人際功能和概念功能?;谇拔乃龅暮浪鼓J街嘘P(guān)于譯文文本的分類,此譯文為顯性翻譯。
(二)譯文翻譯質(zhì)量陳述
通過對原譯文在語場、語旨、語式和體裁四個層面進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)譯文在文本功能、體裁、語域和語言/文本都與原文基本一致。由于《詩經(jīng)》文本的文學(xué)性特點(diǎn)及漢英語言中存在的差異性,使得譯文在語場和語旨中有少數(shù)不匹配之處,但對譯文總體質(zhì)量沒有造成較大的負(fù)面影響,譯文基本實現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。因此,本譯文翻譯質(zhì)量較高。
四、結(jié)語
在傳統(tǒng)文化回歸的當(dāng)今時代,對于中國傳統(tǒng)文學(xué)的研究已逐漸成為焦點(diǎn)。本文基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式,采用翻譯大家許淵沖先生的譯本,評估象征中國文化標(biāo)志之一的《詩經(jīng)》,得出譯文翻譯質(zhì)量較高的結(jié)論。僅有少數(shù)不匹配之處,其中語場方面有兩處不匹配;語旨方面有一處不匹配,但對譯文總體質(zhì)量未造成較大的負(fù)面影響,譯文將原文的大部分功能保留得非常好??傮w來看,豪斯模式對中國傳統(tǒng)詩詞英譯本的翻譯質(zhì)量評估具有可行性,可為《詩經(jīng)》等中國詩詞翻譯評估及再譯提供指導(dǎo)意見和借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M A K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnold,1978.
[2]House, J. A Model for Translation Quality Assessment [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1977.
[3]House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tubingen: Gunteer Narr Verlag.
[4]House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present [M].London and New York: Rout ledge,2014.
[5]程俊英,蔣見元.詩經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,2017.
[6]陳雙雙,高博.《詩經(jīng)》英譯研究十年綜述——基于類型學(xué)研究視角[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015,24(3):102-105.
[7]許淵沖.詩經(jīng)(Book of Poetry)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
基金項目:安徽省人文社科科研項目:“基于語料庫的《詩經(jīng)》翻譯特征對比研究”(編號:SK2020A0162)。