我是雪
我被太陽翻譯成水
我是水
我把種子翻譯成植物
我是植物
我把花朵翻譯成果實
我是果實
我被父母翻譯成生命
我是生命
我被衰老翻譯成死亡
我是死亡
我被冬季翻譯成雪
我是雪
我被太陽翻譯成水
詩歌賞析
這首詩寫得很輕盈,就像一個圓,從一個點出發(fā),最后又回到了原點。有時候,詩歌的詩意就體現(xiàn)在詩人的靈犀一點上。每首詩歌都有一把解讀的鑰匙,比如在《我是雪》里,鑰匙就是“翻譯”。在這里,“翻譯”可以解讀為“轉(zhuǎn)化”。它層層遞進,最后形成了一個循環(huán),這也符合宇宙萬物輪回的本質(zhì)。
萬事萬物都有自己的語言,如果我們能讀懂它們的關聯(lián),那么,我們也可以稱得上是了不起的“翻譯家”了。比如雪——水,種子——植物。在雪和水之間,太陽正是那個了不起的翻譯家。同樣,種子和植物之間,水是翻譯家,植物又把花朵“翻譯”成了果實。最后,詩人說:“我是死亡,我被冬季翻譯成雪。”冬季萬物肅殺,白雪覆蓋了萬物,但實際上,雪在太陽的照耀下又會變成水,澆灌萬物,所以說,死亡并不是終點,因為冬天之后還有春天。
縱觀全詩,最大的特點是比擬手法的運用,“翻譯”這個詞,賦予了原來那個東西全新的形式。從內(nèi)容層次上看,是逐層深入的,因為形式巧妙,它還經(jīng)常被人們仿寫,比如:我是雨,我被大地翻譯成新綠;我是新綠,我把春天翻譯成生機。
詩人故事
嚴力,是70年代“朦朧詩派”代表之一。他既是詩人,也是一位畫家、藝術家。在平時的詩歌當中,他最擅長的是用口語化的詩句,組成一些超現(xiàn)實語境,富有黑色幽默與反諷的意味,詩歌始終貫穿著一個重大主題——對社會、對人類、對人生、對生命的深切關注。他曾說:“詩的整個過程也是個反省的過程,我相信,一個詩人,即便一事無成,只要堅持寫詩,也能自己建造自己內(nèi)心的文明。”
80年代,嚴力赴美國紐約留學,為了讓民間的詩人們發(fā)表作品,他還創(chuàng)辦了《一行》詩刊。在詩刊最開始創(chuàng)立時,他在紐約《華僑日報》刊登了一則廣告——一幫人在尋找真理,你有沒有意愿來參與?很快,志同道合的人越來越多。《一行》成為華人文學藝術創(chuàng)作的一個陣地。
無論作為詩人,還是畫家,嚴力從來沒有停止過對地球和生命的思考。在新冠肺炎疫情爆發(fā)期間,他也把自己對人類與地球命運的思考和反省寫入一行行詩句。他在詩歌《喊》中寫道:“隔著口罩和隔離服的喊,隔著國界和種族以及宗教的喊/喊,喊醒了很多東西,但我們還是沒有把自己的,某些東西喊醒。所以,更不能讓喊,再次睡過去?!彼魡?、他喊,反省之余,也有著深沉的期待,期待災難能喊醒我們和地球的關系,喊醒人們的文明意識?!叭祟惒恍枰ハ啾葔摹⒈葠?,而是需要一個比好、比善的社會環(huán)境?!?/p>
孩子的詩
黑夜
浙江東陽市第二實驗小學 宋綠蘿
它是一把刀,
把太陽
刺破了,
光漸漸露出來。
它握著一支毛筆,
把白天
涂上了,
一層濃濃的墨。
終于,它變成了一朵花,
黑色的花,
在黑色的花瓣上,
放上來一個彎月亮。